Remuneration tribunals focus on the employees covered by the Shop and Office Act, largely those in non-operative grades. |
Коллегии по вопросам вознаграждения занимаются делами работников, на которых распространяется действие Закона о работе предприятий и учреждений и которые принадлежат главным образом к неквалифицированной рабочей силе. |
The question of whether leafleting in a particular case crosses the line and becomes impermissible persuasion is largely a factual one. |
Вопрос о том, не переходит ли распространение листовок допустимых границ и не становится ли оно запрещенным методом убеждения, следует определять в данном контексте главным образом на основании фактических обстоятельств. |
Non-post resources of $57,300 relate largely to contractual services and provisions for travel of staff and general operating requirements. |
Не связанные с должностями ресурсы в размере 57300 долл. США, предназначенные главным образом для оплаты услуг по контрактам и путевых расходов персонала, а также для удовлетворения общих оперативных потребностей. |
The net decrease of $45,200 relates largely to a reduction in non-post requirements based on recent expenditure patterns. |
Чистое сокращение потребностей (на 45200 долл. США) обусловлено главным образом сокращением сметных расходов, не связанных с должностями, с учетом текущей динамики таких расходов. |
The multi-stakeholder model, largely initiated at the Forum, was also seen as an advance in global Internet governance. |
Модель, основанная на участии самых различных заинтересованных сторон, которая была разработана главным образом по инициативе Форума, также была расценена как прогресс в области глобального управления Интернетом. |
Harvesting of woody plants was largely restricted to chopping and pollarding of branches in a manner that allowed regrowth from the main stem. |
Заготовка древесной продукции сводилась главным образом к стрижке деревьев, делавшей возможным повторный рост ветвей от основного ствола. |
It is also assessing the nature of its clientele, which is comprised largely of school leavers. |
Она также производит оценку контингента учащихся, состоящего главным образом из выпускников школ. |
Although development of training modules has largely been accomplished through engagement of mission staff, the Department of Field Support will seek support staff to manage the programme. |
Хотя учебные модули разрабатывались главным образом силами сотрудников миссий, для управления программой Департаменту полевой поддержки потребуется вспомогательный персонал. |
In the past this has been a largely top-down exercise, involving headquarters and regional offices, not country offices. |
В прошлом это было главным образом мероприятие, осуществляемое «сверху вниз» с участием штаб-квартиры и региональных отделений, но не страновых отделений. |
The wave approach used for the 2011 Canadian census is largely based on the theory of Dil-man (2007). |
В основе использовавшегося в 2011 году в ходе канадской переписи волнового подхода лежит главным образом теория Дилмана (2007 год). |
By 2000-2005, largely as a result of the AIDS epidemic, southern Africa had been placed in the same category. |
В период 2000 - 2005 годов главным образом в результате эпидемии СПИДа южные районы Африки были отнесены к этой же категории. |
This immigration wave brought 450,000 Greeks to the Northeast, largely concentrated in New York City. |
Около 450000 греков, прибывших на Северо-Восток США, поселилось, главным образом, в Нью-Йорке. |
As a result of the currency peg, Argentina's interest rates were largely determined in the US. |
В результате привязки национальной валюты к американскому доллару ставки процента Аргентины определялись главным образом в США. |
Nevertheless, this pluralism depends largely on assistance from the international community, with Studio 99, for instance, being supported by UNESCO. |
Тем не менее этот плюрализм обеспечивается главным образом благодаря помощи международного сообщества: например, спонсором "Студии-99" выступает ЮНЕСКО. |
The underperformance can largely be explained by the savings, amounting to €672,008, under "Case-related costs". |
Не полное освоение средств объясняется главным образом экономией по статье «Расходы, связанные с делами» в размере 672008 евро. |
The identification of Coroticus with Ceretic Guletic is based largely on an 8th-century gloss to Patrick's letter. |
Коротик отождествляется с Керетиком Землевладельцем главным образом на основании глоссы VIII века к письму Патрика. |
These shortfalls were largely the result of under-procurement of some commodities, notably pulses, milk and cheese. |
Это объясняется главным образом тем, что некоторые продукты, в частности бобы, молоко и сыр, закупались в недостаточном количестве. |
The forest is largely old-growth and contains a remarkable variety of tree species, including gaboon, limba, mahogany, sappeli and iroko. |
Главным образом речь идет о тропическом лесе, предлагающем поразительное разнообразие древесных пород, таких как аукумея, лимба, акажу, саппели или ироко. |
As a result, the town, mainly inhabited by the Rahanwein minority group, had been largely deserted. |
В результате город, населяемый главным образом меньшинством роаханвин, покинула значительная часть жителей. |
The tone produced resembles that of the Wurlitzer but brighter and with less sustain, largely owing to the design having no sustain pedal mechanism. |
Тембр инструмента напоминает звучание Wurlitzer, но более яркий и быстро затухающий, что связано, главным образом, с конструкцией, не имеющей педали сустейна. |
The follow-up to the Social Summit requires the establishment of monitoring and evaluation mechanisms that must be based largely on social assessment methods. |
Выполнение решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития требует создания механизмов контроля и оценки, основывающихся главным образом на методах социальной оценки. |
The response of the international community to this challenge had until recently been generally disengaged and apathetic, and characterized largely by tokenism. |
До недавнего времени реакция международного сообщества на этот вызов была в основном разрозненной и апатичной, характеризовавшейся главным образом чисто символическими мероприятиями. |
Trade in fabrics is largely in the hands of women retailers known as "Nana benzes". |
Торговлю тканями осуществляют главным образом перекупщицы, которых в Того называют "нана бенз". |
The main issues highlighted during the workshop were that: The NAPA-proposal preparation process in the region has been largely country-driven. |
В ходе рабочего совещания были отмечены следующие основные моменты: а) процесс разработки предложений по НПДА в регионе ориентирован главным образом на отдельные страны. |
Its vulnerability to climate change is largely a result of its geography, with low-lying nations and long coastlines. |
Ее уязвимость к изменению климата объясняется главным образом ее географией - наличием стран, низко расположенных над уровнем моря и обладающих протяженной береговой линией. |