Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Economic and financial conditions had significantly improved in the 2008-2012 period, with growth averaging 6 per cent per annum, driven largely by expansions in construction and services. Экономические и финансовые условия в период 2008 - 2012 годов значительно улучшились с учетом роста в среднем на 6 процентов в год, главным образом за счет расширения строительства и сферы услуг.
The number of survivors in Kosovo is unknown, largely owing to the stigma attached to speaking out. Точное число таких лиц в Косово неизвестно, главным образом потому, что люди не обращаются в правоохранительные органы из опасений за свою честь.
The important progress has been made in terms of land reform, the privatization of former collective farms and agro-processing enterprises and in establishing a largely free incentive framework. Крупные результаты достигнуты в рамках земельной реформы, приватизации бывших коллективных хозяйств и предприятий по переработке сельхозпродукции, а также создания системы стимулов, основанной, главным образом, на поощрении личной инициативы.
Occurring in the final years of the Second Republic, this crisis largely arose from mismanagement in the form of unplanned spending and money-printing. Такое положение, свойственное для последних лет Второй Республики, было главным образом обусловлено неадекватным управлением в сочетании с незапланированными расходами, покрываемыми за счет печатания денег.
For example, the first of the Lipitor-type drugs, Mevacor, came on the market in 1987 and was based largely on university research. Например, первый из препаратов-аналогов Липитора, Мевакор (Mevacor), поступил на рынок в 1987 году, и его разработка основывалась главным образом на университетских исследованиях.
Most of the restructuring exercises remained focused largely on payment rescheduling rather than on reducing the debt itself, so that it would be even more difficult for debtor countries to extricate themselves. Большинство мер по реструктуризации долга, как и прежде, предусматривают главным образом пересмотр сроков выплат в счет его обслуживания, а не сокращение размера долга как такового, и поэтому у стран-должников возникнут серьезные трудности с освобождением от этого бремени.
UNOPS therefore set prudent financial targets for 1995 compared with actual performance in previous years, noting also that achievement would largely depend upon its success in addressing its three operational priorities. В этой связи УОПООН применял осмотрительный подход в вопросах составления финансовых перспективных оценок на 1995 год по сравнению с фактическими показателями за предыдущие годы, отметив также, что результаты работы будут зависеть главным образом от успешного выполнения им трех его оперативных приоритетных задач.
Such workers, currently estimated to be 2,000 in Suva, are a largely unregulated workforce and both they and their children are particularly vulnerable to labour exploitation. Эти трудящиеся, приблизительное число которых составляет в настоящее время 2000 человек, сосредоточены главным образом в неформальных секторах экономики, вследствие чего они и их дети находятся в особо уязвимом положении с точки зрения эксплуатации в производственной сфере.
It had not been the practice in recent years, largely on cost grounds, to convene diplomatic conferences. В последние годы дип-ломатические конференции, как правило, не созы-вались главным образом из-за связанных с этим значительных расходов.
As indicated in paragraph 49 above, Umoja Foundation and Extension 1 involve mainly transactional and IPSAS-related functions, which are currently largely covered by IMIS, Galileo and some other stand-alone systems. Как указано в пункте 49 выше, базовая конфигурация и первая очередь проекта «Умоджа» охватывают главным образом оперативные и связанные с переходом на МСУГС функции, которые в настоящее время в основном выполняются ИМИС, «Галилео» и другими автономными системами.
Developing countries were required to control expenditure and government intervention in the economy, usually through spending cuts in the social sectors that largely benefited the poor. Правительства развивающихся стран были вынуждены ввести контроль над расходами и сократить вмешательство в экономику главным образом путем сокращения ассигнований на социальный сектор в интересах неимущих, руководствуясь при этом необходимостью достичь целей, продиктованных из-за рубежа.
In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории.
In Ghana, about 75 per cent of the population depends largely on traditional sources of protein supply, mainly wildlife, including fish, caterpillars and snails. В Гане примерно 75 процентов населения в значительной степени получает протеин из традиционных источников, главным образом за счет ресурсов дикой природы, в том числе за счет потребления рыбы, гусениц и улиток.
