The success of the Kabul process largely depends on detailing and implementing the commitments flowing from the Kabul Conference. |
Успех Кабульского процесса зависит главным образом от детализации и выполнения обязательств, взятых на Кабульской конференции. |
Furthermore, Iceland's bilateral development cooperation is largely focused on sustainable fisheries management. |
Кроме того, двустороннее сотрудничество Исландии в области развития сфокусировано главным образом на вопросах управления устойчивым рыболовством. |
More than 2 million jobs have been created, largely in the formal economy. |
В стране созданы более 2 миллионов рабочих мест - главным образом в государственном секторе экономики. |
These results were largely a result of the efforts of the Ministry of Health through its national reproductive health and family planning strategy. |
Такие результаты стали возможны главным образом благодаря усилиям министерства здравоохранения в рамках его национальной стратегии репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
In the past, strategies to counter drug-related crime had largely focused on reducing supply. |
В прошлом стратегии борьбы с преступностью, связанной с наркотиками, были направлены главным образом на сокращение предложения. |
The aerial bombardment from 27 December to 3 January was directed largely at non-military targets, which had no military advantage. |
Воздушные бомбардировки в период с 27 декабря по 3 января проводились главным образом против невоенных целей, что не дало никакого военного преимущества. |
The properties destroyed in the land offensive were also largely non-military targets and their destruction had no apparent military advantage. |
Имущество, уничтоженное в ходе наземного наступления, также главным образом включало невоенные цели, и их разрушение не привело к какому-либо военному преимуществу. |
The constituent elements of bribery offences largely apply with regard to trading in influence as well. |
Основные элементы правонарушений, связанных с подкупом, применяются также главным образом в связи со злоупотреблением влиянием в корыстных целях. |
This was possible largely through the disposal of landmines, explosive remnants of war and improvised explosive devices throughout Mogadishu. |
Это стало возможно главным образом благодаря операциям по удалению противопехотных мин, взрывоопасных пережитков войны - как и самодельных взрывных устройств по всей территории Могадишо. |
With regard to imports, Canada notes that import controls are normally based on largely domestic considerations. |
В отношении импорта Канада отмечает, что контроль за импортом обычно осуществляется исходя главным образом из национальных соображений. |
A relatively strong currency and weakening foreign demand has largely been responsible for a fall-off in growth into the period end. |
Падению темпов роста в конце периода главным образом способствовали относительно сильная валюта и ослабление зарубежного спроса. |
I do not mean only regular, largely formal meetings of their respective presidents. |
Я не имею в виду лишь регулярные, главным образом официальные встречи их соответствующих председателей. |
The infected population was largely male, but there was evidence of an increase in the number of women at risk or infected. |
Инфицированное население составляют главным образом мужчины, однако имеются свидетельства увеличения числа женщин группы риска или инфицированных. |
They explained that the study had been developed largely through a series of in-depth interviews with government officials and industry personnel. |
Они пояснили, что исследование подготовлено главным образом на основе ряда углубленных бесед с должностными лицами правительств и представителями промышленности. |
The group is expected to work largely by e-mail. |
Как ожидается, Группа будет работать главным образом с использованием электронной почты. |
The Pripyat is a largely rural basin, with little industrial development. |
Бассейн реки Припять расположен главным образом в сельской местности с незначительной промышленной инфраструктурой. |
During the transition period, 53,000 Congolese police received basic training, largely for election security. |
В переходный период базовую подготовку прошли 53000 конголезских полицейских, главным образом для обеспечения безопасности в ходе выборов. |
However, the paucity of data linking health and climate change limited the assessments largely to qualitative analyses. |
Однако из-за недостаточного объема данных, предусматривающих увязку аспектов состояния здоровья и изменения климата, проведенные оценки ограничивались главным образом качественным анализом. |
At the EU level, discussion on the EC Regulation has focused, for a long time, largely on concepts and definitions. |
На уровне ЕС обсуждение постановления ЕК в течение длительного времени было сосредоточено главным образом на концепциях и определениях. |
Trade-based globalization processes have been made possible largely through advances in the areas of transport and communications. |
Процессы глобализации в сфере торговли стали возможными главным образом благодаря достижениям в областях транспорта и связи. |
Peacekeeping and political missions conduct business with local entities largely based on paper transactions. |
Миротворческие и политические миссии сотрудничают с местными партнерами главным образом путем совершения «бумажных» операций. |
The recruitment and review of the work of consultants is largely the responsibility of field office directors. |
Ответственность за набор консультантов и оценку их работы несут главным образом директора отделений на местах. |
Developing and refining indicators to measure achievements against the expected accomplishments remains challenging, owing largely to the nature of the Office's work. |
Разработка и уточнение показателей для измерения достижений в сравнении с ожидаемыми достижениями остается сложной задачей главным образом вследствие характера работы Управления. |
Since the beginning of the year, more than 200,000 Afghan refugees have been repatriated, largely from Pakistan. |
С начала года более 200000 афганских беженцев возвратились на родину, главным образом из Пакистана. |
Moreover, as a middle-income country, Belarus largely relies on its own strengths. |
Вместе с тем как страна со средним уровнем доходов Беларусь опирается главным образом на собственные силы. |