Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Qatar's rising external debt is largely owing to the large financial costs involved in the development of the North Field - external debt surged from less than 17 per cent of GDP at the end of 1992 to 87 per cent of GDP at the end of 2000. Растущий внешний долг Катара вызван главным образом значительными финансовыми издержками, связанными с освоением запасов нефти не севере страны; внешняя задолженность этой страны возросла с менее 17 процентов от ВВП в конце 1992 года до 87 процентов от ВВП в конце 2000 года.
However, an overall review of extrabudgetary resources indicates that while there are decreases in certain areas, attributable largely to a lower level of resources from institutional donors and the discontinuation of operations, those decreases would be offset by increases in other topical subject areas or operations. Однако всеобъемлющий обзор внебюджетных ресурсов показывает, что, хотя в некоторых областях наблюдается сокращение ассигнований, главным образом обусловленное сокращением объема ресурсов, выделяемых организациями-донорами, и прекращением операций, такие сокращения будут компенсироваться увеличением ассигнований в других тематических областях деятельности.
It appears, therefore, that the court decisions in favour of the authors were largely based on construction regulation requirements and that there is nothing to indicate that the authorities did not respect the court decisions. Таким образом, представляется, что судебные решения в пользу авторов сообщения основывались главным образом на требованиях нормативных актов о строительстве и что нет свидетельств того, что власти не выполняли решения судебных органов.
The number of unions in Ireland has declined significantly in the past 25 years, largely as a result of rationalization from 95 in 1970 to 86 in 1980, 67 in 1990 and a current figure of 55. За последние 25 лет вследствие главным образом рационализации число профсоюзов в Ирландии существенно сократилось с 95 в 1970 году до 86 в 1980 году и с 67 в 1990 году до 55 в настоящее время.
Economic growth in South and East Asia as a whole decelerated in 1996 largely as a result of a slowdown of the growth of the economies that had very high growth rates in 1995. Темпы экономического роста в странах Южной и Восточной Азии в целом в 1996 году снизились главным образом в результате снижения темпов роста в странах, имевших очень высокие темпы роста в 1995 году.
It noted that a variety of agencies and human rights mechanisms are gathering information on situations creating or affecting refugees and internally displaced persons, and that the importance of such information is determined largely by the effectiveness of the process for sharing and acting on such information. Оно отметило, что сбором информации о ситуациях, порождающих потоки беженцев и перемещенных лиц или затрагивающих таких лиц, занимаются различные учреждения и правозащитные механизмы и что значимость такой информации определяется главным образом эффективностью процесса обмена информацией и принятия практических решений на её основании.
presentations made during this Inter-regional meeting. 5 We acknowledge that SIDS have made some progress in the implementation of the BPOA, largely through domestic measures, despite the impediments posed by their structural disadvantages and vulnerabilities. Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства добились определенного прогресса в осуществлении Барбадосской программы действий, главным образом благодаря принятию национальных мер, несмотря на препятствия, порождаемые их структурными недостатками и их уязвимостью.
The standards programme has received even greater attention since the Contact Group presented the Government, on 9 June, with a list of 13 priorities, drawn largely from the results of the 30 April UNMIK technical assessment on standards implementation. Программе осуществления стандартов начало уделяться еще большее внимание после того, как Контактная группа представила правительству 9 июня список из 13 приоритетов, определенных главным образом на основании результатов произведенной МООНК 30 апреля технической оценки осуществления стандартов.
The Committee observes that the measures proposed by the Secretary-General, which result largely from the findings of completed security assessment studies, would raise the United Nations level of compliance with headquarters minimum operating security standards and minimum operating security standards. Комитет отмечает, что осуществление мер, предлагаемых Генеральным секретарем главным образом на основе выводов проведенных оценок положения в области безопасности, приведет к повышению соблюдения Организацией Объединенных Наций минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир и других минимальных оперативных стандартов безопасности.
As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта.
56/206, the new rules of procedure should largely consist of the existing rules of procedure of the Commission on Human Settlements, with the changes necessary to reflect paragraphs 3, 7 and 8 of the resolution. Таким образом, исходя из упомянутых выше положений резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи, новые правила процедуры будут главным образом состоять из уже существующих правил процедуры Комиссии по населенным пунктам с необходимыми изменениями, позволяющими учесть пункты 3, 7 и 8 этой резолюции.
(b) Supplies and materials ($142,100), largely for medical vaccines, supplies and equipment; Ь) принадлежности и материалы (142100 долл. США), главным образом в связи с вакцинами, медицинскими принадлежностями, материалами и оборудованием;
Inter-Ministerial Decision No. 24-666/2004 of 27 December 2004 on the disability card for handicapped persons, entitling them to rate reductions on public transportation, medical care in public establishments, and various allowances largely related to special education. Межведомственное постановление Nº 24-666/2004 от 27 декабря 2004 года об использовании лицами, имеющими инвалидность, удостоверения инвалида, дающего право на скидки в общественном транспорте и государственных санитарно-медицинских учреждениях, на получение различных пособий, главным образом на специализированное обучение
So far, discussions on ICT and e-commerce definitions, data and methodologies have largely taken place within the framework of the OECD, which has been leading the discussion on developing indicators for the information society, and in particular e-commerce. До сих пор определения, данные и методологии в области ИКТ и электронной торговли обсуждались главным образом в рамках ОЭСР, которая стала лидером в выработке показателей для информационного общества, в частности электронной торговли.
