Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The 1974 Constitution divided the country into seven ethnic minority States (Chin, Karen, Kachin, Kayah (formerly Karenni), Mon, Rakhine (Arakan) and Shan States) and seven Divisions, largely inhabited by the majority Burman population. В соответствии с Конституцией 1974 года страна была разделена на семь национальных областей (Чинскую, Каренскую, Качинскую, Кая (в прошлом Каренни), Монскую, Ракхайн (Араканскую) и Шанскую) и семь административных областей, в которых проживает главным образом бирманское население.
The Advisory Committee was informed that the reductions were projected mainly in general operating expenses ($3,091,300), largely as a result of the introduction of cost-cutting measures, the list of which was provided to the Committee. Консультативный комитет был проинформирован о том, что сокращения планируются главным образом в общих оперативных расходах (З 091300 долл. США) в основном в результате внедрения мер экономии, перечень которых представлен Комитету.
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход.
In particular, provisions of annex 7 relating to the right of return of refugees and displaced persons have gone largely unimplemented, mostly due to obstructions posed by authorities of the Republika Srpska as well as Bosnian Croat authorities in the Federation of Bosnia and Herzegovina. В частности, практически не были выполнены положения приложения 7, касающиеся права беженцев и перемещенных лиц на возвращение, главным образом в связи с сопротивлением со стороны властей Республики Сербской, а также органов власти боснийских хорватов в Федерации Боснии и Герцеговины.
It was emphasized that the effectiveness of the international criminal court would depend largely on the cooperation of national jurisdiction through the organs of which requests of the court for assistance would primarily have to be put into effect. Было подчеркнуто, что эффективность международного уголовного суда будет во многом зависеть от сотрудничества национальных судебных органов, через которые главным образом будут осуществляться просьбы суда об оказании помощи.
Our relations with Africa and the Pacific have been conducted largely within the unique forum of the African, Caribbean and Pacific countries. Наши отношения со странами Африки и Тихого океана осуществляются главным образом в рамках уникального Форума государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана.
In the course of the transition, however, the demand for business services has increased both from local companies and foreign direct investors; this demand has been largely satisfied through imports. Однако в процессе перехода спрос на бизнес-услуги как со стороны местных компаний, так и со стороны прямых иностранных инвесторов возрастал, и удовлетворялся такой спрос главным образом за счет импорта.
A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены.
Judge Jessup stated that the rationale for this exception "seems to be based largely on equitable considerations and the result is so reasonable it has been accepted in State practice." Судья Джессап заявил, что обоснование такого исключения «похоже, главным образом основано на соображениях справедливости, а результат настолько разумен, что был воспринят практикой государств».
For instance, the number of countries that approved the use of emergency contraception rose, from 3 in 1995, to 96 in 2002, largely as a result of the programme's ability to influence policy and service-delivery practices. Например, число стран, санкционирующих использование контрацепции в чрезвычайных ситуациях, увеличилось с З в 1995 году до 96 в 2002 году, главным образом благодаря тому, что данная программа повлияла на стратегию государств и их практику в вопросах оказания услуг.
The Adivasis are largely self-sufficient, growing their own food and collecting fuel, building materials, fodder, fruits and other resources from the forests and common lands around their villages, as well as relying on water and fish from the river. Они занимаются главным образом натуральным хозяйством, выращивая свой собственный урожай, собирая топливо, строительные материалы, корм для животных, плоды и т.д. в лесу и на общинных землях вокруг деревень, а также берут воду из реки и ловят в ней рыбу.
During the period under review, all types of household saw their weights for the main group of housing and energy decline, largely as a result of a reduction in the weights of energy and rent. За рассматриваемый период удельный вес статьи расходов "Арендная плата за основное жилье и потребление энергии" снизился в случае всех типов домохозяйств, что главным образом было обусловлено снижением весов потребления энергии и квартплаты.
According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта.
