Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Globalization was already being democratized and rebalanced, largely as a result of the rise of the South as an engine of regional and global trade and economic growth. Глобализация уже начинает приобретать более демократический и сбалансированный характер, главным образом в результате становления стран Юга в качестве движущей силы региональной и общемировой торговли и экономического роста.
In fact, anti-trafficking resources, largely supplied by destination countries and spent in countries of origin, were used to curtail the supply of unregulated cheap labour and services in sectors particularly prone to exploitation. В действительности средства на борьбу с торговлей людьми, предоставляемые главным образом странами назначения и расходуемые в странах происхождения, используются для сокращения поставок нерегулируемой дешевой рабочей силы и услуг в секторах, которые особенно подвергаются эксплуатации.
The Front did not present itself officially as an opposition party, but its leadership announced that the once rival factions had united largely in response to the current political situation and growing concerns for the future. Фронт официально не объявлял себя оппозиционной партией, но его руководство заявило, что когда-то соперничавшие друг с другом фракции объединились главным образом из-за сложившейся политической ситуации и усиливающихся опасений за будущее.
With the support account financed largely through the prorated share of active missions' budget and the Peacekeeping Reserve Fund, the unencumbered balance comprised those sources. Поскольку средства на вспомогательном счете обеспечиваются главным образом за счет выделения пропорциональной доли средств из бюджетов действующих миссий и средств из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, свободный от обязательств остаток включает средства из этих источников.
Due to its remote geographical location, limited commercial air and sea links (serviced largely from Australia, Fiji and New Zealand), the Government considers the risk of persons entering Vanuatu and claiming refugee status to be low. С учетом своего отдаленного географического месторасположения, ограниченности коммерческих воздушных и морских связей (связи поддерживаются главным образом с Австралией, Фиджи и Новой Зеландией) правительство считает, что опасность того, что лица при въезде в Вануату будут требовать предоставления им статуса беженца, является незначительной.
Tuvalu's low population, largely comprised of its own citizens; малочисленностью населения Тувалу, состоящего главным образом из граждан Тувалу;
Implementation of the Eastern Sudan Peace Agreement, signed in October 2006, has stagnated, owing largely to internal power struggles within the leadership of the Eastern Front. Осуществление Мирного соглашения по Восточному Судану, подписанного в октябре 2006 года, замедлилось, главным образом в связи с внутренней борьбой за власть в руководстве Восточного фронта.
Despite this overall trend, the presence of children among FARDC integrated and non-integrated brigades and the militia groups remains high, largely in Ituri district and the two Kivu provinces. Несмотря на эту общую тенденцию, число детей, находящихся в интегрированных и неинтегрированных бригадах ВСДРК и группах ополченцев, остается значительным, главным образом в округе Итури и в двух провинциях Киву.
Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш.
This is reflected largely in the increased level of financial intermediation between financial institutions, businesses and households and subsequently the notable increase in monetary and credit aggregates during this period. Это проявляется главным образом в повышении уровня финансового посредничества между финансовыми учреждениями, предприятиями и домашними хозяйствами и в заметном повышении денежных и кредитных агрегатов за этот период.
This Synopsis of Good Practices and Policies largely draws on the findings of the Comparative Report and the outcome of an international conference held in Geneva on 25-26 July 2007. Настоящее резюме передовой практики и политики основывается главным образом на выводах, приведенных в сравнительно-аналитическом докладе, и на итогах международной конференции, проходившей в Женеве 25-26 июля 2007 года.
She stated that the decline in total global consumption of methyl bromide was largely attributable to reductions in soil fumigation, although in Europe non-quarantine and pre-shipment post-harvest uses had also been greatly reduced. Она заявила, что общее глобальное сокращение потребления бромистого метила объясняется главным образом сокращением фумигации почвы, хотя в Европе виды обработки после сбора урожая, не связанные с карантинной обработкой и обработкой перед транспортировкой, также значительно сократились.
Difficulties encountered during this period were largely attributed to the persistent security concerns, insufficient numbers of justice and prison personnel, as well as an ongoing shortage of Government resources. Трудности, с которыми приходилось сталкиваться в этот период, были обусловлены главным образом сохраняющимися проблемами в области безопасности, недостаточной численностью персонала в правовой и пенитенциарной системах, а также постоянной нехваткой государственных ресурсов.