The Regional Office for South Asia explained that the late delivery was largely the result of insufficient planning, while the Cambodia country office indicated that the late deliveries were the result of the fact that authorized staff were not available to receive the supplies and other external factors. Региональное отделение для Южной Азии объяснило, что запоздалая поставка была обусловлена главным образом неэффективным планированием, а страновое отделение в Камбодже указало, что запоздалая доставка объясняется отсутствием персонала, уполномоченного принимать поставляемые товары, а также обусловлена другими внешними факторами.
The Forces nouvelles levy some taxes on gold mining, which the Group believes largely occurs at the point of mining, but they have not disclosed any budgetary information, whether regarding gold or any other commodity to the Group. «Новые силы» взимают определенные налоги с добычи золота, что, насколько известно Группе, происходит главным образом в месте добычи, однако они не раскрывают Группе никакой бюджетной информации, будь-то в отношении золота или любого иного товара.
Prison population trends outside of Monrovia showed a slow but steady increase, while the population at Monrovia Central Prison remained stable, owing largely to the special mobile magistrates' court operating there. Численность заключенных за пределами Монровии имела тенденцию к медленному, но устойчивому росту, в то время как количество заключенных в центральной тюрьме Монровии оставалось стабильным, главным образом благодаря работающему там специальному мобильному магистратскому суду.
There are currently 66 Third Secretaries of a total of 287 diplomats in this category, which is largely explained by the increasing number of staff promoted by the Brazilian government since 2006. (See Table 3.1 in the Annex.) В настоящее время 66 из в общей сложности 287 третьих секретарей - женщины, что объясняется главным образом усилиями, принимаемыми бразильским правительством с 2006 года по увеличению штатного состава (см. таблицу 3.1, приведенную в приложении).
The Government has handed day-to-day responsibility for Holocaust Memorial Day to the Holocaust Memorial Day Trust, an independent charitable organisation, largely funded by Government, and responsible for taking forward the delivery of Holocaust Memorial Day from 2006 onwards. Правительство поручило нести повседневную ответственность за День памяти Холокоста Целевому фонду Дня памяти Холокоста - независимой благотворительной организации, финансируемой главным образом правительством и отвечающей за проведение мероприятий, связанных с Днем памяти Холокоста, начиная с 2006 года и в последующий период.
Was it correct that the proposed national human rights commission would have a largely advisory role, for example making recommendations to Parliament, but would not have quasi-judicial powers allowing it to act to resolve complaints? Действительно ли предлагаемая национальная комиссия по правам человека будет выполнять главным образом консультативные функции, например, выносить рекомендации Парламенту, однако не будет располагать квази-юридическими полномочиями, которые бы позволяли ей принимать решения по жалобам?
According to estimates of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, based largely on country reports submitted to the Commission on Sustainable Development, approximately 36 per cent of the 191 States Members of the United Nations have met this goal. По оценочным данным Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, полученным на основе, главным образом, страновых докладов Комиссии по устойчивому развитию, добиться этой цели смогли примерно 36 процентов из 191 государства - члена Организации Объединенных Наций.
The conversion of buses in Vanuatu and tugboats in the Marshall Islands to run on coconut oil instead of diesel was largely the result of research by independent entrepreneurs who sought a solution for rising fuel prices and a dwindling market for coconut oil. Перевод автобусов в Вануату и буксиров в Маршалловых Островах с дизельного топлива на кокосовое масло главным образом является результатом научных исследований независимых предпринимателей, попытавшихся решить дилемму повышения цен на топливо в условиях снижения цен на кокосовое масло.
The campaign, which has included unacceptable language and personal attacks on the leadership of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), has focused largely on the envisaged transition from AMIS to a United Nations-led operation in Darfur. Эта кампания, в ходе которой отмечались недопустимые высказывания и личные нападки в адрес руководства Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), была инспирирована главным образом в связи с предусматриваемым переходом от МАСС к осуществлению в Дарфуре операции под эгидой Организации Объединенных Наций.
The projected level of expenditures for its core activities in 2008 represent an increase of $98,000 over the 2007 estimated expenditures owing largely to anticipated increases in staff costs and operating expenses. Прогнозируемый уровень расходов на основные виды деятельности в 2008 году на 98000 долл. США больше сметных расходов на 2007 год, что объясняется главным образом ожидаемым увеличением расходов по персоналу и оперативных расходов.
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fibre and fuel. а) за последние 50 лет люди меняли экосистемы более стремительно и существенно, чем в любой сопоставимый период времени в истории человечества, главным образом для удовлетворения стремительно возрастающего спроса на продовольствие, пресную воду, древесину, волокно и топливо.