Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
EU financial assistance to Lithuania will then largely come from the EU structural funds or cohesion funds (based on the Lithuanian Single Programme Document. Финансовая помощь Литве со стороны ЕС затем будет поступать главным образом из структурных или интеграционных фондов ЕС (на основе литовского единого программного документа).
As before, the illegal immigrants come largely from Haiti and, to a smaller extent, from the Dominican Republic. Как и ранее, незаконные иммигранты приезжают главным образом из Гаити и, в меньшей степени, из Доминиканской Республики.
A gap may occur in this area when the largely GEF-funded GIWA comes to an end in 2004. В этой области может возникнуть пробел, когда в конце 2004 года прекратится финансирование ГОМВ, обеспечиваемое главным образом со стороны ФГОС.
The latter areas exhibit the highest incidence of severe malnutrition, which is caused largely by insecurity, which prevents farmers from harvesting their crops. В этих районах недоедание достигло крайней степени главным образом ввиду отсутствия безопасности, в результате чего крестьяне не имеют возможности собирать урожай.
The increase of $0.8 million in the provision for furniture and equipment is attributed largely to the addition of new field staff. Увеличение ассигнований на мебель и оборудование в размере 0,8 млн. долл. США связано главным образом с новыми должностями сотрудников на местах.
This has largely been instituted via the establishment of specific enforcement divisions within the relevant governmental authorities, provided with special training. Эти меры были приняты главным образом посредством создания в соответствующих государственных учреждениях специальных контролирующих органов, сотрудники которых получили соответствующую подготовку.
Uzbekistan's recommendations focused largely on regional issues: Рекомендации Узбекистана касались главным образом региональных вопросов:
It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом.
Thus, TBT were mostly applied by developed countries, while their restrictive effects were felt largely by developing countries. Так ТБТ главным образом применяются развитыми странами, в то время как их ограничительное воздействие ощущается в значительной мере в развивающихся странах.
In-depth coverage of specific environmental issues is largely absent from public media, which continue to target youth primarily in terms of advertising and entertainment. В значительной степени государственные средства массовой информации не дают глубокого освящения конкретных экологических проблем и продолжают рассматривать молодежь главным образом в качестве объекта рекламы и развлечений.
The net reduction under travel of representatives of $997,600 relates largely to provisions under section 1, Overall policy-making, direction and coordination. Чистое сокращение расходов на поездки представителей в размере 997600 долл. США относится главным образом к ассигнованиям по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация».
The increase from 1998 to 1999 was largely attributed to the sharp increase in the contributions to WFP. Увеличение притока ресурсов с 1998 по 1999 год объяснялось главным образом резким увеличением взносов в ресурсы МПП.
However, ECA still resorts largely to external printing to meet the demands of the substantive areas, in particular for its flagship publications. Однако ЭКА по-прежнему использует главным образом внешних подрядчиков для печатания документов, связанных с основными областями ее деятельности, в частности ее главных публикаций.
In 1945 the most serious threats to peace and security emerged between States, and were largely defined by their borders. В 1945 году самые серьезные угрозы миру и безопасности возникали в контексте межгосударственных отношений, и главным образом определялись их границами.
The Human Rights Council must address the issue of the targeting of largely developing countries in human rights resolutions. Совет по правам человека должен заняться проблемой направленности резолюций по правам человека главным образом на развивающиеся страны.
Nor did a subsequent proposal for a convention on the duty of humanitarian assistance, in the late 1980s, meet with approval owing largely to resistance from several major non-governmental organizations. Не встретило одобрения и последующее предложение о заключении конвенции об обязанности оказывать гуманитарную помощь в конце 80х годов, главным образом из-за сопротивления ряда крупных неправительственных организаций.
The European Union has set its own additional targets, largely aimed at reducing the managerial burden of aid on recipient countries. Европейский союз установил свои собственные дополнительные цели, связанные главным образом с уменьшением числа проблем управленческого характера, с которыми сталкиваются страны-получатели помощи.
FDI into the CIS region continued to increase largely driven by high prices for oil and gas in 2004 and 2005. ПИИ в регионе СНГ продолжали увеличиваться, главным образом благодаря высоким ценам на нефть и газ в 2004 и 2005 годах.
In recent years, the flow has progressively increased, not on the basis of a prudent programming of entries but largely following unofficial channels. В последние годы этот поток постепенно возрастал, но не на основе разумного планирования, а главным образом через неофициальные каналы.
My observations, particularly regarding the establishment of a United Nations post-conflict peace-building office in Somalia, are based largely on the findings of those two missions. Мои замечания, особенно касающиеся создания в Сомали постконфликтного присутствия Организации Объединенных Наций в области миростроительства, основываются главным образом на выводах этих двух миссий.
This concern was prompted largely by memories of laws that were in effect during the period of the dictatorship and that restricted the exercise of individual liberties. Эти опасения вызваны главным образом тем, что законы, существовавшие во время диктаторского режима в Парагвае, препятствовали осуществлению индивидуальных свобод.
This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора.
While some modest gains were made in improving delivery care, this progress has been largely concentrated in areas where maternal mortality is less severe. Хотя в улучшении родовспоможения были достигнуты некоторые скромные успехи, этот прогресс главным образом имел место в районах, где материнская смертность не столь высока.
The courses are based largely on UNCTAD's Series on Issues in International Investment Agreements, and they also include a negotiation skills element. За основу изучения на курсах берется, главным образом, сборник ЮНКТАД по вопросам международных инвестиционных соглашений, и в него включается элемент обучения методам ведения переговоров.
In all these areas there is close cooperation with the Royal Military Constabulary, a police force with military status that is largely responsible for border control. Во всех этих областях обеспечивается тесное взаимодействие с Королевской военной жандармерией - полицейскими силами, имеющими военный статус и главным образом занимающимися охраной границ.