Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Climate change adaptation therefore seems a more natural area for UNDP to engage in than mitigation, where the benefits are largely global. Поэтому представляется более естественным, чтобы ПРООН занималась не смягчением воздействия изменения климата, где отдача носит главным образом глобальный характер, а вопросам адаптации к такому изменению.
There is a common element in these diverse efforts to help States help themselves: they largely depend on civilian, not military, expertise and presence. Эти различные усилия, направленные на то, чтобы государства сами могли оказывать себе помощь, объединяет один общий элемент - они главным образом зависят от гражданского, а не от военного, опыта и присутствия.
The increase relates largely to additional requirements for consultants and experts in connection with expert group meetings and travel of staff. Это увеличение обусловлено главным образом возникновением дополнительных потребностей в услугах консультантов и экспертов в связи с проведением совещаний групп экспертов и в поездках персонала.
Developing countries have had a rising growth trend since the 1990s, largely reflecting rapid growth rates in India and China. В развивающихся странах, начиная с 1990-х годов, наблюдается тенденция повышения темпов роста, связанная главным образом с высокими темпами экономического роста в Индии и Китае.
Developing countries, particularly small island developing States, had not received the expected economic dividends emanating from trade liberalization owing largely to domestic production structures often characterized by primary production and lack of diversification. Развивающиеся страны, особенно малые островные развивающиеся государства, не получили предполагаемых экономических дивидендов от либерализации торговли, главным образом ввиду структур отечественного производства, зачастую характеризующихся производством сырья и отсутствием диверсификации.
However, the existing institutional environment, which is largely the result of policy decisions, has a critical influence in shaping this ability. Вместе с тем решающее влияние на формирование этой способности оказывают существующие институциональные условия, которые являются главным образом следствием принципиальных решений на уровне политики.
And even when jobs have been created as a result of the economic boom, they are largely in the organized sector. Даже в тех случаях, когда в результате экономического подъема рабочие места и создавались, это происходило главным образом в организованном секторе.
We are making a major contribution to international military efforts in Afghanistan through the deployment of around 1,000 Australian Defence Force personnel, largely to Uruzgan Province. Мы вносим огромный вклад в международные военные усилия в Афганистане посредством развертывания около 1000 военнослужащих австралийских сил обороны, главным образом в провинции Урузган.
The latter is largely attributable to an increasing demand for, and rising prices of, many primary commodities, especially oil and mining products. Это обусловлено главным образом увеличением спроса и ростом цен на многие сырьевые товары, особенно на нефть и продукцию горнодобывающей промышленности.
The delay was largely attributable to the 11 February 2008 events Задержка была вызвана главным образом событиями 11 февраля 2008 года
Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами.
Kenya was largely dependent on agriculture, and was suffering the impact of the crisis with regard to food, energy and climate change. Экономика Кении зависит главным образом от сельского хозяйства и испытывает на себе влияние продовольственного и энергетического кризисов и изменений климата.
In its present format, and relying largely on Rotterdam Convention prior informed consent circulars for updates, we believe that the list is of limited value. Мы считаем, что полезность Списка в том формате, в каком он сейчас существует, и обновляемого главным образом на основе циркуляров, распространяемых на основании Роттердамской конвенции о процедуре предварительного обоснованного согласия, имеет ограниченную ценность.
It seeks to draw certain parameters surrounding the scope of the study, by highlighting the treatment of issues relating to immunity largely from a historical perspective. В ней устанавливаются определенные параметры, ограничивающие сферу охвата исследования, подчеркивая решение проблем, касающихся иммунитета, главным образом в исторической ретроспективе.
Moreover, massive immigration from metropolitan France, largely to Southern Province, raised the spectre of partition with European settlers, a majority in the south. Кроме того, массовая иммиграция из самой Франции, главным образом в Южную провинцию, приводит к появлению комплекса вопросов, касающихся раздела территории с европейскими поселенцами, которые составляют большинство на юге страны.
In Africa, for instance, the advances made in resolving conflicts are largely through the efforts of African States and regional organizations such as the African Union. В Африке, например, прогресс в урегулировании конфликтов достигается главным образом благодаря усилиям африканских государств и таких региональных организаций, как Африканский союз.
This situation is largely attributable to the prison crisis with the death penalty seen by many as a radical but efficient solution for reducing crime. К такой ситуации привел главным образом кризис пенитенциарной системы, заставляющий многих считать, что смертная казнь является одним из радикальных и эффективных решений, позволяющих уменьшить масштабы преступности.
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, part of the Canadian Constitution, is largely a civil and political rights document. Канадская хартия прав и свобод, составляющая часть Канадской конституции, главным образом посвящена гражданским и политическим правам.
My remarks today are largely based on the discussions that took place last month in Geneva, where IPU organized a global parliamentary conference on the economic crisis. Мои сегодняшние замечания главным образом основаны на обсуждениях, которые состоялись в прошлом месяце в Женеве, где Межпарламентский союз организовал проведение глобальной парламентской конференции по вопросу урегулирования экономического кризиса.
Under such circumstances, a return to community-based enforcement and survival strategies - based largely on women's initiatives - have become essential. В таких обстоятельствах непременным стало возвращение к правоприменительной практике и стратегиям выживания на базе общин, основанным главным образом на инициативах женщин.
Until now, opinions on the views of industry stakeholders have largely been based on conjecture, but for the first time these views are documented. Вплоть до настоящего времени мнения относительно взглядов представителей отрасли основывались главным образом на предположениях, но сегодня эти взгляды впервые получили документальное подтверждение.
This can be attributed largely to a lack of understanding about what special measures are, since an additional 12 entities cited examples of special measures elsewhere in their survey responses. Это может объясняться главным образом отсутствием понимания того, что собой представляют специальные меры, поскольку примеры специальных мер приводили в других частях своих ответов в рамках обследования еще 12 организаций.
Initial leadership in debate and action around trafficking in persons for the removal of organs was largely provided by the medical and transplant communities, which have been central to identifying the existence of a problem and developing standards and protocols for practitioners. Первоначально ведущее место в дискуссиях и действиях, касавшихся торговли людьми в целях изъятия органов, занимали главным образом сообщества медиков и трансплантологов, сыгравшие центральную роль в установлении факта наличия проблемы и разработке соответствующих стандартов и протоколов для специалистов-практиков.
However, this trend was largely driven by middle-income countries in Asia, which registered almost a doubling of their share in global exports, from 11.9 per cent to 20.4 per cent, over this time span. Однако эта тенденция сформировалась главным образом за счет азиатских стран со средним уровнем дохода, доля которых в общемировом экспорте в течение указанного периода увеличилась почти в два раза - с 11,9 до 20,4 процента.
Meetings of the Global Forum are attended largely by either ministry of interior officials or diplomats rather than by human rights or labour ministry officials. На заседаниях Глобального форума присутствуют главным образом должностные лица министерств внутренних дел или дипломаты, а не правозащитники или должностные лица министерств труда.