Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
At that meeting the people of Liberia determined that for the last four years the destiny of the country had been largely dictated by the warring factions and that they, the citizens, were being marginalized. На этой встрече народ Либерии пришел к заключению, что в последние четыре года судьбу страны определяли главным образом воюющие фракции, а они, граждане страны, были отстранены от этого дела.
The need for change in the substance and manner of United Nations technical cooperation is real, but the remedy can be found - and in the team's view should be found - largely in appropriate changes in the specialized agencies. Необходимость пересмотра существа и форм технического сотрудничества Организации Объединенных Наций является реальной, однако решение этой проблемы может быть найдено (и, по мнению группы, должно быть найдено) главным образом за счет соответствующих реформ в специализированных учреждениях.
The agenda adopted and discussed at the meeting was based largely on the guidelines of the Bureau for Programme Policy and Evaluation and the recommendations of the project appraisal committee. Совещание утвердило и обсудило повестку дня, составленную главным образом на основе предложений Бюро по разработке политики и оценке программ (БРПОП) и рекомендаций Комитета по обзору проектов.
The impact of the United Nations Conference on Environment and Development on OIC countries, in quality and magnitude, depends largely on how and to what extent this agenda will be worked out at the forthcoming negotiations. Воздействие Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию на страны ОИК, как в качественном, так и в количественном аспектах, будет зависеть главным образом от того, каким образом и в какой степени эта повестка дня будет разработана в ходе предстоящих переговоров.
Its language was based largely on that of General Assembly resolution 47/44, which had been adopted by consensus, and further drew on common language developed at the Disarmament Commission's discussion of the subject in 1993. В основу настоящего проекта положены главным образом формулировки резолюции 47/44 Генеральной Ассамблеи, которая была принята консенсусом, а также общие формулировки, выработанные в ходе обсуждения данного вопроса Комиссией по разоружению в 1993 году.
The problem was that the developed countries were still mired in recession and the developing countries, in stagnation brought on largely by an adverse external environment. Проблема заключается в том, что развитые страны по-прежнему сталкиваются со снижением объемов производства, а развивающиеся страны испытывают спад, вызванный главным образом неблагоприятными внешними условиями.
This is not surprising, because the United Nations, in concept, is largely about securing the future, and without development most of the people of the world face a very grim future. И это неудивительно, поскольку, по идее, сама цель создания Организации Объединенных Наций состояла, главным образом, в обеспечении будущего, а без обеспечения развития большинству населения мира грозит весьма унылое будущее.
The irregularities were found to be the result mainly of inadequate experience or training of registration personnel, and were largely overcome when the Technical Secretariat for Electoral Administration issued a series of directives providing guidance to the more than 1,600 registration teams. Эти ошибки, как было установлено, были обусловлены главным образом нехваткой опыта или недостаточной подготовкой персонала, осуществлявшего регистрацию; они были почти полностью устранены после того, как Технический секретариат по проведению выборов выпустил ряд инструкций, которые более 1600 групп регистрации стали использовать в качестве руководства.
This is to be attributed to the fact that women are mainly employed in the services sector. The recession hit above all the manufacturing sector, which largely employs men. Это объясняется тем, что женщины заняты главным образом в секторе услуг, а спад затрагивает прежде всего производственный сектор, где работают в основном мужчины.
Although the underlying forces for increased intraregional trade have been largely autonomous and market-driven, recent years have witnessed a conscious search for increased trading opportunities at the regional and subregional levels, mainly in the form of import liberalization arrangements. Хотя основные факторы, вызвавшие рост внутрирегиональной торговли, носили в значительной степени автономный и рыночный характер, в последние годы предпринимаются реальные шаги по расширению возможностей для развития торговли на региональном и субрегиональном уровнях, главным образом путем заключения соглашений о либерализации импорта.
Metallic ore deposits, in contrast, are largely formed by subsurface or endogenic processes, and are unusual concentrations of elements that normally have very low concentrations in soils and water. Напротив, залегания металлических руд образуются главным образом в результате подповерхностных или эндогенных процессов и представляют собой необычные концентрации элементов, которые, как правило, содержатся в почвах и воде в весьма небольших количествах.
While the goals of environmental education call for understanding economic, social, political and ecological interdependence, the actual practice of EE has focused largely upon the major concern of the above-mentioned Conference, i.e. the environment and its protection. Хотя экологическое образование предусматривает понимание проблем экономической, социальной, политической и экологической взаимозависимости, на практике деятельность в области ЭО концентрировалась главным образом вокруг основной проблемы, которой была посвящена вышеупомянутая Конференция, то есть проблемы окружающей среды и ее охраны.
