Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Their conclusion was that the Government of the Democratic Republic of the Congo was largely to blame for the current impasse. Участники встречи пришли к выводу, что ответственность за сложившееся безвыходное положение несет главным образом правительство Демократической Республики Конго.
The law applicable in Germany is largely influenced by European Community law. На право, применяемое в Германии, главным образом, оказало влияние право Европейского сообщества.
In prior budgets, programmes were largely equated with organizational units. В предыдущих бюджетах программы, главным образом, отождеств-лялись с организационными подразделениями.
The law on conflicts between successive agreements is largely based on presumptions about party intent and the object and purpose of treaties. Правовые нормы о коллизиях между последовательно заключенными соглашениями основаны главным образом на презумпциях, касающихся намерения участников, а также объекта и цели договоров.
Consequently scholars have sought rather to examine its purpose and scope, largely in the context of the Dredging case. Вследствие этого ученые скорее пытались исследовать ее цель и сферу применения, главным образом в контексте дела Дноуглубительной компании.
That responsibility would fall largely to the prosecutor and the judges. Ответственность за это ляжет, главным образом, на прокурора и судей.
Human resources are pivotal: results depend largely on highly competent staff whose skill profiles correspond to mandated tasks. Ключевое значение имеют людские ресурсы: результаты зависят главным образом от высококомпетентных сотрудников, квалификация которых соответствует предусмотренным в мандате задачам.
The drawing of baselines is largely an exercise in map-making. Проведение исходных линий - это главным образом упражнение в картографии.
In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу.
One of the weaknesses of section 11 is that the system rests largely on the filing of complaints. Один из недостатков раздела 11 состоит в том, что данная система основывается главным образом на регистрации жалоб.
But since mid-2001 the cedi has stabilized against the dollar, largely as a result of fiscal prudence. Однако с середины 2001 года курс седи стабилизировался по отношению к доллару, главным образом благодаря разумной налогово-бюджетной политике.
These problems largely stem from the fact that the buildings serving as collective centres were never designed for communal living. Эти проблемы вызваны главным образом тем фактом, что здания, выделенные под такие центры, никогда не предназначались для совместного проживания.
For NFS users, benefits were largely in terms of data quality and potential for additional analyses. Для пользователей ООПП преимущества главным образом заключались в повышении качества данных и в создании возможностей проведения дополнительных видов анализа.
The implementation of the new financial system is largely motivated by the need for better programme and project financial planning. Внедрение новой финансовой системы вызвано главным образом необходимостью более совершенного финансового планирования по программам и проектам.
Mr. Issa said that it was largely poverty that impelled farmers to produce narcotic crops. Г-н Исса говорит, что сельские жители вынуждены заниматься выращиванием наркотических растений, главным образом, из-за нищеты.
The basic training of policemen is largely provided at secondary police schools of the Ministry of the Interior. Основная подготовка сотрудников полиции осуществляется главным образом в полицейских средних школах министерства внутренних дел.
Its resolution depends largely on the outcome of future bilateral talks. Ее решение зависит главным образом от исхода будущих двусторонних переговоров.
This issue had largely been resolved on a case-by-case basis. Эта проблема решалась главным образом по отдельности в каждом конкретном случае.
Employment training consists largely of vocational training. Производственное обучение предусматривает главным образом профессионально-техническую подготовку.
The mosses do not have a root system and their supply is largely dependent on atmospheric deposition. Мхи не обладают корневой системой, поэтому концентрации в них зависят главным образом от атмосферных отложений.
The observations and conclusions presented in this report are largely based on information gathered during the Special Rapporteur's mission. В основу замечаний, изложенных в настоящем докладе, и сделанных в нем выводов, положена главным образом информация, полученная Специальным докладчиком в ходе проведенной миссии.
The focus of the submissions is largely on integrated development, but many independent activities are also identified. В представлениях затрагиваются главным образом комплексные мероприятия, однако упоминается также о многочисленных самостоятельных видах деятельности.
The services provided are largely financed from resources made available by substantive users on a charge-back basis. Предоставляемые услуги финансируются главным образом за счет ресурсов, выделяемых основными пользователями в рамках последующего покрытия расходов.
Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей.
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти.