The Department's educational outreach is being enhanced largely through innovative electronic communications. |
Учебно-просветительская деятельность Департамента обеспечивается главным образом благодаря новейшим электронным средствам связи. |
Medical, dental and pharmaceutical services are largely provided within the private sector. |
Медицинское, стоматологическое и фармацевтическое обслуживание предоставляется главным образом в рамках частного сектора. |
The flash appeal has been used largely in response to natural disasters or rapidly deteriorating complex emergencies. |
Срочные призывы использовались главным образом для реагирования на стихийные бедствия или резкое обострение сложных чрезвычайных ситуаций. |
The General Assembly should also consider ways of strengthening certain sections of the regular budget that were currently funded largely from extrabudgetary resources. |
Генеральной Ассамблее следует также рассмотреть пути укрепления некоторых разделов регулярного бюджета, которые в настоящее время финансируются главным образом из внебюджетных ресурсов. |
Where once checks and balances in democratic societies were largely the domain of national parliaments, today civil society plays its part. |
Если раньше в демократических обществах систему сдержек и противовесов создавали главным образом национальные парламенты, то сегодня свою роль в этой области играет гражданское общество. |
The impact of the programmes, while significant, has been largely at the level of the individual manager. |
Эффект этих программ был значительным, но он ощущался главным образом на уровне отдельных руководителей. |
In contrast, growth in 2005 was largely driven by domestic demand. |
В отличие от этого рост в 2005 году был главным образом обусловлен внутренним спросом. |
Under the proposed system, recruitment would be done largely on the basis of rosters rather than vacancy announcements for specific posts. |
В рамках предлагаемой системы набор персонала будет осуществляться главным образом на основе реестров, а не путем объявления конкретных вакансий. |
To date, such recovery activities have largely been confined to urban areas and displacement camps. |
До настоящего времени такая деятельность по восстановлению проводилась главным образом в городских районах и лагерях для перемещенных лиц. |
It has diverted this assistance from sustainable development into largely emergency humanitarian assistance. |
Эти средства отвлекаются от целей устойчивого развития и направляются главным образом на чрезвычайную гуманитарную помощь. |
But they have made progress under the income and human resource criteria for graduation, largely through tourist development. |
Но им удалось продвинуться вперед с точки зрения критериев уровня доходов и развития людских ресурсов для выхода из категории НРС, главным образом благодаря развитию туризма. |
Incidents thereafter were largely confined to the Shab'a farms area. |
После этого инциденты происходили главным образом в районе фермерских хозяйств Шебаа. |
The meeting was largely a question and answer session, the troika responding to interventions by members of the Working Group. |
Это заседание было проведено в форме главным образом ответов на вопросы: члены «тройки» отвечали на выступления членов Рабочей группы. |
The violations result largely from a failure to enact appropriate control measures at the boundaries of the zone. |
Эти нарушения главным образом происходят по той причине, что на границах зоны не принято надлежащих мер контроля. |
Progress is largely held back by the sharp edges we find at the fringes of the continuum of various national positions. |
Прогресс главным образом сдерживается острыми углами, которые мы обнаруживаем по краям общего пространства различных национальных позиций. |
Its burden was largely borne by women, who suffered increasingly from poverty. |
Это бремя несут на себе главным образом женщины, которые во все большей степени страдают от нищеты. |
The Special Rapporteur has been guided in his formulation of the present draft articles largely by State practice, judicial decisions and general principles. |
Специальный докладчик при разработке настоящих проектов статей руководствовался главным образом практикой государств, судебными решениями и общими принципами. |
However, that renewed growth is largely dependent on the service sector. |
Тем не менее это возобновление роста по-прежнему объясняется главным образом расширением сектора услуг. |
This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. |
Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны. |
This was largely a result of the effective delivery of aid and the exceptional harvest at the beginning of the year. |
Это было достигнуто главным образом благодаря эффективной помощи и чрезвычайно богатому урожаю в начале текущего года. |
UNHCR delivers health care largely by supporting health services delivered by its implementing partners, primarily national and international non-governmental organizations. |
В основном УВКБ обеспечивает доступ к здравоохранению, поддерживая оказание медицинских услуг партнерами-исполнителями, главным образом национальными и международными неправительственными организациями. |
Priorities concerning the RC system and its subsequent evolution have largely been determined through resolutions adopted by the General Assembly. |
Приоритеты, касающиеся системы КР, и ее дальнейшее развитие определяются главным образом резолюциями, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
The studies rely primarily on existing data, and focus largely on ODA in the forestry sector. |
При проведении исследований главным образом использовались существующие данные, и основное внимание в этих исследованиях было уделено ОПР в лесном секторе. |
The flow of FDI is, however, concentrated in a few countries and/or is largely targeted at the natural resources sector. |
Вместе с тем приток ПИИ приходится главным образом на несколько стран и/или в значительной степени касается сектора природных ресурсов. |
The situation remains fragile and largely dependent on the delivery of humanitarian assistance. |
Здесь ситуация остается хрупкой и зависит главным образом от поставок гуманитарной помощи. |