GDP growth in 2000 is expected to increase to 4.2 per cent, owing largely to an anticipated increase in the value of exports to 11.5 per cent in 2000. Предполагается, что в 2000 году темпы роста ВВП возрастут до 4,2 процента, главным образом благодаря ожидаемому в 2000 году увеличению стоимости экспорта до 11,5 процента.
The Minister of Foreign Affairs stated that there was no real risk of religious extremism in Bangladesh, that the Government was in control of the situation, and that foreign funding of extremist groups, which had stemmed largely from the Middle East, had stopped. Министр иностранных дел заявил, что в действительности в Бангладеш не существует риска религиозного экстремизма, что правительство контролирует положение и что финансирование экстремистских групп из-за рубежа, главным образом с Ближнего Востока, прекратилось.
The goals of the international plan of action will be met largely through national action towards the elaboration and implementation of plans to combat IUU fishing and through the national implementation of decisions taken by regional fisheries management organizations. Цели международного плана действий будут достигаться главным образом за счет национальной деятельности по разработке и осуществлению планов борьбы с НРП, а также за счет осуществления на национальном уровне решений, принимаемых региональными рыбохозяйственными организациями.
The proposed resource growth of 1.3 per cent, which was largely related to the establishment of two posts at the P-4 level, reflected the priority attached to the activities of ITC. Предлагаемое увеличение ресурсов Центра на 1,3 процента, связанное, главным образом, с созданием двух должностей С4, объясняется тем значением, которое придается деятельности ЦМТ.
Though for the time being it is largely restricted to coordination of positions on nuclear disarmament negotiations, the arrangement has the potential to eventually evolve into a forum for serious negotiations and consensus-building on concrete collective nuclear reduction measures. И хотя на данном этапе эти действия ограничены главным образом координацией позиций на переговорах по ядерному разоружению, такая договоренность вполне может в конечном итоге материализоваться в форум для серьезных переговоров и достижения консенсуса по конкретным коллективным мерам, направленным на сокращение ядерных вооружений.
Concerned by the inadequacy of past development models and the trend towards leaving development matters largely to market forces, Guyana has sought to promote at the United Nations the concept of a new global human order based on a genuine partnership for cooperation. Озабоченная неадекватностью прежних моделей развития и тенденцией оставлять вопросы развития главным образом на усмотрение рыночных сил, Гайана стремится развивать в Организации Объединенных Наций концепцию нового глобального общечеловеческого порядка, основанную на подлинном партнерстве в интересах развития.
The coordination among the three major agencies (Eurostat, OECD, ECE) and other international agencies active in Europe occurs largely outside the plenary sessions of the Conference (through the preparation of the Integrated Presentation). Координация между тремя основными организациями (Евростатом, ОЭСР и ЕЭК) и другими международными организациями, действующими в Европе, осуществляется главным образом вне пленарных сессий Конференции (в рамках подготовки комплексного представления).
UNHCR estimates that 8,500 refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia made their way into Kosovo during February and March, largely in response to the armed activities of the ethnic Albanian armed groups. По оценкам УВКБ, 8500 беженцев из бывшей югославской Республики Македонии перебрались в Косово в течение февраля и марта, главным образом в результате вооруженных действий вооруженных групп этнических албанцев.
The Republic of Korea had made remarkable progress in the area of housing over the past few years, largely as a result of the implementation of the five-year programme on the construction of two million new houses. Республика Корея добилась за прошедшие несколько лет впечатляющих успехов в области жилищного строительства, главным образом в результате осуществления пятилетней программы строительства 2 млн. новых домов.
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому.
Whether it will be practicable to extend this arrangement to all draft resolutions will depend largely on changes and adjustments to the working methods and programmes of work of the plenary and the other Main Committees of the General Assembly. Удастся ли распространить такую практику на все проекты резолюций, будет зависеть главным образом от внесения изменений и коррективов в рабочие методы и программы работы пленарных заседаний и других главных комитетов Генеральной Ассамблеи.
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры».