Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
These projects have been aimed largely at avoiding HFCs in the foams and refrigeration and air-conditioning sectors. Цель таких проектов заключается главным образом в предотвращении применения ГФУ в пеноматериалах и секторах холодильной техники и кондиционирования воздуха.
New factions, largely drawn along ethnic lines, emerged. Сформировались новые фракции, главным образом на этнической почве.
Despite economic stagnation, the sector is developing, largely owing to local customers. Несмотря на экономический застой, этот сектор развивается, главным образом благодаря местным клиентам.
These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда.
The region also had the fastest population growth and had rural communities that depended largely on forest resources. В регионе также наблюдается самый быстрый прирост населения, а некоторые сельские общины зависят, главным образом, от лесных ресурсов.
That had largely been achieved through domestic political will and international cooperation. Она была создана главным образом благодаря проявленной внутри страны политической воле и международному сотрудничеству.
Concerns that legislation to implement the Constitution would not be adopted within the prescribed time limits were based largely on misinformation. Озабоченность в связи с тем, что законодательство по приведению в действие Конституции не будет принято в предусмотренные сроки, была вызвана главным образом неправильной информацией.
Property rights are largely determined by custom which has legal status under the Constitution. Имущественные права определяются главным образом на основе традиционных норм, имеющих статус правовых в соответствии с Конституцией.
Cases of children's rights violation are solved largely through guardianship authorities that are operating in each district/municipality. Дела о нарушении прав ребенка разрешаются главным образом через посредство органов опеки, работающих в каждом районе и муниципалитете.
The establishment of country director posts is largely determined by programme size and financial feasibility of establishing such posts. Должность директора странового отделения создается главным образом при наличии определенных масштабов программы и соответствующих финансовых возможностей.
The fact that the recovery was weak to moderate was largely the result of a failure to implement larger stimulus programmes. Наличие низких или умеренных темпов восстановления главным образом объяснялось неспособностью осуществить более крупные программы стимулирования.
However, climate financing has evolved largely on a separate track from conventional development finance. Вместе с тем финансирование деятельности, связанной с изменением климата, развивалось главным образом в направлении, не совпадающем с направлением финансирования развития из традиционных источников.
Law enforcement cooperation proceeds largely through INTERPOL and ASEANAPOL and through mechanisms of MLA. Сотрудничество в правоохранительной сфере осуществляется главным образом через Интерпол и АСЕАНПОЛ и с помощью механизмов ВПП.
The meeting, in contrast to earlier ones, focused largely on substantive issues. Это совещание, в отличие от предыдущих, было посвящено, главным образом, вопросам существа.
Efforts to prevent, treat and control tuberculosis in Tajikistan are funded largely by international donors. Усилия по профилактике и лечению туберкулеза и борьбе с ним в Таджикистане финансируются главным образом международными донорами.
The transaction was considered to be largely a horizontal merger with some vertical elements between the merging parties' furniture manufacturing and retailing operations. Было отмечено, что данная сделка является главным образом горизонтальным слиянием, включающим в себя некоторые вертикальные связи между операциями сторон, которые должны были участвовать в слиянии, в сфере производства и розничной продажи мебели.
This is a by-product of the political bargaining at the Somalia National Reconciliation Conference based largely on the power of militia leaders and their clan associations. Это является одним из результатов политического компромисса, достигнутого в ходе сомалийской Национальной конференции по примирению, в основе которого лежит главным образом авторитет лидеров ополчения и их клановых группировок.
Non-governmental organizations advocating for women's rights are largely concentrated in Freetown and they also lack resources. Неправительственные организации, выступающие за уважение прав женщин, ведут работу главным образом во Фритауне и испытывают дефицит ресурсов.
Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы.
The common goal is the reduction of special wastes through avoidance and recycling, and the environmentally tolerable and largely clustered disposal of wastes. Общей целью является сокращение объема специальных отходов посредством ликвидации и рециклирования и экологически приемлемое и главным образом групповое захоронение отходов.
The supply of ICT infrastructure and services by market agents in most countries is largely concentrated on large cities and/or densely populated areas. В большинстве стран инфраструктура и услуги ИКТ предполагаются рыночными субъектами главным образом в крупных городах и/или густонаселенных районах.
China endorses the Secretary-General's view that the Commission is largely an advisory body without early warning or monitoring function. Китай поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что такая Комиссия будет главным образом выполнять функции консультативного органа и что в ее компетенцию не будут входить раннее предупреждение и контроль.
It is well known that 25 million people throughout the world still suffer bitterly due to largely man-made wars, disasters and mismanagement. Хорошо известно, что 25 миллионов человек по всему миру по-прежнему жестоко страдают от вызванных главным образом человеческим фактором войн, бедствий и плохого управления.
Women's participation in the development of their community or region is largely informed by cultural and ethnic considerations. Участие женщин в развитии их общины или региона главным образом ограничивается факторами культурного и этнического характера.
Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. Широковещательные средства будут играть лишь ограниченную роль, сконцентрировав внимание главным образом на освещении основных совещаний.