Action: The secretariat's work in this area is carried out largely under different capacity-building projects as well as in the context of exploratory work for the possible creation of a consultative task force on environmental requirements and international trade, as outlined above. |
Меры: Работа секретариата в этой области ведется главным образом по линии различных проектов укрепления потенциала, а также в контексте работы по изучению вопроса о возможности создания консультативной целевой группы по экологическим требованиям и международной торговле, о которой говорилось выше. |
In 1968, they spent 72 per cent on direct consumer advertising and marketing, largely using the mass media of television, daily newspapers and general interest magazines. |
В 1968 году они расходовали 72% таких средств на прямую потребительскую рекламу и маркетинг, используя главным образом, телевидение, ежедневные газеты и общие журналы. |
While six regional states of Ethiopia, largely pastoral regions, had not yet ratified the new Family Code, the highly populated states all had. |
Хотя шесть регионов Эфиопии, главным образом регионы пастбищного животноводства, еще не ратифицировали новый семейный кодекс, все густонаселенные регионы это сделали. |
That was largely the result of the cold war, which often paralysed decision-making in the Security Council, resulting in almost every major political problem being transferred to and deliberated in the Assembly. |
Это было главным образом результатом «холодной войны», которая зачастую парализовала механизм принятия решений в Совете Безопасности, в связи с чем практически все крупные политические проблемы передавались Ассамблее и там же обсуждались. |
As for Bernardo Arévalo Padrón, the source asserts that he was sentenced to six years' imprisonment largely for having called the Cuban authorities liars for not respecting the final declaration of an Ibero-American summit. |
В отношении случая Бернардо Аревало Падрона источник сообщает, что последний был приговорен к шести годам тюремного заключения главным образом за то, что он назвал представителей кубинских властей лжецами, поскольку они не признавали положений заключительной декларации Иберо-американской встречи на высшем уровне. |
Development policies over the past decade have been discussed largely in terms of whether or not they enable a country to take full advantage of a world economy that is more closely integrated than at any other time in history. |
Различная политика в области развития обсуждается на протяжении последнего десятилетия главным образом в контексте того, позволит ли она той или иной стране всесторонне воспользоваться благами мировой экономики, которая характеризуется самой тесной интеграцией за всю историю. |
The NPT was extended indefinitely in 1995, largely on the basis of the renewed commitment by the major nuclear-weapons Powers to completing the CTBT and to pursuing other article VI objectives. |
В 1995 году ДНЯО был продлен на неопределенный срок, главным образом благодаря вновь продемонстрированной крупными ядерными державами приверженности завершению работы над ДВЗЯИ и достижению других целей, предусмотренных статьей VI. |
This concern was largely driven by two considerations: the increasing number of international legal agreements and intergovernmental decisions that were calling for national reporting on issues of relevance to sustainable development; and the cross-sectoral nature of sustainable development itself. |
Эта необходимость была обусловлена главным образом двумя соображениями: увеличением числа международных правовых договоров и межправительственных решений, которые требуют представления национальных докладов по вопросам, имеющим отношение к устойчивому развитию; и межсекторальным характером самого устойчивого развития. |
The JEM leadership is largely drawn from the Kobe Zaghawa, who are mostly based on the Chad side of the Darfur border and thus present a political threat to President Déby. |
В руководство ДСР входят в основном представители племени кобе захава, которые проживают главным образом на чадской стороне от границы Дарфура и таким образом представляют политическую угрозу для президента Деби. |
For the majority of SIDS, imported petroleum (mainly end-use products) is the chief source of primary commercial energy and is used largely for transportation and electricity generation. |
Для большинства малых островных развивающихся государств импортируемые нефть и нефтепродукты (главным образом продукты, предназначенные для конечного использования) являются главным коммерческим источником энергетического сырья и используются в основном на транспорте и для производства электроэнергии. |
Attainment of many of the other Millennium Development Goals can be achieved largely through social policy and, above all, by interventions by the Government to provide additional institutional, physical, human and financial resources. |
Достижение многих из других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может быть достигнуто главным образом через социальную политику, и прежде всего через вмешательство правительства с целью обеспечить дополнительные организационные, физические, людские и финансовые ресурсы. |
Environmental policies in developed countries and emerging economies are shifting from pollution control, largely through end-of-pipe technologies, to pollution prevention through more efficient and cleaner production processes. |
В рамках экологической политики, проводимой в развитых странах и в странах с нарождающейся рыночной экономикой, происходит переход от борьбы с загрязнением, главным образом с помощью технологий завершающего производственного цикла, к предотвращению загрязнения с помощью применения более эффективных и более чистых производственных процессов. |
