Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The text of the resolution was largely based on General Assembly resolution 59/177 but had been updated to reflect recent developments in the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. В основу текста резолюции положена, главным образом, резолюция 59/177 Генеральной Ассамблеи, а также в текст внесены поправки, с тем чтобы отразить последние результаты реализации Дурбанской декларации и Программы действий.
The service endeavoured to impress on the public, which is generally unaware, that this achievement stems largely from the Organization's unstinting efforts to bring countries to independence. Служба пытается воздействовать на сознание общественности, которая, в основном, не осведомлена о том, что это достижение является главным образом результатом неустанных усилий Организации с целью добиться обретения странами независимости.
International satellite data collection and data product distribution are largely in the hands of private sector entities and subject to data policies of national space agencies. Сбором спутниковых данных и распространением информационных продуктов в международных масштабах занимаются главным образом субъекты частного сектора, и эти процессы регулируются политикой международных космических агентств в области данных.
In the specialized literature such proposals, however, have been formulated largely with a focus on nuclear weapons rather than on the missiles intended to deliver them. Вместе с тем в специализированной литературе такие предложения формулировались главным образом при уделении основного внимания ядерному оружию, а не ракетам, предназначенным для его доставки.
Revenue collection in 2005/06 reached 5.5 per cent of gross domestic product against a target of 5 per cent, largely on account of higher customs receipts. Поступления в государственный бюджет достигли в 2005/06 году 5,5 процента валового внутреннего продукта при целевом показателе 5 процентов, главным образом за счет увеличения таможенных сборов.
Global economic growth has been led largely by the developing countries and trade among developing countries has grown faster than their trade with developed countries. Глобальный экономический рост был обусловлен главным образом экономическим ростом в развивающихся странах, а торговля между развивающимися странами развивалась быстрее, чем их торговля с развитыми странами.
Despite significant progress, the current human resources management framework, which was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, has been only partially adapted to accommodate more dynamic field-based operations. Несмотря на уже достигнутый значительный прогресс, нынешняя система управления людскими ресурсами, которая была разработана для стабильной среды и главным образом для удовлетворения потребностей Центральных учреждений, пока что лишь частично приспособлена к нуждам более динамичных полевых операций.
However, collective security, which inspired the founders of the United Nations, remains only an idea, with security of States being largely predicated on national capabilities. Однако коллективная безопасность, которая вдохновляла создателей Организации Объединенных Наций, остается лишь идеей, поскольку безопасность государств определяется главным образом национальными возможностями.
In addition, oligopolistic markets often lead to increasing gaps between international prices and consumer prices, and to the benefits of productivity improvements being appropriated largely by intermediaries and/or consumers. Кроме того, олигополистические рынки зачастую ведут к увеличению разрыва между международными ценами и потребительскими ценами и к тому, что выгодами от повышения производительности пользуются главным образом посредники и/или потребители.
The Council, largely at the initiative of elected members, devoted a considerable amount of time and attention to areas beyond peacekeeping - to conflict prevention, peacemaking and post-conflict peace-building. Совет, главным образом по инициативе избранных членов, значительную часть своего времени и внимания посвятил областям, выходящим за рамки поддержания мира - предупреждению конфликтов, операциям по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству.
The family's role as an economic unit of production has been declining, with its significance now largely confined to small-scale agriculture, trade, handicrafts and personal services, especially in developing countries. Происходит снижение роли семьи как экономической производственной единицы, и она сохраняет теперь свое значение главным образом лишь в сфере мелкого сельскохозяйственного производства, торговли, ремесла и бытовых услуг, особенно в развивающихся странах.
The Committee took note of the difficulty that the State party claimed to have in controlling the illegal or clandestine movements of migrant workers, largely owing to the length of its borders with the seven neighbouring countries. В то же время Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ему трудно контролировать незаконные и тайные потоки трудящихся-мигрантов, главным образом из-за большой протяженности его границ с семью соседними странами.
