Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Export growth in Argentina and Brazil is largely based on products which use natural resources and energy intensively. Экспорт Аргентины и Бразилии растет главным образом за счет увеличения вывоза ресурсоемкой и энергоемкой продукции.
Election supervision has been undertaken largely in the context of decolonization, as such an approach is not appropriate for use in sovereign States. Он осуществлялся главным образом в контексте деколонизации, поскольку такой подход неуместно использовать в суверенных государствах.
Thanks largely to the rapid response of the international community, the famine in Bahr-el-Ghazal was over. Благодаря главным образом оперативным действиям международного сообщества была решена проблема голода в регионе Бахр-эль-Газаля.
Largely as a result of declining oil and non-tax revenues, weak tax revenue growth, and shrinking capital expenditures, public finances in the region deteriorated during 2002, with revenue falling at rates exceeding the decline in spending. Положение в области государственных финансов в 2002 году ухудшилось, что объяснялось главным образом снижением доходов от продажи нефти и неналоговых поступлений, низкими темпами роста налоговых поступлений и сокращением капиталовложений, причем сокращение поступлений по темпам превышало сокращение расходов.
Conventionally, violence against women had been interpreted largely within a welfare/humanitarian context. Обычно насилие в отношении женщин рассматривается главным образом в контексте благосостояния/гуманитарных проблем.
The addition of federal government security agents at the Territory's airports is largely responsible for this increase. Такое увеличение связано, главным образом, с введением дополнительных должностей сотрудников федеральной службы безопасности в аэропортах территории26.
Resistance seems to rest largely with a relatively small group of non-elected, male, political elites. Сопротивление оказывается, по-видимому, главным образом относительно небольшой группой не получивших депутатских мест мужчин, относящихся к политической элите.
The security landscape is constantly shifting, presenting new challenges in a largely cost-shared system. Положение в области безопасности постоянно меняется, что сопровождается появлением новых задач в системе, функционирующей главным образом на основе принципа совместного несения расходов.
This largely reflects job losses at the Yazaki factory. Такое положение сложилось главным образом в результате закрытия рабочих мест на предприятии "Язаки".
In many developing countries, population distribution policies are largely synonymous with measures to reduce rural-urban migration. Во многих развивающихся странах политика в области распределения населения подразумевает главным образом принятие мер по сокращению миграции населения из сельской местности в города.
Such entrants in recent years have largely come from Africa, the former Yugoslavia and the Middle East. Женщины, которые получали визы по линии этой категории, в последние годы прибывали, главным образом, из Африки, бывшей Югославии и Ближнего Востока.
This was largely attributable to the decline in the inter-fund balances payable of $168 million. Это произошло главным образом в связи с сокращением остатков средств по межфондовым операциям к выплате на 168 млн. долл. США.
Efforts to mainstream gender in the health sector have focused largely on women's health issues. Основное внимание в рамках усилий по учету гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности сектора здравоохранения уделяется главным образом проблемам здоровья женщин.
One representative attributed the quadrupling of seizures in his country largely to its improved cooperation with neighbouring countries. По мнению одного из представителей, увеличение объема изъятий наркотиков в его стране в четыре раза связано, главным образом, с расширением сотрудничества с соседними странами.
Additional HIPC resources have been allocated largely to the social sectors, including education. Необходимо упомянуть дополнительные ресурсы, выделенные Инициативой в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью, главным образом, на социальную сферу, в том числе для сектора образования.
This will augment the largely IDP-related monitoring and reporting mandate under the UNDP protection project. Это дополнит существующий в рамках проекта ПРООН по защите мандат, который связан главным образом с мониторингом и отчетностью в отношении ВПЛ.
The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Ceasefire Agreement is largely holding. Вместе с тем обстановка в области безопасности остается неустойчивой, главным образом вследствие того, что процесс разоружения еще не завершен.
Technical training is regulated and delivered largely by the Human Employment and Resource Training/National Training Agency (HEART Trust/NTA). Техническое обучение регулируется и обеспечивается главным образом в рамках Объединения по вопросам трудоустройства и подготовки людских ресурсов/Национальным учебным агентством (Объединение ХАРТ/НАПП).
The Committee agrees that the success of List reviews depends largely on the input provided by relevant Member States. Комитет заявляет о своем согласии с тем, что успех обзоров перечня зависит главным образом от информации, представляемой соответствующими государствами-членами.
Nauru has few qualified lawyers, and instead relies largely on lay pleaders. В Науру имеется мало квалифицированных адвокатов, в связи с чем используются главным образом услуги непрофессиональных адвокатов.
Costs for the North Lawn Conference Building increased by $131 million, owing largely to the addition of 98,000 square feet. Расходы на конференционное здание на Северной лужайке возросли на 131 млн. долл. США, главным образом в связи с тем, что к нему были достроены помещения площадью 98000 квадратных футов.
This "new" fleet largely consists of old, poorly maintained and highly polluting vehicles. Этот «новый» автомобильный парк укомплектован, главным образом, старыми автомобилями, которые находятся в плохом техническом состоянии и выделяют в окружающую среду огромное количество загрязняющих веществ.
TRAINMAR has consulted CARICOM in the planning of these activities which, while largely self-financing, received some support from France. Программа "ТРЕЙНМАР" призвана консультировать страны КАРИКОМ с целью планирования этой деятельности, которая осуществляется главным образом на основе самофинансирования, но отчасти покрывается за счет средств, выделяемых Францией.
An increasing number of mostly small explosive devices were planted largely in the Terai, the worst incidents killing three people in Kathmandu in September 2007. Почти ежедневно с января 2008 года после появления даты выборов закладывается, главным образом в Терае, все большее число в основном мелких взрывных устройств, при этом в сентябре 2007 года в результате самых трагичных таких инцидентов в Катманду было убито три человека.
The reduction in non-post requirements relate largely to improved meeting planning, resulting in reduced reliance on temporary assistance for meetings. Сокращение испрашиваемых ассигнований, не связанных с должностями, объясняется главным образом повышением уровня планирования заседаний, что ведет к сокращению использования временной помощи для обслуживания заседаний.