Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
UNCTAD's programme, largely financed by contributions from the Governments of France and Italy, is based on five building blocks: Программа ЮНКТАД, которая финансируется главным образом за счет взносов правительств Франции и Италии, включает в себя следующие пять основных элементов:
In Latin America and the Caribbean, export revenues increased by 20 per cent during 2006, boosted largely by a continued improvement in unit value of exports, or commodity prices, while the volume of exports rose by some 8 per cent. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна экспортные поступления в 2006 году выросли на 20%, главным образом в результате продолжавшегося повышения удельной стоимости экспортной продукции, или товарных цен, тогда как физический объем экспорта увеличился примерно на 8%.
Thus, recruitment leads to almost all of the staff having a mastery of the English language, while only a minority speaks French; consequently, work is carried out largely in English in violation of the General Assembly resolution. Таким образом, процесс набора персонала приводит к тому, что почти все сотрудники владеют английским языком, тогда как лишь небольшая их часть говорит на французском языке; соответственно для работы главным образом используется английский язык в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи.
It was noted that future GHG emissions would largely depend on economic trends, technologies and social change, as well as on the capacity to absorb GHG in the country (primarily forests). Было отмечено, что в будущем выбросы ПГ будут во многом зависеть от тенденций экономического развития, развития технологий и социальных трансформаций, а также от имеющегося в стране потенциала поглощения ПГ (главным образом лесами).
The speed of further reductions will depend largely on the re-registration status of methyl bromide and existing methyl bromide alternatives, and the registration status and price of new alternatives such as iodomethane. Оперативность принятия дальнейших мер по сокращению будет главным образом зависеть от положения дел с повторной регистрацией бромистого метила и существующих ему альтернатив, а также от регистрации новых альтернатив, таких, как йодометан, и имеющихся на них цен.
The added requirements from the previous year were largely met through this reallocation of resources, but the additional personnel, fuel and aviation costs were significant, and they could not be absorbed from within existing resources. Дополнительные потребности, перенесенные с предыдущего года, были главным образом покрыты за счет этого перераспределения ресурсов, однако дополнительные расходы по персоналу, на горючее и эксплуатацию авиационных средств были весьма значительными и покрыть их за счет имеющихся ресурсов возможности не было.
The net reduction relates largely to the decreased requirements for general operating expenses and grants and contributions to joint computer services, offset in part by the increased furniture and equipment requirements. Чистое сокращение обусловлено, главным образом, уменьшением потребностей по статье «Общие оперативные расходы» и потребностей по статье «Субсидии и взносы на общее компьютерное обслуживание» и одновременным увеличением потребностей по статье «Мебель и оборудование».
While in some countries exemptions were largely embodied in laws of general applicability, in others they were governed by agreements that may not even have been cleared with the country's finance ministry and, in some cases, their legal status is doubtful. Если в некоторых странах освобождение от налогов предусмотрено главным образом в законах общей применимости, то в других странах оно регулируется соглашениями, которые, возможно, даже не были утверждены министерством финансов и в некоторых случаях имеют весьма сомнительный юридический статус.
(b) Access to affordable and clean energy services for the urban poor largely residing within informal settlements had become more recognized as an important item of the human settlements agenda; Ь) проблема доступа к недорогим и экологически чистым энергетическим услугам для городской бедноты, проживающей главным образом в неформальных поселениях, стала получать более широкое признание в качестве одного из важных вопросов повестки дня в области населенных пунктов;
While there was much discussion about the potential of production networks for computer-related services, the evidence largely consisted of the example of India and several countries on the periphery of the OECD. Хотя дискуссия была в основном посвящена потенциальным возможностям использования производственных сетей в сфере компьютерных услуг, в качестве примера была взята главным образом Индия и несколько периферийных стран ОЭСР.
The 1991 Dutch Census was largely based on a register count of the population in combination with the Labour Force Survey 1991 and the Housing Demand Survey 1989/1990. Перепись в Нидерландах, проведенная в 1991 году, основывалась главным образом на учете населения по регистрам в сочетании с использованием результатов обследования рабочей силы 1991 года и обследования потребностей в жилье 1989/90 года.
Consistent with the approach that it takes with respect to the status of a member as a "country", the above determinations by IMF as to whether to recognize a Government is largely informed by the views of the international community. Согласуясь с подходом, который он применяет в отношении статуса члена в качестве «страны», вышеуказанные решения МВФ относительно возможности признания какого-либо правительства главным образом основываются на мнении международного сообщества.
On the other hand, the Commission held that the expulsion from Ethiopia of dual nationals - largely from small towns - by the local authorities for security reasons, and the expulsion of many others against their will, were arbitrary and thus contrary to international law. Вместе с тем Комиссия заявила, что высылка Эфиопией лиц с двойным гражданством, главным образом из маленьких городов, местными властями по соображениям безопасности, а также многочисленные другие действия, совершенные против их воли, носили произвольный характер и, следовательно, противоречили международному праву.
