Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское.
Technical cooperation has been growing in the past few years, related largely to the changes in Central and Eastern Europe and their effects on both intra- and interregional migration flows. За последние несколько лет активизировалось техническое сотрудничество, что вызвано главным образом переменами в Центральной и Восточной Европе и их последствиями как для внутрирегиональных, так и для межрегиональных миграционных потоков.
The increase is largely attributable to the sale of the United Nations publications and the gift shop and garage operations, partly offset by a projected reduction in income under philatelic items. Это увеличение достигнуто главным образом благодаря продаже изданий Организации Объединенных Наций и работе сувенирного киоска и гаража, что частично компенсировано предполагаемым сокращением поступлений от продаж филателистической продукции.
The impediments to the effective functioning of the prosecution in speedily concluding trials and in conducting more trials stem largely from factors only partly within its control. Факторы, мешающие эффективной работе обвинения по быстрому завершению судебных разбирательств и ведению большего числа судебных дел, объясняются главным образом обстоятельствами, лишь частично зависящими от обвинения.
In responding to the various delegations, the Executive Director stressed that the issue of the ratio between public and private sector funding was largely in the hands of Governments. Отвечая различным делегациям, Директор-исполнитель подчеркнула, что решение вопроса о соотношении финансовых средств, выделяемых государственными и частными секторами, находится главным образом в руках правительств.
Deterioration of the coastal and marine environment has largely been caused by land-based activities of humans as well as natural phenomena, such as climate change, floods and storms, which together threaten the sustainability of coastal resources. Ухудшение состояния прибрежной и морской среды происходит главным образом в результате деятельности людей на суше, а также под воздействием таких природных явлений, как изменение климата, наводнения и штормы, которые в комплексе создают угрозу для устойчивости прибрежных ресурсов.
Both production and consumption of fuelwood occur largely in informal sectors, meaning that fuelwood usage is generally poorly tracked and reported. Как производство, так и потребление топливной древесины главным образом характерны для неформальных секторов, поэтому, как правило, наблюдение за использованием древесины и представление отчетов об этом являются неэффективными.
Even if support in such disasters is provided largely through bilateral channels, the United Nations overall coordination role is crucial, especially in the early stages of such catastrophes. Даже если в случае таких бедствий поддержка предоставляется главным образом через двусторонние каналы, координирующая роль Организации Объединенных Наций имеет решающее значение, особенно на ранних этапах преодоления последствий таких катастроф.
The table presents the main risk factors identified to date, which are largely in relation to adolescents but, as suggested above, can be made relevant to a wider variety of societies by differential weighting. В таблице указываются известные в настоящее время основные факторы риска, которые касаются главным образом подростков; однако, как отмечалось выше, дифференцированное взвешивание этих данных позволит рассматривать их применительно к различным группам населения.
Recent Developments: Prior to and immediately after independence, the Baltic republics maintained a high degree of unity largely by avoiding clear definitions of their policy goals, especially in their foreign policy. Последние изменения: До и сразу после получения независимости Балтийские республики поддерживали высокий уровень сотрудничества, главным образом вследствие отказа от использования четких определений целей своей политики, особенно внешней политики.
The gaps could largely be explained by the choice of subjects, with women tending to enrol in human and social sciences, medicine and biology. В целом разница в цифрах объясняется главным образом выбором специальности: женщины в большей мере ориентируются на гуманитарные и общественные науки, медицину и биологию.
There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. Налицо явные признаки возвращения в нормальное русло жизни людей и деятельности местных органов управления, хотя внешние силы все еще предпринимают попытки использовать насилие, главным образом с помощью граждан других государств и наемников.
In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями.
Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы.
The decrease in the gross budget is largely attributable to a declining workload on the part of UNIDO, especially translation, which is reimbursed at a fixed rate per page. Сокращение объема валового бюджета обусловлено главным образом снижением рабочей нагрузки для ЮНИДО, особенно письменного перевода, расходы на который возмещаются по фиксированной ставке за страницу.
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами.
The improvements in primary enrolment rates are driven largely by a combination of strong Government commitment that has expanded primary education facilities, eliminated school fees, and appropriate support from the donor community. Улучшения в показателях зачисления в начальные школы объясняются главным образом сочетанием большой приверженности правительств, которые расширили базу начальных учебных заведений и отменили плату за обучение, и соответствующей поддержкой со стороны сообщества доноров.
The structure of the Energy Efficiency 21 Project provides for cross-cutting Objectives and Activities that are largely implemented through subprojects in which the United Nations Economic Commission for Europe serves as the Executing Agency, Associated Agency or provides direct value-added information dissemination services. Структура проекта "Энергетическая эффективность - 21"предусматривает реализацию сквозных целей и мероприятий, осуществляемых главным образом в рамках подпроектов, по которым Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций выступает в качестве учреждения-исполнителя или ассоциированного учреждения или напрямую предоставляет полезные услуги по распространению информации.
We strongly agree with a number of previous speakers that continued success in the areas that constitute the major task of UNTAET, such as the return of refugees, reconciliation and the stable development of East Timor, will depend largely on the maintenance of a secure environment. Мы полностью согласны с рядом выступавших до нас ораторов в том, что дальнейший успех в тех областях, которые составляют главную задачу ВАООНВТ, таких как возвращение беженцев, примирение и стабильное развитие Восточного Тимора, будет зависеть главным образом от поддержания безопасной обстановки.
This is largely explained by the collapse of the fellings after the break-up of the USSR in the early 1990s. Это объясняется главным образом резким падением объема рубки после распада СССР в начале 90-х годов.
In turn, the ability of UNICEF to raise regular resources depends largely on its ability manage its funds effectively, produce or leverage results for children, and report credibly on results. В свою очередь, возможности ЮНИСЕФ в отношении мобилизации регулярных ресурсов главным образом зависят от его способности эффективно использовать полученные средства, добиваться прямо или опосредованно желаемых результатов в плане улучшения положения детей и предоставлять достоверную информацию о таких результатах.
However, poverty reduction slowed in many countries in the 1990s as growth in agricultural productivity slowed and development policies and funding focused on export-oriented manufacturing, largely based in urban areas. В 90е годы, однако, в связи с замедлением темпов прироста производительности труда в сельском хозяйстве и переориентация политики в области развития и деятельности в области финансирования на производство экспортной продукции, которое сосредоточено главным образом в городах, во многих странах произошло снижение темпов сокращения масштабов нищеты.
A number of important improvements have been made regarding the economic and financial aspects of the plan, largely based on the agreed recommendations of experts from each side in the technical committees. Ряд важных усовершенствований был внесен в то, что касается экономических и финансовых аспектов плана, главным образом на основе согласованных рекомендаций, вынесенных экспертами каждой из сторон в технических комитетах.
Fortunately for most of humanity, this extreme loss of atmospheric ozone, with its attendant increase in harmful ultraviolet radiation reaching the Earth's surface, occurs over largely uninhabited areas. К счастью для большей части человечества, такое чрезвычайное сильное разрушение атмосферного озона и вызываемое им усиление вредного ультрафиолетового излучения, достигающего поверхности Земли, главным образом наблюдается над необитаемыми районами.
The Minister for Social Affairs and Labour held that the root cause of the persisting violence against women was largely financial, since economically independent women would not let themselves be beaten without taking action. Министр социальных дел и труда заявила, что основная причина систематического насилия в отношении женщин носит главным образом финансовый характер, поскольку экономически независимые женщины не позволят жестоко обращаться с ними.