Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The estimated requirements ($123,700) relate largely to missions of consultation, data collection, research, liaison and collaboration with intergovernmental organizations in connection with the preparatory activities of the 1994 International Conference on Population and Development. 9.56 Сметные потребности (123700 долл. США) обусловлены главным образом командировками для проведения консультаций, сбора данных, исследований, взаимодействия и сотрудничества с межправительственными организациями в связи с подготовкой к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года.
Requests from IMO member States for assistance in ratifying and implementing IMO conventions and codes are dealt with through the integrated technical cooperation programme of IMO, which is largely funded from extrabudgetary sources. Удовлетворение просьб государств - членов ИМО относительно предоставления им помощи в отношении ратификации и практического осуществления конвенций и кодексов ИМО происходит в рамках комплексной программы технического сотрудничества ИМО, которая финансируется главным образом из внебюджетных источников.
They should be built largely upon national reports produced according to the guidelines contained in the report, discussions held during regional and subregional preparatory meetings, and at the fifteenth session of the Commission on Human Settlements. Доклады, главным образом, должны основываться на национальных докладах, подготовленных в соответствии с руководящими принципами, изложенными в настоящем докладе, а также на итогах обсуждений, которые состоятся в ходе региональных и субрегиональных подготовительных совещаний и на пятнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам.
This means that performance reports have to be prepared well before the end of a budget period; as a result those reports are necessarily largely projections based on planning assumptions rather than empirical data. Это означает, что доклады об исполнении бюджета должны готовиться заблаговременно до окончания бюджетного периода; в результате такие доклады неизбежно представляют собой главным образом прогнозы, основанные на запланированных предположениях, а не на полученных опытным путем данных.
Although the Security Council is largely responsible for designing peacekeeping operations, the implementation of the mandate of operations rests mainly with the troops deployed on the ground. Хотя Совет Безопасности несет в значительной степени ответственность за разработку операций в пользу мира, осуществление мандата операций возложено главным образом на войска, развернутые на местах.
Taking into account the special nature of its activities, this set of arrangements is largely similar to that of UNHCR, covering basically the key areas of human, material and financial resources. Учитывая особый характер деятельности данной организации, эти механизмы в целом соответствовали механизмам УВКБ и касались главным образом ключевых областей людских, материальных и финансовых ресурсов.
The decrease of 7 per cent in expenditures was largely attributable to the decrease in expenditures by the United Nations Capital Development Fund. Снижение расходов на 7 процентов было связано главным образом с сокращением расходов по линии Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций.
The desire of states with problematic human rights records to be elected to the Commission was viewed largely as a way to defend themselves from such attacks. Стремление государств, которые сами нарушали права человека, быть избранными в Комиссию по правам человека, главным образом, объяснялось их желанием оградить себя от порицания за подобное поведение.
The ability of the next US president to work with Russia on issues of global order and Euro-Atlantic security will depend largely on the choices that Putin makes in Ukraine and elsewhere. Способность будущего президента США сотрудничать с Россией по вопросам мирового порядка и евро-атлантической безопасности будут главным образом зависеть от выбора, который Путин сделает, в частности в Украине.
In September 1993, the Minister of Health informed the Special Rapporteur that the disease was largely under control, thanks mainly to the assistance provided by the United Nations. В сентябре 1993 года министр здравоохранения информировал Специального докладчика о том, что это заболевание в основном находится под контролем, главным образом благодаря помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
It was also felt that development was being pursued largely outside the Organization and needed to be returned to its original niche which the Charter provides. Также высказывалось мнение, что развитие осуществляется главным образом за пределами Организации и что его необходимо вернуть на подобающее ему место, первоначально предусмотренное для него Уставом.
About 6,000 resettlement places will be needed for Vietnamese refugees and some 7,000 for the Lao refugees (largely for family reunification). Потребуется примерно 6000 мест для переселения вьетнамских беженцев и около 7000 мест для переселения лаосских беженцев (главным образом для воссоединения семей).
The schedule for offices away from Headquarters, which account for 77 per cent of the estimated transactions in IMIS, has been determined largely on the basis of outdated information concerning the tasks and technical infrastructure. График для отделений вне Центральных учреждений, на долю которых приходится 77 процентов предполагаемого количества операций в рамках ИМИС, был определен главным образом на основе устаревшей информации о задачах и технической инфраструктуре.
