Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
In addition to growth, the differences observed in the successes of individual countries in reducing poverty seem to be largely linked to social policies and institutional factors such as the distribution of productive assets. Помимо роста, успех отдельных стран в деле борьбы с нищетой, по-видимому, главным образом объясняется социальной политикой и институциональными факторами, такими как распределение производственных активов.
It concluded that"[s]ince this article has been derived largely from case law of the relevant jurisdiction, the PCIJ and the ICJ, there can be little doubt that it presently represents customary international law". Она сделала вывод о том, что «поскольку эта статья была сформулирована главным образом на основе прецедентов соответствующих судебных органов - Постоянной палаты третейского суда и Международного Суда, практически нет сомнений в том, что она в настоящее время представляет собой международное обычное право».
The 2011 People's Survey demonstrated that the most common source of money is selling goods (78%) which is largely by informal marketing of food and betel nut. Обследование народонаселения 2011 года показало, что самым распространенным источником получения доходов является торговля (78% опрошенных), причем главным образом в сфере неформального рынка, на котором торгуют продуктами питания и орехами бетеля.
It was something of a rural backwater, important chiefly for its grain fields, which were a mainstay of the food supply for the city of Rome until the annexation of Egypt after the Battle of Actium largely did away with that role. Она считалась сельским захолустьем, главным образом выращивающим зерновые культуры, кормившими весь Рим до тех пор, пока на этом поприще её не сменил Египет, присоединённый после битвы при Акциуме.
Savings under the above headings were largely a reuslt of the delayed procurement of equipment; many of the requirements will be purchased in the next mandate period. Экономия по перечисленным выше статьям была обусловлена главным образом задержками с закупкой оборудования; многие необходимые предметы будут закупаться в течение следующего мандатного периода.
Systematic implementation of programmatic priorities was also made difficult by the resource allocation system, which channelled funds largely through the five focus areas specified in the MTSP. Системная работа по реализации приоритетов программ затруднялась и характером системы распределения ресурсов, которая предусматривала выделение ресурсов главным образом по пяти приоритетным областям деятельности, которые определены в ССП.
Beijing, Beijing + 5 and the Commission on the Status of Women provide useful structures and recommendations against which national policies are benchmarked, largely in an EU context, in relation to the promotion of gender equality. Пекинская конференция, специальная сессия "Пекин+5" и Комиссия по положению женщин обеспечивают полезные схемы и рекомендации, служащие ориентирами при определении национальной политики, главным образом в контексте деятельности ЕС, касающейся поощрения гендерного равенства.
Latin America was a region characterized by race-based social systems inherited from the colonial and slave era that had survived long thereafter in a form of "pigmentocracy", under which participation in decision-making was largely determined by the colour of one's skin. Латинская Америка - регион, характеризующийся социальными системами, основанными на расовом признаке и унаследованными от эпохи колониализма и рабства, которые сохранялись долгое время после этого в форме "пигментократии", при которой участие в принятии решений определялось главным образом цветом кожи.
The CPD was fully linked to the PRSP and was largely financed through the PRSP mechanism. Проект документа по страновой программе в полной мере увязан с ДССН и финансируется главным образом за счет механизма ДССН.
In its present format, and relying largely on Rotterdam Convention prior informed consent circulars for updates, we believe that the list is of limited value. However, we believe that with some modifications it could become a very valuable resource for Member States. Мы считаем, что полезность Списка в том формате, в каком он сейчас существует, и обновляемого главным образом на основе циркуляров, распространяемых на основании Роттердамской конвенции о процедуре предварительного обоснованного согласия, имеет ограниченную ценность.
The toll of the epidemic on women and girls has significantly intensified, largely as a consequence of the low social, economic and legal status of women in many countries. Эпидемия в значительно большей степени затрагивает теперь женщин и девушек, главным образом в силу низкого социального, экономического и правового статуса женщин во многих странах.
They have been used in particular to address concerns that excessive reliance on FDI could limit technological development, since R&D was perceived to be largely concentrated in home countries. В частности, они используются для того, чтобы чрезмерный акцент на ПИИ не сдерживал технологическое развитие, поскольку считается, то НИОКР проводятся главным образом в странах базирования компаний.
In absolute terms, most of FDI flowing into the EU-8 in 2004 - about $11.8 billion - went to Poland, owing largely to the expansion of existing production facilities and greenfield investment. В абсолютных цифрах большая часть притока ПИИ в ЕС-8 в 2004 году - около 11,8 млрд. долл. США - пришлась на Польшу главным образом благодаря расширению имеющихся производственных мощностей и строительству новых предприятий.