As explained in paragraphs 92 to 95 above, while the reinforcement of the Southern Region has been largely carried out through the use of existing resources, in a number of cases gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority. Как поясняется в пунктах 92 - 95 выше, несмотря на то, что усиление потенциала Южного региона было осуществлено главным образом благодаря перераспределению существующих ресурсов, в тех областях, где имеющиеся возможности несоразмерны делегированным полномочиям, проблемы сохраняются.
Africa's strong bias towards extraregional exports is driven largely by its exports of primary commodities to Asia, mainly petroleum, minerals and raw materials. Преобладание в экспорте Африки поставок за пределы региона обусловлено в основном ее экспортом в Азию сырьевых товаров, главным образом нефти и минерального и другого сырья.
The surplus problem is largely a result of inadequate stockpile management policies and practices and, consequently, must be considered within the broader context of stockpile management. Проблема избытков является главным образом результатом неадекватной политики и практики управления запасами и, следовательно, должна рассматриваться в более широком контексте управления запасами.
Despite the significant progress in improving governance which many African countries have made, largely through their own efforts, serious problems of exclusion, monopoly of power and extreme poverty remain at the heart of many of the continent's problems. Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании управления, достигнутый многими африканскими странами, главным образом с помощью собственных усилий, в основе многих проблем континента по-прежнему лежат проблемы изоляции, монополии власти и крайней нищеты.
Recipient countries - particularly LDCs - were pursuing MDG strategies based largely on the scaling-up of aid, rather than on the development of the domestic resources based on a resilient economic and productive infrastructure. Страны-бенефициары, в частности НРС, осуществляют стратегии по достижению ЦРДТ, основанные главным образом на увеличении помощи, а не на развитии внутренних ресурсов на базе жизнеспособной экономической и производственной инфраструктуры.
The forced eviction of poor communities has occurred largely in and around Phnom Penh, as demand and prices for land increase, but there are rising numbers of evictions in Sihanoukville and other provinces experiencing urban growth. Насильственное выселение малоимущих общин наблюдается главным образом в Пномпене и его окрестностях в связи с ростом спроса и цен на землю, но при этом увеличивается и число выселений в Сихануквиле и других провинциях, переживающих период активного городского развития.
In Central Asia the drug problem is concentrated largely in the young male population (aged 17-35) using heroin and other opioids through injection, which fuels the HIV/AIDS epidemic in the region. В Центральной Азии проблема злоупотребления наркотиками проявляется главным образом среди молодого мужского населения (в возрасте 17-35 лет), которые потребляют героин и другие опиоиды путем инъекций, что способствует распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе.
IAVI's scientific team, drawn largely from the vaccine industry, researches and develops HIV vaccine candidates and conducts HIV clinical trials and clinical research through partnerships with more than 40 academic, biotechnology, pharmaceutical and government institutions. Научная команда МИВС, сформированная главным образом из представителей фармацевтической промышленности, занимается исследованиями и разработкой возможных вариантов вакцины от ВИЧ, а также проводит технические испытания и клинические исследования в рамках партнерства с более чем 40 академическими, биотехнологическими, фармацевтическими и государственными учреждениями.
Private investment in agricultural knowledge, science and technology is, and is likely to remain, largely confined to commercial technologies, with intellectual property protection, which can earn significant revenues in the market. Частные инвестиции в области аграрных научно-технических знаний главным образом направляются - и, вероятно, будут направляться в будущем - на финансирование коммерческих технологий с обеспеченной защитой прав интеллектуальной собственности, которые могут принести значительную коммерческую прибыль.
Sustained economic growth is the single most powerful means of lifting people out of poverty, and in most poor countries it is largely built on naturally derived wealth. Устойчивый экономический рост является единственным наиболее мощным средством, способным помочь людям выбраться из нищеты, и в большинстве бедных стран он обеспечивается главным образом за счет добываемых природных богатств.
The economy of the British Virgin Islands is largely based on offshore financial services, which contribute approximately half of the gross domestic product (GDP), and tourism. Основу экономики Британских Виргинских островов главным образом составляют сектор офшорных финансовых услуг, на долю которых приходится примерно половина валового внутреннего продукта (ВВП) и туризм.
The Advisory Committee notes that this is largely attributable to reduced requirements for fees and travel requirements of defence counsel, as a result of the reduced number of indigent accused persons. Консультативный Комитет отмечает, что это главным образом объясняется сокращением потребностей в оплате услуг и путевых расходов адвокатов защиты в результате сокращения числа неплатежеспособных обвиняемых.