Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Such actions, which are largely the result of initiatives at the local level, have contributed directly to the reduction of the development of potential developments. Такие действия, которые являются главным образом результатом местных инициатив, внесли значительный вклад в предотвращение роста напряженности.
In July 2006, Japan had contributed approximately $25 million to improve health care and create jobs, largely through the Agency. В июле 2006 года Япония внесла около 25 млн. долларов на совершенствование здравоохранения и создание рабочих мест, главным образом через Агентство.
As to those who departed earlier, the evidence indicates that an initial wave of 20,000 to 25,000 departures in 1998 largely resulted from economic factors. Что касается тех, кто уехал ранее, то доказательства свидетельствуют о том, что отъезд первой волны (порядка 20000 - 25000 человек) в 1998 году был обусловлен главным образом экономическими факторами.
Thus, the success of the African Union will depend largely upon its ability to maintain peace and security throughout the continent. Таким образом, успешная работа Африканского союза будет зависеть главным образом от его способности поддерживать мир и безопасность на всем континенте.
This is not primarily due to tariff barriers but largely to the lack of productive capacity needed to ensure the necessary quality and quantity of supply. Это происходит отнюдь не потому, что существуют барьеры в виде тарифов, а главным образом из-за отсутствия производственных мощностей, требуемых для удовлетворения необходимого спроса на продукцию с учетом как ее качества, так и количества.
The Spanish Royal Academy was founded in 1713, largely with the purpose of standardizing the language. Королевская академия испанского языка была основана в 1713 году, главным образом, с целью стандартизации языка.
Based largely on this success, on March 10, 2007, he won two Victoires de la Musique awards. Главным образом благодаря этому успеху, 10 марта 2007 года он выиграл две награды Victoires De La Musique.
Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни.
From 1884 his time was largely occupied with the management of his father's estate. С 1884 года всецело посвятил себя коммерческой деятельности, главным образом продолжая лесную торговлю своего отца.
(a) Market rates, determined largely by market forces; а) рыночные курсы, определяемые главным образом действием рыночных сил;
Employment among women had also increased, with most women working in the agricultural sector, while the remainder worked largely in fisheries. Происходит также рост занятости женщин, большинство из которых работает в сельскохозяйственном секторе, а оставшаяся часть - главным образом в сфере рыбного промысла.
While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики.
Regional assistance programmes by the United States in Africa are intended primarily to strengthen regional organizational linkages, largely among research institutions, and to promote the private sector. Программа региональной помощи Соединенных Штатов в Африке направлена в первую очередь на укрепление региональных организационных связей, главным образом между научно-исследовательскими институтами, а также на содействие развитию частного сектора.
The improvement in performance of the tourist sector was largely attributed to an increase in tourist arrivals from North America and promotional efforts undertaken by the territorial Government in the European tourist market. Улучшение показателей туристического сектора вызвано главным образом увеличением числа туристов из Северной Америки и рекламно-пропагандистской деятельностью правительства территории на европейском рынке туризма.
Historically, expenditure on education had been inadequate and had largely gone to salaries rather than to pedagogical needs and infrastructure. На образование традиционно выделялся недостаточный объем ассигнований, и они расходовались главным образом на выплату окладов, а не на удовлетворение педагогических потребностей и развитие инфраструктуры.
As reported in 1994, the estimates had been derived largely from census information on the number of foreign-born persons enumerated in each country. Как отмечалось в 1994 году, такие показатели были определены, главным образом, на основе данных о количестве иностранцев, проживающих в каждой стране, собранных по результатам переписей населения.
The United Nations strategy for rehabilitation and reconstruction efforts in Somalia continues to focus largely on the implementation of sustainable community-based activities in support of local coping mechanisms and to bolster self-sufficiency. Стратегия Организации Объединенных Наций в области восстановления и реконструкции в Сомали по-прежнему главным образом сосредоточена на проведении в рамках общин устойчивых мероприятий по поддержке местных механизмов решения проблем и укреплении самообеспеченности.
In recent years, the subregion has increased its share of manufactured exports to industrialized countries, largely in the apparel sector. В последние годы увеличилась доля субрегиона в экспорте продукции предприятий обрабатывающей промышленности в промышленно развитые страны, главным образом в секторе по пошиву готовой одежды.
Most of the studies about the political history of Zimbabwe during this stage, although documented, are largely as a result of oral tradition. Большая часть исследований политической истории Зимбабве этого периода, хотя и утверждается документально, основана главным образом на устных преданиях.
The 1994 increase in demand was met largely from stock drawdowns, scrap recycling and exports from C.I.S. countries, including Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. Рост спроса в 1994 году был удовлетворен главным образом за счет использования запасов, рециркуляции скрапа и экспорта из стран СНГ, в том числе из Казахстана, Российской Федерации и Украины.
On the other hand, in activities that seek to induce the poor to improve their conditions largely through their own efforts, grass-roots institutions that are sensitive to both processes and diversity are required. Наряду с этим при осуществлении тех видов деятельности, которые направлены на поощрение неимущих слоев населения улучшать условия своей жизни главным образом за счет своих собственных усилий, требуется наличие общественных организаций, хорошо разбирающихся как в сути этих процессов, так и в их разнообразии.
Export prices of commodities, as well as continued access to the external resources that largely finance development programmes, will remain the major determining factors for their further prospects. Перспективы их развития в будущем будут и впредь в решающей степени зависеть от экспортных цен на сырье, а также дальнейшего доступа к внешним ресурсам, за счет которых главным образом финансируются программы развития.
Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны.
Over the past two decades, Bank lending for human resource development has largely been directed to education, particularly basic education. В последние два десятилетия кредиты, предоставляемые Банком на развитие людских ресурсов, шли главным образом на нужды образования, особенно базового.
During 1993-1994, approximately 60 per cent of these resources were programmed on a multilateral basis, largely through the WHO Global Programme on AIDS. В 1993-1994 годах примерно 60 процентов этих ресурсов выделялось в рамках многосторонних программ, главным образом Глобальной программы ВОЗ по СПИДу.