Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The Department's educational outreach is being enhanced largely through innovative electronic communications. Учебно-просветительская деятельность Департамента обеспечивается главным образом благодаря новейшим электронным средствам связи.
Medical, dental and pharmaceutical services are largely provided within the private sector. Медицинское, стоматологическое и фармацевтическое обслуживание предоставляется главным образом в рамках частного сектора.
The flash appeal has been used largely in response to natural disasters or rapidly deteriorating complex emergencies. Срочные призывы использовались главным образом для реагирования на стихийные бедствия или резкое обострение сложных чрезвычайных ситуаций.
The General Assembly should also consider ways of strengthening certain sections of the regular budget that were currently funded largely from extrabudgetary resources. Генеральной Ассамблее следует также рассмотреть пути укрепления некоторых разделов регулярного бюджета, которые в настоящее время финансируются главным образом из внебюджетных ресурсов.
Where once checks and balances in democratic societies were largely the domain of national parliaments, today civil society plays its part. Если раньше в демократических обществах систему сдержек и противовесов создавали главным образом национальные парламенты, то сегодня свою роль в этой области играет гражданское общество.
The impact of the programmes, while significant, has been largely at the level of the individual manager. Эффект этих программ был значительным, но он ощущался главным образом на уровне отдельных руководителей.
In contrast, growth in 2005 was largely driven by domestic demand. В отличие от этого рост в 2005 году был главным образом обусловлен внутренним спросом.
Under the proposed system, recruitment would be done largely on the basis of rosters rather than vacancy announcements for specific posts. В рамках предлагаемой системы набор персонала будет осуществляться главным образом на основе реестров, а не путем объявления конкретных вакансий.
To date, such recovery activities have largely been confined to urban areas and displacement camps. До настоящего времени такая деятельность по восстановлению проводилась главным образом в городских районах и лагерях для перемещенных лиц.
It has diverted this assistance from sustainable development into largely emergency humanitarian assistance. Эти средства отвлекаются от целей устойчивого развития и направляются главным образом на чрезвычайную гуманитарную помощь.
But they have made progress under the income and human resource criteria for graduation, largely through tourist development. Но им удалось продвинуться вперед с точки зрения критериев уровня доходов и развития людских ресурсов для выхода из категории НРС, главным образом благодаря развитию туризма.
Incidents thereafter were largely confined to the Shab'a farms area. После этого инциденты происходили главным образом в районе фермерских хозяйств Шебаа.
The meeting was largely a question and answer session, the troika responding to interventions by members of the Working Group. Это заседание было проведено в форме главным образом ответов на вопросы: члены «тройки» отвечали на выступления членов Рабочей группы.
The violations result largely from a failure to enact appropriate control measures at the boundaries of the zone. Эти нарушения главным образом происходят по той причине, что на границах зоны не принято надлежащих мер контроля.
Progress is largely held back by the sharp edges we find at the fringes of the continuum of various national positions. Прогресс главным образом сдерживается острыми углами, которые мы обнаруживаем по краям общего пространства различных национальных позиций.
Its burden was largely borne by women, who suffered increasingly from poverty. Это бремя несут на себе главным образом женщины, которые во все большей степени страдают от нищеты.
The Special Rapporteur has been guided in his formulation of the present draft articles largely by State practice, judicial decisions and general principles. Специальный докладчик при разработке настоящих проектов статей руководствовался главным образом практикой государств, судебными решениями и общими принципами.
However, that renewed growth is largely dependent on the service sector. Тем не менее это возобновление роста по-прежнему объясняется главным образом расширением сектора услуг.
This still has to come mostly from official sources as private capital flows are largely bypassing Africa. Эти ресурсы по-прежнему должны выделяться главным образом из официальных источников, поскольку потоки частного капитала в значительной мере обходят стороной африканские страны.
This was largely a result of the effective delivery of aid and the exceptional harvest at the beginning of the year. Это было достигнуто главным образом благодаря эффективной помощи и чрезвычайно богатому урожаю в начале текущего года.
UNHCR delivers health care largely by supporting health services delivered by its implementing partners, primarily national and international non-governmental organizations. В основном УВКБ обеспечивает доступ к здравоохранению, поддерживая оказание медицинских услуг партнерами-исполнителями, главным образом национальными и международными неправительственными организациями.
Priorities concerning the RC system and its subsequent evolution have largely been determined through resolutions adopted by the General Assembly. Приоритеты, касающиеся системы КР, и ее дальнейшее развитие определяются главным образом резолюциями, принятыми Генеральной Ассамблеей.
The studies rely primarily on existing data, and focus largely on ODA in the forestry sector. При проведении исследований главным образом использовались существующие данные, и основное внимание в этих исследованиях было уделено ОПР в лесном секторе.
The flow of FDI is, however, concentrated in a few countries and/or is largely targeted at the natural resources sector. Вместе с тем приток ПИИ приходится главным образом на несколько стран и/или в значительной степени касается сектора природных ресурсов.
The situation remains fragile and largely dependent on the delivery of humanitarian assistance. Здесь ситуация остается хрупкой и зависит главным образом от поставок гуманитарной помощи.