Activities within ESCAP in support of land-locked countries largely take the form of surveys, research, technical and advisory services. Деятельность ЭСКАТО по оказанию помощи странам, не имеющим выхода к морю, осуществляется главным образом в форме проведения обследований и научных исследований, предоставления технических и консультативных услуг.
The Nilo-Saharan languages are largely spoken in western parts of the country along the border with Sudan (mainly in Gambella and Benishangul Gumuz regions). На нило-сахарских языках говорят преимущесвенно на западе страны вдоль границы с Суданом (главным образом в штатах Гамбела и Бенишангул-Гумуз).
The objective of the Flemming principle was to measure a local labour market representing largely private sector employers and to apply the measurement results uniformly to a local population. Целью принципа Флемминга является обследование местных рынков труда, на которых представлены главным образом наниматели частного сектора, и единообразное применение результатов такого обследования к сотрудникам, набранным для работы в том или ином конкретном месте.
Since such positions are awarded largely on the basis of seniority, women were seriously hampered by the marriage bar, that was abolished in December 1980. Поскольку такие должности предлагаются главным образом лицам с большой выслугой лет, брачный ценз - до его упразднения в декабре 1980 года - серьезно препятствовал продвижению женщин по службе.
A number of advantages were highlighted by the Study Team: For NFS users, benefits were largely in terms of data quality and potential for additional analyses. Анализ и представление данных предполагалось оставить в ведении министерства и Управления. Исследовательская группа определила ряд преимуществ такого объединения: 1) Для пользователей ООПП преимущества главным образом заключались в повышении качества данных и в создании возможностей проведения дополнительных видов анализа.
This increase is offset by a net decrease in non-post resources owing largely to a reduction in temporary assistance requirements for meetings. Это увеличение компенсируется чистым сокращением расходов, не связанных с должностями, обусловленным главным образом сокращением ассигнований на временных сотрудников для обслуживания заседаний.
The additional requirement was largely attributable to a higher than anticipated cost of the UNDOF share of the satellite transponder lease and commercial telephone bills during the period under review. Дополнительные потребности были главным образом обусловлены более значительной, чем это предполагалось суммой расходов на финансирование доли Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) в арендной плате за эксплуатацию спутникового приемо-ответчика и оплату счетов за использование коммерческих линий телефонной связи в течение рассматриваемого периода.
Currently the uranium oxide is largely stored, although Urenco re-enriched recycled uranium in the past and some is still sent to Russia for re-enrichment. В настоящее время оксид урана главным образом хранится, хотя Urenco проводила повторное обогащение рециклированного урана в прошлом и некоторое количество все еще направляется в Россию для повторного обогащения.
For example, a web site can be launched that is largely informational, with the more interactive elements added later. Например, на веб-сайте можно незамедлительно начать работу разделов, имеющих главным образом информационный характер, добавив впоследствии к ним разделы, отличающиеся более интерактивным характером.
Investment policies can no longer be conducted largely in isolation, but rather they must be conducted in close cooperation with policymakers in related areas. Инвестиционная политика уже более не может проводиться главным образом в изоляции; вместо этого она должна осуществляться в тесном сотрудничестве с теми, кто занимается разработкой политики в смежных областях.
Economic growth is broadly recognized as the key engine of poverty reduction, operating largely through employment generation and increased government revenues for investment in the social sectors, including health and education. Широко признан тот факт, что экономический рост является основной движущей силой прогресса в деле преодоления проблемы нищеты, что достигается главным образом за счет создания рабочих мест и увеличения объема средств, выделяемых из государственного бюджета на социальные нужды, в том числе в сфере здравоохранения и образования.
The graph above (fig. 3) shows how volatility has increased substantially from 2005 onwards, as fundamental traders compete with sector traders (largely speculators and fund/asset managers). На приведенном выше графике (диаграмма З) показано, насколько существенно усилились колебания цен с 2005 года в связи с тем, что фундаментальные трейдеры конкурируют с секторальными трейдерами (главным образом спекулянтами и управляющими фондами/активами).