EU financial assistance to Lithuania will then largely come from the EU structural funds or cohesion funds (based on the Lithuanian Single Programme Document. |
Финансовая помощь Литве со стороны ЕС затем будет поступать главным образом из структурных или интеграционных фондов ЕС (на основе литовского единого программного документа). |
As before, the illegal immigrants come largely from Haiti and, to a smaller extent, from the Dominican Republic. |
Как и ранее, незаконные иммигранты приезжают главным образом из Гаити и, в меньшей степени, из Доминиканской Республики. |
A gap may occur in this area when the largely GEF-funded GIWA comes to an end in 2004. |
В этой области может возникнуть пробел, когда в конце 2004 года прекратится финансирование ГОМВ, обеспечиваемое главным образом со стороны ФГОС. |
The latter areas exhibit the highest incidence of severe malnutrition, which is caused largely by insecurity, which prevents farmers from harvesting their crops. |
В этих районах недоедание достигло крайней степени главным образом ввиду отсутствия безопасности, в результате чего крестьяне не имеют возможности собирать урожай. |
The increase of $0.8 million in the provision for furniture and equipment is attributed largely to the addition of new field staff. |
Увеличение ассигнований на мебель и оборудование в размере 0,8 млн. долл. США связано главным образом с новыми должностями сотрудников на местах. |
This has largely been instituted via the establishment of specific enforcement divisions within the relevant governmental authorities, provided with special training. |
Эти меры были приняты главным образом посредством создания в соответствующих государственных учреждениях специальных контролирующих органов, сотрудники которых получили соответствующую подготовку. |
Uzbekistan's recommendations focused largely on regional issues: |
Рекомендации Узбекистана касались главным образом региональных вопросов: |
It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. |
К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом. |
Thus, TBT were mostly applied by developed countries, while their restrictive effects were felt largely by developing countries. |
Так ТБТ главным образом применяются развитыми странами, в то время как их ограничительное воздействие ощущается в значительной мере в развивающихся странах. |
In-depth coverage of specific environmental issues is largely absent from public media, which continue to target youth primarily in terms of advertising and entertainment. |
В значительной степени государственные средства массовой информации не дают глубокого освящения конкретных экологических проблем и продолжают рассматривать молодежь главным образом в качестве объекта рекламы и развлечений. |
The net reduction under travel of representatives of $997,600 relates largely to provisions under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. |
Чистое сокращение расходов на поездки представителей в размере 997600 долл. США относится главным образом к ассигнованиям по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация». |
The increase from 1998 to 1999 was largely attributed to the sharp increase in the contributions to WFP. |
Увеличение притока ресурсов с 1998 по 1999 год объяснялось главным образом резким увеличением взносов в ресурсы МПП. |
However, ECA still resorts largely to external printing to meet the demands of the substantive areas, in particular for its flagship publications. |
Однако ЭКА по-прежнему использует главным образом внешних подрядчиков для печатания документов, связанных с основными областями ее деятельности, в частности ее главных публикаций. |
In 1945 the most serious threats to peace and security emerged between States, and were largely defined by their borders. |
В 1945 году самые серьезные угрозы миру и безопасности возникали в контексте межгосударственных отношений, и главным образом определялись их границами. |
The Human Rights Council must address the issue of the targeting of largely developing countries in human rights resolutions. |
Совет по правам человека должен заняться проблемой направленности резолюций по правам человека главным образом на развивающиеся страны. |
Nor did a subsequent proposal for a convention on the duty of humanitarian assistance, in the late 1980s, meet with approval owing largely to resistance from several major non-governmental organizations. |
Не встретило одобрения и последующее предложение о заключении конвенции об обязанности оказывать гуманитарную помощь в конце 80х годов, главным образом из-за сопротивления ряда крупных неправительственных организаций. |
The European Union has set its own additional targets, largely aimed at reducing the managerial burden of aid on recipient countries. |
Европейский союз установил свои собственные дополнительные цели, связанные главным образом с уменьшением числа проблем управленческого характера, с которыми сталкиваются страны-получатели помощи. |
FDI into the CIS region continued to increase largely driven by high prices for oil and gas in 2004 and 2005. |
ПИИ в регионе СНГ продолжали увеличиваться, главным образом благодаря высоким ценам на нефть и газ в 2004 и 2005 годах. |
In recent years, the flow has progressively increased, not on the basis of a prudent programming of entries but largely following unofficial channels. |
В последние годы этот поток постепенно возрастал, но не на основе разумного планирования, а главным образом через неофициальные каналы. |
My observations, particularly regarding the establishment of a United Nations post-conflict peace-building office in Somalia, are based largely on the findings of those two missions. |
Мои замечания, особенно касающиеся создания в Сомали постконфликтного присутствия Организации Объединенных Наций в области миростроительства, основываются главным образом на выводах этих двух миссий. |
This concern was prompted largely by memories of laws that were in effect during the period of the dictatorship and that restricted the exercise of individual liberties. |
Эти опасения вызваны главным образом тем, что законы, существовавшие во время диктаторского режима в Парагвае, препятствовали осуществлению индивидуальных свобод. |
This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. |
Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора. |
While some modest gains were made in improving delivery care, this progress has been largely concentrated in areas where maternal mortality is less severe. |
Хотя в улучшении родовспоможения были достигнуты некоторые скромные успехи, этот прогресс главным образом имел место в районах, где материнская смертность не столь высока. |
The courses are based largely on UNCTAD's Series on Issues in International Investment Agreements, and they also include a negotiation skills element. |
За основу изучения на курсах берется, главным образом, сборник ЮНКТАД по вопросам международных инвестиционных соглашений, и в него включается элемент обучения методам ведения переговоров. |
In all these areas there is close cooperation with the Royal Military Constabulary, a police force with military status that is largely responsible for border control. |
Во всех этих областях обеспечивается тесное взаимодействие с Королевской военной жандармерией - полицейскими силами, имеющими военный статус и главным образом занимающимися охраной границ. |