Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
This is because strategies to reduce poverty, as proposed by the international community, largely call for increased gender equality in access to employment, productive resources and basic education, and for the protection and promotion of women's human rights. Это связано с тем, что предлагаемые международным сообществом стратегии смягчения остроты проблемы нищеты главным образом предусматривают предоставление женщинам более равного доступа на рынок труда и к производительным ресурсам и базовому образованию и обеспечение охраны и поощрение прав человека женщин.
It was apparently believed that such growth could be achieved largely by a more efficient use of materials and energy, as well as by improved technology to reduce environmental impacts. При этом, видимо, предполагалось, что такой рост может быть обеспечен главным образом за счет более эффективного использования материалов и энергоресурсов, а также совершенствования технологий для уменьшения воздействия на окружающую среду.
Beyond the balance-of-payments costs, a variety of other costs, including those relating to such largely domestic variables as the fiscal budget, investment, output and employment, were also reported. Помимо ухудшения сальдо платежного баланса сообщалось о различных других издержках, в том числе связанных с такими главным образом внутренними факторами, как бюджет, капиталовложения, выпуск продукции и занятость.
No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations - largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns. Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот.
The ongoing transformation of the global military sector, largely as a result of the ending of the East-West ideological clash, has been the focus of a continuing effort by UNU/WIDER. В центре внимания УООН/МНИИЭР продолжают оставаться вопросы ведущегося во всех странах преобразования военного сектора, вызванного главным образом прекращением идеологической конфронтации Востока и Запада.
Economic restructuring, largely driven by FDI inflows, has led to an upgrading and expansion of manufacturing production capacities, which has set the stage for a large rise in merchandise exports, especially to western Europe. Реструктуризация экономики этих стран, главным образом благодаря притоку ПИИ, привела к модернизации и расширению производственных мощностей и заложила основу для значительного увеличения экспорта товаров, особенно в западную Европу.
The budget will register a small volume increase of $17,300 as compared to the previous biennium, largely representing a shift in resources from management and administration to support. По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в бюджете предусмотрено незначительное увеличение объема на 17300 долл. США, отражающее главным образом перераспределение части ресурсов от управления и администрации на вспомогательное обслуживание.
In 2002 the number of students at evening classes rose by 17.6%, largely as a result of the growth in the number of students on technical courses. В 2002 году численность учащихся на вечерних отделениях выросла на 17,6 процента, главным образом в результате роста числа студентов на технических курсах.
The Special Rapporteur also notes with appreciation that she was able to conduct her visit in an atmosphere of transparency and openness, largely owing to the national and international media which took an active interest in the mission. Специальный докладчик также с признательностью отмечает, что ей удалось провести посещение страны в обстановке транспарентности и открытости, главным образом благодаря национальным и международным средствам массовой информации, которые проявили живой интерес к этой миссии.
These communities have consequently developed a wide range of mechanical and biological measures, largely through experimentation using available materials and in consistence with prevailing factors for mitigating aeolian effects. В этой связи такие общины с целью смягчения последствий воздействия ветров разработали широкий круг различных механических и биологических мер, главным образом, посредством экспериментирования с имеющимися материалами и сообразно с превалирующими факторами.
Unstable malaria areas may therefore be prone to epidemic outbreaks, largely as a result of climatic factors, and because low levels of immunity affect people of all ages, with severe health consequences. Поэтому районы нестабильной малярии могут быть подвержены вспышкам эпидемий, главным образом под воздействием климатических факторов, что приводит к серьезным последствиям для здоровья, поскольку низкий иммунитет характерен для лиц любого возраста.
The city of Kinshasa received particular attention in the form of a contribution by the United Nations system to international, largely Italian, efforts to assist the population. Особое внимание уделялось городу Киншасе: оно выражалось в оказании системой Организации Объединенных Наций содействия международным усилиям по оказанию помощи населению (главным образом со стороны Италии).