This largely resulted in a copy-and-paste exercise of individual activities in support of NEPAD, instead of reflecting an analytical overall picture of United Nations system support at the regional and subregional levels. Это приводит главным образом к дублированию отчетности об отдельных мероприятиях в поддержку НЕПАД вместо серьезного анализа общего положения с поддержкой этой инициативы системой Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях.
The increase reflects largely the redeployment from programme support of resources related to the Repertory of Practice of United Nations Organs), in line with the responsibilities for that activity assigned to the Division. Увеличение потребностей объясняется главным образом переводом из «Вспомогательного обслуживания программы» этого раздела ресурсов, предназначенных для выпуска «Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций»), в связи с возложением на Отдел ответственности за выполнение этой задачи.
In the developed countries, the ancient scourge of poverty in old age has been largely defeated by State-provided or assured pensions and access to free basic social and social welfare services. В развитых странах традиционно острая проблема нищеты людей пожилого возраста решалась главным образом с помощью государственных или гарантировавшихся государством пенсий и доступа к бесплатным основным социальным услугам и услугам по социальному обеспечению.
But this useless reaction to the laws of the global market economy hides the fact that Germany's problems are largely a result of an overblown welfare state and extremely aggressive union policies over the last thirty years. Но эта бесполезная реакция на законы глобальной рыночной экономики скрывает тот факт, что проблемы Германии главным образом являются результатом раздутого государства всеобщего благосостояния и агрессивной политики профсоюзов на протяжении последних тридцати лет.
This educational approach stems largely from the sensible idea that a framework for thinking about economic problems is more useful to students than a ragbag of models. Этот образовательный подход проистекает главным образом из здравой идеи о том, что общие подходы к пониманию экономических проблем полезнее для изучения, чем мешанина из моделей.
Faced with a balance-of-payments surplus - largely thanks to high oil prices - the RCB's 2005 Monetary Program fudges: reducing inflation is a priority, but so is exchange-rate targeting in order to support growth. В условиях избытка платежного баланса, главным образом благодаря высоким ценам на нефть, в «Основных направлениях кредитно-денежной политики на 2005 год»» ЦБР говорится, что основным приоритетом будет снижение уровня инфляции, а также регулирование валютного курса для поддержания экономического роста.
The Electoral College was included in America's constitution to protect small states in a federal system, but it now means that the political campaign focuses largely on the dozen or so battleground states where public opinion is closely divided. Коллегия выборщиков была включена в Американскую конституцию, чтобы защитить малые штаты в федеральной системе, но сегодня это означает, что политическая кампания концентрируется главным образом на десятке т.н. "фронтовых" или решающих штатов, где симпатии избирателей делятся примерно поровну.
I am therefore introducing the following draft resolution, which was largely put together at the last session by my friend Ambassador Ramiro Piriz Ballon of Uruguay. В этой связи я готов представить следующий проект резолюции, подготовленный главным образом усилиями моего друга посла Рамиро Пириса Бальона (Уругвай) в ходе последнего заседания.
American policy is based overwhelmingly on the idea that Africa can lift itself out of extreme poverty through its own efforts, that aid is largely misused because of corruption, and that the United States already gives generous amounts. Американская политика основана главным образом на идее, что Африка может вызволить себя из абсолютной нищеты собственными усилиями, что помощь в значительной степени используется не по назначению из-за коррупции, и что Соединенные Штаты итак выделяют достаточные суммы в качестве помощи странам Африки.
The dichotomy between the self-definitions of these States, mainly in terms of their Portuguese and Spanish heritages that largely denied both the African and Amerindian components, has been the basis of a good deal of the violence witnessed there. Расхождение между самооценкой этих государств, главным образом с точки зрения их португальского и испанского наследия, которое в своей основе не приемлет как африканского, так и американо-индейского компонента, явилось причиной многочисленных проявлений наблюдавшегося здесь насилия.
The remaining IDPs are largely concentrated in Zhare Dasht, Panjwai and Maiwand in the south and in Maslakh in the west. Остальные внутренние перемещенные лица сконцентрированы главным образом в Жаре Дашт, Панджваи и Майванде на юге и в Маслахе на западе страны.
Here in Brussels, where the largely North African immigrant population comprises a quarter of the city's inhabitants, hotels and restaurants recently resorted to an emergency on-line recruitment service to counter their worsening staff shortages. В Брюсселе, где иммигрнты главным образом из Северной Африки составляют четверть населения города, отели и рестораны в последнее время прибегают к срочному набору персонала через интернет для решения проблемы нехватки рабочей силы.