While the conflict in Somalia has been largely based on clan rivalry since the fall of the Siad Barre regime in 1991 and the collapse of the United Nations peacekeeping mission in 1993, the involvement of religious issues in 2006 has compounded the situation further. Хотя в основе конфликта в Сомали главным образом лежит соперничество между кланами после падение режима Сиада Барре в 1991 году и провала миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в 1993 году, положение стало еще более тяжелым, когда в 2006 году стали затрагиваться религиозные моменты.
Transnational migration continues to be a business in Mexico, largely operated by transnational gang networks involved in smuggling and trafficking in persons and drugs, with collaboration of the local, municipal, state and federal authorities. Транснациональная миграция по-прежнему является в Мексике бизнесом и осуществляется главным образом транснациональными преступными сетями, занимающимися незаконным ввозом и торговлей людьми и наркотиками, при содействии местных и муниципальных властей, а также властей штатов и федерации.
They should largely build upon existing national, regional and international initiatives in a coordinated manner and encourage other initiatives to address significant gaps that might emerge; Им следует опираться главным образом на существующие национальные, региональные и международные инициативы на скоординированной основе и поощрять другие инициативы, направленные на устранение существенных пробелов, которые, возможно, будут обнаружены;
Recognizing also that the successful phase-out of most ozone-depleting substances by parties is largely attributable to the establishment and implementation of licensing systems to control the import and export of ozone-depleting substances, признавая также, что успешный поэтапный вывод из обращения большинства озоноразрушающих веществ Сторонами является следствием главным образом создания и использования систем лицензирования для контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ,
Benghazi and other parts of eastern Libya witnessed mounting opposition to the revolutionary brigades, particularly those formations referred to as Libya Shields, which are comprised largely of revolutionary units falling under the operational control of the Chief of General Staff of the Libyan army. В Бенгази и других частях Восточной Ливии ширилась оппозиция против революционных бригад, особенно тех, которые называются бригадами «Щит Ливии»; они состоят главным образом из революционных формирований, которые находятся под оперативным командованием начальника Генерального штаба ливийской армии.
Growth in Central Africa slowed from 5.8 per cent in 2012 to 4.2 per cent in 2013, largely owing to political instability and violence, especially in the Central African Republic, where the economy contracted by 8.9 per cent in 2013. В Центральной Африке темпы роста в 2013 году снизились до 4,2 процента с 5,8 процента в 2012 году, что главным образом обусловлено политической нестабильностью и насилием, особенно в Центральноафриканской Республике, где в 2013 году объем ВВП уменьшился на 8,9 процента.
These education indicators reflect a long tradition of formal education through a largely academic program, Government efforts to ensure access to education in the outer islands, and strong family commitment to improving living standards and social status through the education of children. Эти показатели в сфере образования свидетельствуют о существовании давней традиции формального обучения, обеспечиваемой за счет, главным образом, научной программы, усилий правительства по охвату системой образования населения отдаленных островов и неуклонного стремления семей улучшить условия жизни и социальное положение с помощью образования детей.
The CHAIRPERSON welcomed the news that an expert meeting was to be held on international migration and the Millennium Development Goals, and urged UNFPA to draw attention at the meeting to the human rights aspects of migration, since the Goals focused largely on economics and development. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает сообщение о планируемом совещании экспертов по вопросам международной миграции и целям развития тысячелетия, и настоятельно призывает ЮНФПА уделить внимание на этом совещании аспектам прав человека в проблематике миграции, поскольку цели тысячелетия сконцентрированы главным образом на вопросах экономики и развития.
At the start of the biennium, the impact of suspension of recruitment was limited, largely owing to the completion of recruitment actions for already existing vacancies (i.e., those advertised in 2003). В начале двухгодичного периода последствия приостановления набора персонала были незначительными, главным образом в результате того, что завершалось выполнение решений о наборе персонала на существующие вакантные должности (т.е. на должности, объявленные вакантными в 2003 году).
In essence, we believe it is contradictory to simultaneously propose an area that would be composed largely of the high seas and effectively say that it would not apply to the high seas. По существу мы считаем нелогичным одновременно предлагать район, который состоит главным образом из открытого моря, и заявлять, что его статус не будет затрагивать принцип свободы открытого моря.
The increase in general income of $6.7 million largely reflects the increase in interest income and the refund of prior-year expenditures and miscellaneous income, offset in part by decreases in reimbursement for services. Увеличение суммы общих поступлений на 6,7 млн. долл. США обусловлено главным образом увеличением поступлений по процентам, суммы возмещаемых расходов за предыдущие годы и прочих поступлений, которое частично компенсируется сокращением объема возмещаемых расходов на услуги.
It however observed that there was limited activity in preparation for the elections, and that public debate on the elections had largely focused on modalities for conducting the registration of voters, reiterating previous concerns about the existing manual registration system. В то же время члены этой миссии отметили, что для подготовки этих выборов делается слишком мало и что проходящее ныне публичное обсуждение этих выборов сводится главным образом к методам регистрации избирателей, подтвердив озабоченность существующей системой ручной регистрации избирателей.