| Their conclusion was that the Government of the Democratic Republic of the Congo was largely to blame for the current impasse. | Участники встречи пришли к выводу, что ответственность за сложившееся безвыходное положение несет главным образом правительство Демократической Республики Конго. |
| The law applicable in Germany is largely influenced by European Community law. | На право, применяемое в Германии, главным образом, оказало влияние право Европейского сообщества. |
| In prior budgets, programmes were largely equated with organizational units. | В предыдущих бюджетах программы, главным образом, отождеств-лялись с организационными подразделениями. |
| The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. | Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров. |
| Consequently scholars have sought rather to examine its purpose and scope, largely in the context of the Dredging case. | Вследствие этого ученые скорее пытались исследовать ее цель и сферу применения, главным образом в контексте дела Дноуглубительной компании. |
| That responsibility would fall largely to the prosecutor and the judges. | Ответственность за это ляжет, главным образом, на прокурора и судей. |
| Human resources are pivotal: results depend largely on highly competent staff whose skill profiles correspond to mandated tasks. | Ключевое значение имеют людские ресурсы: результаты зависят главным образом от высококомпетентных сотрудников, квалификация которых соответствует предусмотренным в мандате задачам. |
| The drawing of baselines is largely an exercise in map-making. | Проведение исходных линий - это главным образом упражнение в картографии. |
| In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. | В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу. |
| One of the weaknesses of section 11 is that the system rests largely on the filing of complaints. | Один из недостатков раздела 11 состоит в том, что данная система основывается главным образом на регистрации жалоб. |
| But since mid-2001 the cedi has stabilized against the dollar, largely as a result of fiscal prudence. | Однако с середины 2001 года курс седи стабилизировался по отношению к доллару, главным образом благодаря разумной налогово-бюджетной политике. |
| These problems largely stem from the fact that the buildings serving as collective centres were never designed for communal living. | Эти проблемы вызваны главным образом тем фактом, что здания, выделенные под такие центры, никогда не предназначались для совместного проживания. |
| For NFS users, benefits were largely in terms of data quality and potential for additional analyses. | Для пользователей ООПП преимущества главным образом заключались в повышении качества данных и в создании возможностей проведения дополнительных видов анализа. |
| The implementation of the new financial system is largely motivated by the need for better programme and project financial planning. | Внедрение новой финансовой системы вызвано главным образом необходимостью более совершенного финансового планирования по программам и проектам. |
| Mr. Issa said that it was largely poverty that impelled farmers to produce narcotic crops. | Г-н Исса говорит, что сельские жители вынуждены заниматься выращиванием наркотических растений, главным образом, из-за нищеты. |
| The basic training of policemen is largely provided at secondary police schools of the Ministry of the Interior. | Основная подготовка сотрудников полиции осуществляется главным образом в полицейских средних школах министерства внутренних дел. |
| Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. | Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров. |
| This issue had largely been resolved on a case-by-case basis. | Эта проблема решалась главным образом по отдельности в каждом конкретном случае. |
| Employment training consists largely of vocational training. | Производственное обучение предусматривает главным образом профессионально-техническую подготовку. |
| The mosses do not have a root system and their supply is largely dependent on atmospheric deposition. | Мхи не обладают корневой системой, поэтому концентрации в них зависят главным образом от атмосферных отложений. |
| The observations and conclusions presented in this report are largely based on information gathered during the Special Rapporteur's mission. | В основу замечаний, изложенных в настоящем докладе, и сделанных в нем выводов, положена главным образом информация, полученная Специальным докладчиком в ходе проведенной миссии. |
| The focus of the submissions is largely on integrated development, but many independent activities are also identified. | В представлениях затрагиваются главным образом комплексные мероприятия, однако упоминается также о многочисленных самостоятельных видах деятельности. |
| The services provided are largely financed from resources made available by substantive users on a charge-back basis. | Предоставляемые услуги финансируются главным образом за счет ресурсов, выделяемых основными пользователями в рамках последующего покрытия расходов. |
| Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
| The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. | Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти. |