Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The links had originally been conceived largely in terms of provision of reports by the United Nations agencies to the treaty bodies. Первоначально такие связи рассматривались, главным образом, с точки зрения представления учреждениями Организации Объединенных Наций докладов договорным органам.
The insecure funding base of such undertakings, which rely largely on voluntary contributions from Governments, constitutes their ongoing weakness which must be addressed. Нестабильная финансовая база для проведения таких мероприятий, которая главным образом зависит от добровольных взносов правительств, свидетельствует о неэффективности этих мероприятий в настоящее время, и эту проблему необходимо решить.
While attention has previously largely been paid to technical applications, there is now a need to concentrate on gaining human understanding and strengthening organizational relationships essential for effective early warning. Хотя в прошлом внимание уделялось главным образом техническим видам деятельности, в настоящее время налицо необходимость сосредоточения внимания на обеспечении понимания населением поступающей в его распоряжение информации, а также укреплении организационных взаимосвязей, имеющих ключевое значение для эффективной деятельности по раннему предупреждению.
The history of poverty eradication in the OECD countries is largely a history of sustained growth supported by the rise of public social expenditures. История искоренения нищеты в странах ОЭСР - это, главным образом, история устойчивого роста, подкрепляемого увеличением государственных затрат на социальные нужды.
Action against child labour is largely a national responsibility and prerogative but the problem is a global issue demanding a concerted international response. Упразднение детского труда является, главным образом, ответственностью и прерогативой каждого государства, но, поскольку эта проблема носит глобальный характер, она требует согласованных действий в международном масштабе.
In India, the programme has expanded with state and local government support to 19 cities through a largely self-funded process. В Индии при поддержке местного правительства и правительства штатов эта Программа осуществлялась в 19 городах, главным образом, за счет самофинансирования.
This appointment, which was made largely at the insistence of Liberian civilian groups, demonstrates the growing influence of Liberian civilian society in the peace process. Это назначение, сделанное главным образом по настоянию гражданских групп Либерии, говорит о растущей роли гражданского общества Либерии в мирном процессе.
These gaps in the secretariat's staff were filled largely by short-term staff members and consultants, which led to higher expenditure levels for these items than originally estimated. Эти пустоты в укомплектовании секретариата кадрами были заполнены главным образом сотрудниками, работающими на краткосрочных контрактах, и консультантами, что потребовало более высоких расходов по этим статьям, чем первоначально планировалось.
This appears largely to account for the relatively calm history of the Detention Units. Представляется, что главным образом благодаря им за время существования следственных изоляторов там не было чрезвычайных происшествий.
The present report is based largely on information gathered and observations made by the Special Rapporteurs during their mission to East Timor and focuses on human rights abuses committed since January 1999. Настоящий доклад построен главным образом на информации, собранной специальными докладчиками во время их поездки в Восточный Тимор, а также на их замечаниях, относящихся к этому же периоду времени, и основное внимание в нем уделяется нарушениям прав человека, совершавшимся начиная с января 1999 года.
Categories of workers not covered by the minimum wage system or compensation mechanisms include those fired during the war, largely as discrimination on an ethnic-origin basis. В категории работников, не охваченных системой минимальной зарплаты или компенсационными механизмами, входят лица, уволенные во время войны, главным образом в порядке дискриминации по признаку этнического происхождения.
Earlier prospects of improved aggregate growth in the economies in transition evaporated in 1998, largely as a result of the crisis in the Russian Federation. Возникшие было надежды на повышение совокупных темпов роста в странах с переходной экономикой в 1998 году испарились, главным образом вследствие кризиса в Российской Федерации.
The domestic tourism sector is largely made up of small and medium-sized tourism firms, which, unlike large firms, are often family-run businesses. Сектор национального туризма состоит, главным образом, из малых и средних туристических фирм, которые, в отличие от крупных фирм, нередко являются семейными компаниями.
As reported in earlier publications, high leaching of nitrogen was largely related to high nitrogen throughfall deposition. Как об этом сообщалось в предыдущих публикациях, высокий уровень выщелачивания азота главным образом связан с высоким уровнем сквозных осаждений азота.
On a more positive note, population growth rates have been declining globally, largely as a result of expanded basic education and health care. Что касается позитивных моментов, то происходит снижение темпов роста численности населения в глобальном масштабе, что объясняется главным образом расширением базового образования и охвата услугами в области здравоохранения.
The Meitis inhabited the plains, while the Kukis and Nagas, the largest among some 24 different tribes, were largely concentrated in the hills. Мейтхеи населяют долины, а куки и нага, самые многочисленные из 24 различных племен, главным образом сосредоточены в горах.
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress in tolerance and non-discrimination in matters of religion or belief can be brought about largely in school. Специальный докладчик глубоко убежден, что устойчивый прогресс в области обеспечения терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений может быть гарантирован благодаря использованию главным образом школьной системы.
The situation has largely been due to increasing inequality in the distribution of resources, economic recession, adverse weather conditions, rapid population growth and globalization. Такое положение главным образом связано с растущим неравенством в распределении ресурсов, экономическим спадом, неблагоприятными климатическими условиями, быстрым ростом населения и последствиями глобализации.
Thus far, the Peacebuilding Fund has largely supported later-stage peacebuilding activities rather than providing a rapid, flexible and risk-tolerant approach directed at the immediate aftermath of conflict. До сих пор Фонд главным образом поддерживал мероприятия по миростроительству на более поздних этапах, вместо того, чтобы обеспечивать быстрый, гибкий и не страшащийся рисков подход, нацеленный на непосредственные последствия конфликта.
We clearly understand that a process of further strategic offensive arms limitation and maintaining strategic stability in the world depends today largely on preserving the ABM Treaty. Мы четко понимаем, что процесс дальнейшего ограничения стратегических наступательных вооружений и поддержания стратегической стабильности в мире зависит сегодня главным образом от сохранения Договора по ПРО.
On the other hand, one-time requirements detailed in the report, largely under construction, totalling $44,861,400, would not be continued in 2004 - 2005. С другой стороны, единовременные потребности, перечисленные в докладе, главным образом на строительство, в размере 44861400 долл. США в 2004 - 2005 годах финансироваться не будут.
Among the latter, 39 are expected to experience a reduction in population between 2000 and 2050, largely as a result of low fertility. В 39 из этих стран ожидается сокращение численности населения в период 2000 - 2050 годов, главным образом из-за низкой рождаемости.
The overall increase in requirements largely relates to the fuller occupancy of staffing positions and the replacement of some transport, communications and other equipment. Общее увеличение потребностей обусловлено главным образом более активным заполнением штатных должностей и заменой некоторых автотранспортных средств, аппаратуры связи и другого оборудования.
Education, which was largely a national responsibility, was crucial, but the eradication of poverty worldwide would obviously play a decisive role in facilitating national policies. Образование, обеспечение которого зависит главным образом от действий правительства, играет в этом отношении первостепенную роль, но искоренение нищеты в масштабах всей планеты также должно иметь решающее позитивное влияние на национальную политику государств.
Responsibility for the medical screening of personnel in employment and students attending tertiary education in Malta is largely vested in the Occupational Health Unit within the Department of Public Health. Ответственность за медицинское обследование работающих лиц и студентов высших учебных заведений на Мальте возложена главным образом на Группу по вопросам производственной гигиены Департамента общественного здравоохранения.