These projects have been aimed largely at avoiding HFCs in the foams and refrigeration and air-conditioning sectors. |
Цель таких проектов заключается главным образом в предотвращении применения ГФУ в пеноматериалах и секторах холодильной техники и кондиционирования воздуха. |
New factions, largely drawn along ethnic lines, emerged. |
Сформировались новые фракции, главным образом на этнической почве. |
Despite economic stagnation, the sector is developing, largely owing to local customers. |
Несмотря на экономический застой, этот сектор развивается, главным образом благодаря местным клиентам. |
These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. |
Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда. |
The region also had the fastest population growth and had rural communities that depended largely on forest resources. |
В регионе также наблюдается самый быстрый прирост населения, а некоторые сельские общины зависят, главным образом, от лесных ресурсов. |
That had largely been achieved through domestic political will and international cooperation. |
Она была создана главным образом благодаря проявленной внутри страны политической воле и международному сотрудничеству. |
Concerns that legislation to implement the Constitution would not be adopted within the prescribed time limits were based largely on misinformation. |
Озабоченность в связи с тем, что законодательство по приведению в действие Конституции не будет принято в предусмотренные сроки, была вызвана главным образом неправильной информацией. |
Property rights are largely determined by custom which has legal status under the Constitution. |
Имущественные права определяются главным образом на основе традиционных норм, имеющих статус правовых в соответствии с Конституцией. |
Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. |
Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете. |
The establishment of country director posts is largely determined by programme size and financial feasibility of establishing such posts. |
Должность директора странового отделения создается главным образом при наличии определенных масштабов программы и соответствующих финансовых возможностей. |
The fact that the recovery was weak to moderate was largely the result of a failure to implement larger stimulus programmes. |
Наличие низких или умеренных темпов восстановления главным образом объяснялось неспособностью осуществить более крупные программы стимулирования. |
However, climate financing has evolved largely on a separate track from conventional development finance. |
Вместе с тем финансирование деятельности, связанной с изменением климата, развивалось главным образом в направлении, не совпадающем с направлением финансирования развития из традиционных источников. |
Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. |
Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП. |
The meeting, in contrast to earlier ones, focused largely on substantive issues. |
Это совещание, в отличие от предыдущих, было посвящено, главным образом, вопросам существа. |
Efforts to prevent, treat and control tuberculosis in Tajikistan are funded largely by international donors. |
Усилия по профилактике и лечению туберкулеза и борьбе с ним в Таджикистане финансируются главным образом международными донорами. |
The transaction was considered to be largely a horizontal merger with some vertical elements between the merging parties' furniture manufacturing and retailing operations. |
Было отмечено, что данная сделка является главным образом горизонтальным слиянием, включающим в себя некоторые вертикальные связи между операциями сторон, которые должны были участвовать в слиянии, в сфере производства и розничной продажи мебели. |
This is a by-product of the political bargaining at the Somalia National Reconciliation Conference based largely on the power of militia leaders and their clan associations. |
Это является одним из результатов политического компромисса, достигнутого в ходе сомалийской Национальной конференции по примирению, в основе которого лежит главным образом авторитет лидеров ополчения и их клановых группировок. |
Non-governmental organizations advocating for women's rights are largely concentrated in Freetown and they also lack resources. |
Неправительственные организации, выступающие за уважение прав женщин, ведут работу главным образом во Фритауне и испытывают дефицит ресурсов. |
Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. |
Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы. |
The common goal is the reduction of special wastes through avoidance and recycling, and the environmentally tolerable and largely clustered disposal of wastes. |
Общей целью является сокращение объема специальных отходов посредством ликвидации и рециклирования и экологически приемлемое и главным образом групповое захоронение отходов. |
The supply of ICT infrastructure and services by market agents in most countries is largely concentrated on large cities and/or densely populated areas. |
В большинстве стран инфраструктура и услуги ИКТ предполагаются рыночными субъектами главным образом в крупных городах и/или густонаселенных районах. |
China endorses the Secretary-General's view that the Commission is largely an advisory body without early warning or monitoring function. |
Китай поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что такая Комиссия будет главным образом выполнять функции консультативного органа и что в ее компетенцию не будут входить раннее предупреждение и контроль. |
It is well known that 25 million people throughout the world still suffer bitterly due to largely man-made wars, disasters and mismanagement. |
Хорошо известно, что 25 миллионов человек по всему миру по-прежнему жестоко страдают от вызванных главным образом человеческим фактором войн, бедствий и плохого управления. |
Women's participation in the development of their community or region is largely informed by cultural and ethnic considerations. |
Участие женщин в развитии их общины или региона главным образом ограничивается факторами культурного и этнического характера. |
Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. |
Широковещательные средства будут играть лишь ограниченную роль, сконцентрировав внимание главным образом на освещении основных совещаний. |