During the past decade, the perspective on forests has evolved from management of forests largely for sustained yield of wood to environmentally sustainable forest management. За последнее десятилетие в перспективном подходе к лесохозяйственной деятельности произошел перенос акцента с лесопользования главным образом в интересах устойчивого получения древесины на задачи экологически устойчивого лесопользования.
The contents of the present report are largely guided by the findings of the team, which were that in great measure HDI had met its objectives and that HDI-E incorporates lessons learned from HDI (1994-1996). В основе содержания настоящего доклада главным образом лежат выводы группы, которые состояли в том, что большинство задач ИРЛ было выполнено и что при осуществлении ИРЛ-П учитываются уроки, полученные в ходе ИРЛ (1994-1996 годы).
The Centre participated, on 25 January 2005 in Accra, Ghana, in the Conference of Heads of State and Government of the Economic Community of West African States, which was largely devoted to the situation in Côte d'Ivoire. Центр участвовал в работе состоявшейся 25 января 2005 года в Аккре, Гана, Конференции глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств, которая была посвящена главным образом положению в Кот-д'Ивуаре.
Those confrontations ended a century and a half ago, thanks largely to a common determination to concentrate on ideas that united the different communities in practice, rather than focusing on those that set them apart in theory. Эта конфронтация закончилась полтора века тому назад, главным образом благодаря общему стремлению сосредоточиться на идеях, которые объединяли различные общины на практике, вместо того чтобы зацикливаться на тех идеях, что разделяют их в теории.
Since then, budget sections have been largely defined in terms of programmes to be carried out by major organizational units, and those programmes have been formulated within the framework of a medium-term plan that describes their components, their legislative basis and their objectives. С указанного времени разделы бюджета составляются главным образом по программам, подлежащим осуществлению крупными организационными подразделениями, а также по программам, сформулированным в рамках среднесрочного плана, в котором описываются их компоненты, юридические основания и цели.
Between November 1996 and September 1997, over 1,350,000 Rwandan refugees returned to their home country, largely owing to the increased political turmoil in the eastern region of the former Zaire and the dangers faced by refugees there. З. В период с ноября 1996 года по сентябрь 1997 года на родину возвратилось свыше 1350000 руандийских беженцев, что было обусловлено главным образом усилением политических волнений в восточном регионе бывшего Заира и угрозы, которой подвергались находившиеся там беженцы.
The United States has also provided over $16 million in humanitarian demining assistance to Angola, largely through the Department of Humanitarian Affairs, and now through the Department of Peacekeeping Operations. Соединенные Штаты также предоставили более 16 млн. долл. США на проведение разминирования в рамках гуманитарных операций в Анголе, главным образом через Департамент по гуманитарным вопросам, а в последнее время - через Департамент операций по поддержанию мира.
I should like to emphasize that these arrangements have in the past largely been covered in the budget of UNPF-HQ. Thus, the financial implications essentially represent a reallocation of resources previously provided for in the UNPF budget. Я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом этот механизм финансировался главным образом за счет сметы МСООН-Ш. Таким образом, финансовые последствия, по существу, представляют собой перераспределение ресурсов, ранее предусматривавшихся по смете МСООН.
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки.
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране.
Although the Institute was supported by the Organization of African Unity, most of the assessed contributions to the Institute remained unpaid, largely owing to the difficult economic situation in contributing countries. Хотя Институт получает поддержку Организации африканского единства, большая часть обещанных взносов в Институт остается невыплаченной, главным образом из-за сложной экономической ситуации в странах, вносящих взносы.
For foreigners, the census results either present the various countries of origin in a detailed manner, or else group foreigners by region or continent, largely in accordance with the United Nations classification. Что касается иностранцев, то данные переписи либо подробно представляют различные страны происхождения, либо группируются по регионам и континентам, главным образом в соответствии с классификацией Организации Объединенных Наций.
Several of the field surveys have shown that indigenous African food crops are being neglected and with the greater attention given to major, largely introduced staples, these crops are becoming increasingly underutilized. Результаты нескольких полевых обследований показали, что традиционные африканские продовольственные культуры остаются забытыми, и в результате уделения большего внимания основным, главным образом заведенным сельскохозяйственным культурам, эти традиционные культуры используются все в меньшей степени.