The increase is largely attributable to estimated cost reductions from rationalized philatelic, garage and catering operations and an estimated lower loss from services to visitors activities, partly offset by lower net income from the sale of publications. Это увеличение главным образом обусловлено сокращением сметных расходов благодаря рационализации операций по продаже филателистической продукции и эксплуатации гаража и точек общественного питания и более низкими сметными затратами на деятельность по обслуживанию посетителей, которые частично покрываются за счет сокращения суммы чистых поступлений от продажи публикаций.
Thirdly, the increase in ODA since 2000 has largely been the result of resources targeted for emergency assistance, debt relief and technical assistance. В-третьих, увеличение с 2000 года объемов ОПР в основном является результатом увеличения ресурсов, направляемых главным образом на оказание чрезвычайной помощи, облегчение долгового бремени и предоставление технической помощи.
The additional amount under this heading was largely attributable to unbudgeted expenses associated with refurbishment of a variety of pieces of equipment that were subsequently shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi upon the closure of UNMOT. Перерасход средств по этому разделу был обусловлен главным образом непредвиденными расходами в связи с ремонтом различного оборудования, которое впоследствии, после закрытия МНООНТ, было передано на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ.
A draft handbook, systematically describing the policies and technical procedures for inspectors, has been drawn up and an administrative manual providing guidelines for the day-to-day work of the largely new staff at Headquarters has been prepared. Были подготовлены проект справочника для инспекторов, в котором дается систематизированное описание вопросов политики и технических процедур, а также административное руководство, содержащее руководящие указания для повседневной работы главным образом новых сотрудников в Центральных учреждениях.
OHCHR continues to work on human rights and their relevance in combating HIV and AIDS, largely in the context of joint activities with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. УВКПЧ продолжает работу в области прав человека и их интеграции в процесс борьбы против ВИЧ и СПИДа, главным образом в контексте совместной деятельности с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу.
He shared the concern about the decline in the utilization rate for conference resources, which had fallen to 74 per cent largely as a result of a significant drop in New York. Он разделяет обеспокоенность в связи с уменьшением показателя использования конференционных ресурсов, который сократился до 74 процентов главным образом вследствие его значительного спада в Нью-Йорке.
The Museum of Welsh Life, which focuses largely on the industrial past of Wales, is currently the most popular tourist attraction in Wales, attracting over 600,000 visitors annually. Национальный исторический музей Сент-Фейгенс, который делает акцент главным образом на промышленном прошлом Уэльса, в настоящее время является самой популярной достопримечательностью и привлекает более 600 тысяч посетителей в год.
types of delivery: largely in bulk as well as in various types of bags and containers. разнообразных способов доставки продукции: главным образом, навалом, а также в мешках разных типов и контейнерах.
In spite of the excellent acoustics and the opulent setting, the Opéra was not often used during the reign of Louis XVI, largely on grounds of cost. Несмотря на превосходную акустику и богатое убранство Королевская Опера во времена правления Людовика XVI использовалась не часто, главным образом по финансовым причинам.
This was based largely on a similar research method as his earlier study and found absolute poverty among the working class in York had decreased by 50% since his first study. Оно было основано главным образом на методе, использовавшемся в предыдущей работе, однако, в этот раз он обнаружил, что абсолютная бедность среди рабочего класса в Йорке снизилась на 50% с момента первого исследования.
During the First World War, Peugeot turned largely to arms production, becoming a major manufacturer of arms and military vehicles, from armoured cars and bicycles to shells. В течение Первой мировой войны Пежо занимался главным образом производством вооружения, и становится главным изготовителем оружия и военных автомобилей, от велосипедов до танков и снарядов.
This, in turn, arises largely from changing social values and the changing role of women in terms of their social-economic status in the community. Это, в свою очередь, обусловлено главным образом изменением социальных ценностей и роли женщин с точки зрения их социально-экономического статуса в обществе.