However, largely owing to a lack of resources, it has not been possible to fully implement this constitutional provision; the Government hopes that before the next report is submitted to the Committee the measure will be fully implemented. |
Несмотря на то, что это конституционное положение пока не удалось внедрить в полной мере, что объясняется главным образом нехваткой финансовых средств, Эквадор надеется разрешить эту проблему еще до представления Комитету своего следующего доклада. |
The new system replaced a largely peer-review system that had functioned for more than 60 years but which had become, in the view of the Assembly, "slow, cumbersome, ineffective and lacking in professionalism". |
Эта новая система заменила построенную главным образом на внутриведомственном обзоре систему, которая функционировала свыше 60 лет, однако стала, по мнению Ассамблеи, «медленной, обременительной, неэффективной и лишенной профессионализма». |
The Service will aim to achieve excellence in service delivery through the implementation of a strategy based largely on the following specific action areas: |
Служба будет стремиться к обеспечению отличного обслуживания за счет осуществления стратегии, предусматривающей главным образом следующие конкретные направления деятельности: |
However, many current procedures of the Secretariat, developed largely to respond to needs of a headquarters-based organization servicing intergovernmental bodies, are not readily transferable for the needs of a field-based, rapid response body such as the Office. |
Тем не менее многие существующие процедуры Секретариата, разработанные главным образом в целях удовлетворения потребностей базирующейся в штаб-квартире организации, обслуживающей межправительственные органы, не так легко приспособить к нуждам подразделений быстрого реагирования на местах, таких как Управление. |
For these reasons, an appeal was made to strengthen the Department of Political Affairs by increasing the number of staff by adding 101 new posts, largely at the P-2 and P-3 levels. |
В этой связи прозвучал призыв укрепить Департамент по политическим вопросам, увеличив число его сотрудников посредством добавления 101 новой должности, главным образом уровней С-2 и С-3. |
This advancement of preferential treatment, largely on a unilateral basis, is not an adequate substitute for the conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations and the implementation of its related development agenda. |
Такие льготные условия главным образом предоставлялись на односторонней основе, что не является адекватной заменой решения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и его повестки дня в области развития. |
The first two years of the New Horizon initiative were focused largely on the design of key policy and reform elements in consultation with Member States and other peacekeeping partners. |
В первые два года осуществления инициативы «Новые горизонты» основной акцент делался главным образом на проработке ключевых элементов политики и реформы в консультации с государствами-членами и другими партнерами по миротворческой деятельности. |
The total global marine protected area coverage is largely composed of a relatively small number of very large marine protected areas, almost all of which are within national jurisdiction. |
Общий глобальный охват охраняемых районов моря главным образом включает небольшое число весьма крупных охраняемых районов моря, причем практически все из них находятся под национальной юрисдикцией. |
Russia has concluded agreements that address most of the substantive economic issues for membership and if some remaining largely political issues can be resolved its accession would appear to be imminent. |
Россия уже заключила соглашения, которые устраняют большинство существенных экономических проблем, препятствовавших ее членству в ВТО, и в случае решения оставшихся главным образом политических проблем она, судя по всему, сможет вступить в ВТО в ближайшее время. |
As CAPSA is a regional institute largely dependent on extrabudgetary resources, the implementation of the activities described below depend on the Centre's ability to attract contributions from donors. |
Поскольку КАПСА является региональным учреждением, которое в своей работе главным образом зависит от наличия внебюджетных ресурсов, осуществление мероприятий, описанных ниже, зависит от способностей Центра привлечь взносы доноров. |
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
The oversight function has been further strengthened through increased operational costs ($1.4 million), largely resulting from increased travel, consultancies and software development. |
Дальнейшее укрепление функции надзора достигается благодаря увеличению ассигнований на покрытие оперативных расходов (1,4 млн. долл. США), главным образом в связи с повышением расходов на поездки, услуги консультантов и программное обеспечение. |
The ability of waste management and recycling projects to generate revenue depends largely on the predictable availability of feedstock to facilities, which is why it is essential to have reliable data on the composition and quantity of material processed in different waste streams. |
Доход от проектов по утилизации отходов и их переработке зависит главным образом от предсказуемости наличия исходного сырья для предприятий, поэтому очень важно располагать надежными данными о составе и количестве материалов, обрабатываемых на различных предприятиях. |