Such attacks, many of which are seemingly orchestrated by armed groups operating from the Georgian side of the Inguri River, are directed largely against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz authorities. Подобным нападениям, многие из которых, по-видимому, организуют вооруженные группы, проводящие свои операции с грузинского берега реки Ингури, подвергаются главным образом миротворческие силы СНГ и абхазские власти.
Activities related to the expected impacts of climate change and vulnerability assessment are largely restricted to research, generally using scenario analysis to assess possible impacts and vulnerabilities. Деятельность, связанная с предполагаемыми последствиями изменения климата и оценкой уязвимости, главным образом ограничивается научными исследованиями, в ходе которых обычно проводится анализ сценариев для оценки возможных последствий и уязвимости.
The success of the reforms would depend largely on the skills and competence of the staff responsible for them, and in that respect his delegation had full confidence in the new Director-General. Успешное проведение реформ будет зависеть главным образом от квалификации и опыта сотрудников, ответственных за эти реформы, и в этой связи его делегация заявляет о своем полном доверии новому Генеральному директору.
The work, which has taken place largely under the auspices of the Working Group on Abatement Techniques, can be seen on two levels. Эту деятельность, которая осуществляется, главным образом, под эгидой Рабочей группы по методам борьбы с загрязнением воздуха, можно рассматривать на двух уровнях.
It does appear that the operation in Paris has made significant achievements that are largely attributable to itself, notably in the area of cleaner production, and that it is running well, given the financial circumstances of the organization. Как представляется, в деятельности парижского отделения был достигнут существенный прогресс, главным образом благодаря его собственным усилиям, особенно в области повышения степени экологической безопасности производства, и с учетом финансового положения организации оно функционирует удовлетворительно.
There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении.
Third, with the exception perhaps of the Organisation of Eastern Caribbean States, policy responses have been largely conducted at the national level. This appears certainly to be true of the first two phases. В-третьих, за исключением, возможно, Организации восточнокарибских государств, ответные меры принимаются главным образом на национальном уровне, в частности это относится к первым двум этапам.
The readiness of the local population to accommodate a vast majority of the refugees, mainly elderly people, women and children, largely facilitated the immediate handling of the major influx. Готовность местного населения к приему подавляющего большинства беженцев, состоящих главным образом из пожилых людей, женщин и детей, в значительной мере способствовала немедленному урегулированию проблем, связанных с крупномасштабным притоком.
Although the team noted that a fourth company had increased its sales largely on its own strengths, it considered that the project could be credited for part of the increase. Хотя группа отметила, что четвертая компания добилась увеличения объема продаж главным образом собственными силами, она высказала мнение о том, что частично это увеличение может быть отнесено на счет проекта.
UNDP utilizes its core funding resources and its in-house expertise as the initial start-up investment to launch high-priority programme and project activities, which are subsequently developed and sustained largely through bilateral donor contributions. ПРООН использует свои основные финансовые средства и услуги своих специалистов в качестве первоначальных инвестиций для начала осуществления высокоприоритетной деятельности по программам и проектам, которые впоследствии получают дальнейшее развитие и финансируются главным образом за счет взносов доноров по двусторонней линии.
The nature and extent of older persons' participation, income security and health depends largely on the opportunities and experiences of their earlier years. Характер и масштабы участия пожилых людей в жизни общества, стабильность их доходов и состояние их здоровья, главным образом, зависят от их возможности и опыта в молодые годы.
Mr. van BOVEN, introducing his working paper, said that it dealt with largely procedural questions, and included some opinions and recommendations which related to matters of procedure. Г-н ван БОВЕН, представляя свой рабочий документ, говорит, что он касается главным образом, процедурных вопросов и включает некоторые мнения и рекомендации, относящиеся к вопросам процедуры.
Present consumption in Africa is largely to meet basic needs, but steps are being taken in individual countries to promote reduced energy consumption, improve nutrition, and rationalize resource use. Нынешнее потребление в Африке главным образом преследует цели удовлетворения основных потребностей, однако в отдельных странах принимаются меры, стимулирующие сокращение потребления энергии, улучшение питания и рационализацию использования ресурсов.