Export growth in Argentina and Brazil is largely based on products which use natural resources and energy intensively. |
Экспорт Аргентины и Бразилии растет главным образом за счет увеличения вывоза ресурсоемкой и энергоемкой продукции. |
Election supervision has been undertaken largely in the context of decolonization, as such an approach is not appropriate for use in sovereign States. |
Он осуществлялся главным образом в контексте деколонизации, поскольку такой подход неуместно использовать в суверенных государствах. |
Thanks largely to the rapid response of the international community, the famine in Bahr-el-Ghazal was over. |
Благодаря главным образом оперативным действиям международного сообщества была решена проблема голода в регионе Бахр-эль-Газаля. |
Largely as a result of declining oil and non-tax revenues, weak tax revenue growth, and shrinking capital expenditures, public finances in the region deteriorated during 2002, with revenue falling at rates exceeding the decline in spending. |
Положение в области государственных финансов в 2002 году ухудшилось, что объяснялось главным образом снижением доходов от продажи нефти и неналоговых поступлений, низкими темпами роста налоговых поступлений и сокращением капиталовложений, причем сокращение поступлений по темпам превышало сокращение расходов. |
Conventionally, violence against women had been interpreted largely within a welfare/humanitarian context. |
Обычно насилие в отношении женщин рассматривается главным образом в контексте благосостояния/гуманитарных проблем. |
The addition of federal government security agents at the Territory's airports is largely responsible for this increase. |
Такое увеличение связано, главным образом, с введением дополнительных должностей сотрудников федеральной службы безопасности в аэропортах территории26. |
Resistance seems to rest largely with a relatively small group of non-elected, male, political elites. |
Сопротивление оказывается, по-видимому, главным образом относительно небольшой группой не получивших депутатских мест мужчин, относящихся к политической элите. |
The security landscape is constantly shifting, presenting new challenges in a largely cost-shared system. |
Положение в области безопасности постоянно меняется, что сопровождается появлением новых задач в системе, функционирующей главным образом на основе принципа совместного несения расходов. |
This largely reflects job losses at the Yazaki factory. |
Такое положение сложилось главным образом в результате закрытия рабочих мест на предприятии "Язаки". |
In many developing countries, population distribution policies are largely synonymous with measures to reduce rural-urban migration. |
Во многих развивающихся странах политика в области распределения населения подразумевает главным образом принятие мер по сокращению миграции населения из сельской местности в города. |
Such entrants in recent years have largely come from Africa, the former Yugoslavia and the Middle East. |
Женщины, которые получали визы по линии этой категории, в последние годы прибывали, главным образом, из Африки, бывшей Югославии и Ближнего Востока. |
This was largely attributable to the decline in the inter-fund balances payable of $168 million. |
Это произошло главным образом в связи с сокращением остатков средств по межфондовым операциям к выплате на 168 млн. долл. США. |
Efforts to mainstream gender in the health sector have focused largely on women's health issues. |
Основное внимание в рамках усилий по учету гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности сектора здравоохранения уделяется главным образом проблемам здоровья женщин. |
One representative attributed the quadrupling of seizures in his country largely to its improved cooperation with neighbouring countries. |
По мнению одного из представителей, увеличение объема изъятий наркотиков в его стране в четыре раза связано, главным образом, с расширением сотрудничества с соседними странами. |
Additional HIPC resources have been allocated largely to the social sectors, including education. |
Необходимо упомянуть дополнительные ресурсы, выделенные Инициативой в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью, главным образом, на социальную сферу, в том числе для сектора образования. |
This will augment the largely IDP-related monitoring and reporting mandate under the UNDP protection project. |
Это дополнит существующий в рамках проекта ПРООН по защите мандат, который связан главным образом с мониторингом и отчетностью в отношении ВПЛ. |
The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Ceasefire Agreement is largely holding. |
Вместе с тем обстановка в области безопасности остается неустойчивой, главным образом вследствие того, что процесс разоружения еще не завершен. |
Technical training is regulated and delivered largely by the Human Employment and Resource Training/National Training Agency (HEART Trust/NTA). |
Техническое обучение регулируется и обеспечивается главным образом в рамках Объединения по вопросам трудоустройства и подготовки людских ресурсов/Национальным учебным агентством (Объединение ХАРТ/НАПП). |
The Committee agrees that the success of List reviews depends largely on the input provided by relevant Member States. |
Комитет заявляет о своем согласии с тем, что успех обзоров перечня зависит главным образом от информации, представляемой соответствующими государствами-членами. |
Nauru has few qualified lawyers, and instead relies largely on lay pleaders. |
В Науру имеется мало квалифицированных адвокатов, в связи с чем используются главным образом услуги непрофессиональных адвокатов. |
Costs for the North Lawn Conference Building increased by $131 million, owing largely to the addition of 98,000 square feet. |
Расходы на конференционное здание на Северной лужайке возросли на 131 млн. долл. США, главным образом в связи с тем, что к нему были достроены помещения площадью 98000 квадратных футов. |
This "new" fleet largely consists of old, poorly maintained and highly polluting vehicles. |
Этот «новый» автомобильный парк укомплектован, главным образом, старыми автомобилями, которые находятся в плохом техническом состоянии и выделяют в окружающую среду огромное количество загрязняющих веществ. |
TRAINMAR has consulted CARICOM in the planning of these activities which, while largely self-financing, received some support from France. |
Программа "ТРЕЙНМАР" призвана консультировать страны КАРИКОМ с целью планирования этой деятельности, которая осуществляется главным образом на основе самофинансирования, но отчасти покрывается за счет средств, выделяемых Францией. |
An increasing number of mostly small explosive devices were planted largely in the Terai, the worst incidents killing three people in Kathmandu in September 2007. |
Почти ежедневно с января 2008 года после появления даты выборов закладывается, главным образом в Терае, все большее число в основном мелких взрывных устройств, при этом в сентябре 2007 года в результате самых трагичных таких инцидентов в Катманду было убито три человека. |
The reduction in non-post requirements relate largely to improved meeting planning, resulting in reduced reliance on temporary assistance for meetings. |
Сокращение испрашиваемых ассигнований, не связанных с должностями, объясняется главным образом повышением уровня планирования заседаний, что ведет к сокращению использования временной помощи для обслуживания заседаний. |