The Mediterranean programmes have been largely based until now on cooperation agreements with each beneficiary country normally accompanied by renewable five-year financing "protocols". средиземноморские программы до настоящего времени основывались главным образом на соглашениях о сотрудничестве с каждой из стран бенефициаров и, как правило, сопровождались возобновляемыми каждые пять лет "протоколами" о финансировании.
The section of the memorandum of understanding covering substantive matters would be based largely on the work programme developed by the bilateral agency concerned but amended where necessary to conform with GEF criteria, norms and processes. Раздел меморандума о понимании, охватывающий вопросы существа, будет основываться главным образом на программе работы, подготовленной соответствующим двусторонним учреждением с внесением в него необходимых изменений, с тем чтобы он соответствовал критериям, нормам и процедурам ГЭФ.
The recommended repeal of sections 25 and 26 of the PBO (the former concerning presumptions and the latter possibly infringing the defendant's right of silence during trial) was largely as a result of BORO considerations. Отмена статей 25 и 26 ЗБВ (первая касается презумпций, а вторая, возможно, допускает нарушение права обвиняемого хранить молчание во время судебного разбирательства) была рекомендована, главным образом, исходя из соображений, связанных с ГБОП.
During a period of 60 years, the district's population increased fivefold, and average output per unit of land rose almost tenfold, while environmental conditions measurably improved largely through the autonomous undertaking of erosion control measures by the farmers themselves. За 60 лет численность населения этого округа возросла в пять раз, средняя урожайность в расчете на единицу площади повысилась почти в десять раз, при этом экологические условия несколько улучшились главным образом благодаря принятию самими фермерами мер контроля за эрозией почвы.
The present Administration of Mr. Ernesto Zedillo is promoting in-depth reform in our country's Government, largely in the five major areas of change we have noted here. Нынешняя администрация г-на Эрнесто Седильо содействует углубленной реформе в правительстве нашей страны, главным образом в пяти основных областях реформ, которые мы здесь отметили.
For instance, the non-aligned countries were largely concerned with the perceived dangers stemming from the existence of nuclear weapons and the nuclear arms race. Например, неприсоединившиеся страны были главным образом озабочены возможными опасностями, вытекающими из существования ядерных вооружений и гонки ядерных вооружений.
And the experience of East Asia was cited as evidence of the importance of a healthy relationship between business and Government, in which development goals, once formulated, were implemented largely by the private sector with the encouragement of Government. Опыт Восточной Азии приводился в качестве доказательства важности здоровых взаимоотношений между деловыми кругами и правительством, на основе которых после разработки целей развития обеспечивается их достижение главным образом частным сектором при содействии правительства.
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах.
In many of those cases, resources have been provided under the Fund's recently established special facility, STF, largely in recognition of the longer-term, systemic nature of the disruptions and particular difficulties related to the transition to a market-based economy. Во многих случаях ресурсы выделяются через недавно созданный специальный механизм Фонда - ФСР, главным образом как свидетельство признания долгосрочного систематического характера нарушений и конкретных проблем, связанных с переходом к рыночной экономике.
They should not be ignored while the Organization's attention and its focus, in terms of human and financial resources, is diverted elsewhere, largely on peace-keeping activities. Их нельзя игнорировать даже в то время, когда внимание и силы Организации, в смысле людских и финансовых ресурсов, отвлечены на что-то иное, главным образом на миротворческую деятельность.
For the purposes of this discussion, the interim secretariat has assumed that such an in-depth review would be coordinated and supported by the secretariat and undertaken largely by experts. Для целей обсуждения временный секретариат исходил из того, что такое углубленное рассмотрение осуществлялось бы при координации и поддержке секретариата главным образом силами экспертов.
Such largely intra-State wars have engaged not only States, but also the United Nations and other competent international organizations in searching for solutions to this new problem and in conducting peace-keeping operations at an increasing number of locations. Такие главным образом межгосударственные войны вынудили не только государства, но и Организацию Объединенных Наций и другие компетентные международные организации искать решение этой новой проблемы и проводить операции по поддержанию мира во все большем количестве мест.