While the growth triangle has been created largely by market forces, it has required massive public investments in infrastructure in Batam which have been partly funded by Singapore. |
Хотя этот треугольник роста был создан главным образом рыночными силами, он потребовал инвестирования большого объема государственных капиталовложений в инфраструктуру Батама, что частично финансировалось Сингапуром. |
The project, which continues to be financed largely by extrabudgetary contributions from Iberia Airlines, represents a creative and motivating approach to encouraging reading and the dissemination of information. |
Этот проект, который по-прежнему финансируется главным образом за счет внебюджетных взносов авиакомпании "Иберия", представляет собой пример творческого и стимулирующего подхода к решению задачи по поощрению чтения и распространению информации. |
It follows that in countries such as ours, this Organization will be judged largely by the extent to which it can assist in this effort. |
Из этого следует, что в таких странах, как наша, об Организации мы будем судить главным образом по тому, в какой степени она может помочь нам в этих усилиях. |
The safeguards against the abuse of power by the President lie largely in the separation of executive, legislative and judicial powers. |
Гарантии, не допускающие злоупотребление властью президентом, заключаются главным образом в разграничении исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. |
Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
We believe this to be essentially contradictory, because the Register is not attaining universality largely on account of its flaws or perceived flaws. |
Мы считаем эту концепцию в значительной степени противоречивой, поскольку Регистр не становится универсальным главным образом по причине своих недостатков или того, что воспринимается как недостатки. |
There are indications to suggest that these groups, regardless of their nature, largely comprise former combatants from both sides as well as common criminals. |
По имеющимся сведениям, эти группы, независимо от их характера, формируются главным образом из бывших комбатантов обеих сторон и уголовных элементов. |
The Church's Social Statement on Peace, scheduled for adoption and release in 1995, follows two earlier Statements that focused largely, though not exclusively, on nuclear weapons. |
Социальное послание Лютеранской церкви о мире, принятие и обнародование которого запланировано на 1995 год, является продолжением двух предыдущих посланий, которые были посвящены главным образом, но не исключительно, проблеме ядерного оружия. |
The State party argues that this, however, is not a binding rule, and largely enacted for practical reasons. |
Однако государство- участник заявляет, что это правило не имеет обязательной силы и было продиктовано, главным образом, соображениями практического характера. |
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. |
Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
There can be little doubt, however, that there are major deficiencies in existing official statistical compilations, largely inherited from the previous regimes. |
Однако нет никаких сомнений в том, что существующая подборка официальных статистических данных имеет крупные недостатки, унаследованные главным образом от предыдущих режимов. |
It is estimated that between 1970 and 1990, the Peruvian population increased by 60 per cent, largely as a result of natural birth rate. |
За период с 1970 по 1990 год население Перу возросло на 60%, главным образом в результате естественного прироста населения. |
This is largely attributable to the fact that cancer in women is usually diagnosed in the later stages. |
Причина заключается, главным образом, в позднем выявлении раковых заболеваний у женщин. |
The other changes to the position as recorded in the twelfth periodic report that can be drawn to the Committee's notice largely concern points of detail. |
Другие изменения положения дел, изложенного в двенадцатом периодическом докладе, на которые можно обратить внимание Комитета, имеют главным образом частный характер. |
This translates in practice largely into investments held by UNDP ($407 million) that represent the liquid position for general resources. |
На практике это выражается главным образом в инвестициях, осуществляемых ПРООН (407 млн. долл. США), что обеспечивает ликвидность общих ресурсов. |
This proposed strategy, based largely on civil service ethics, will concentrate on administrative training and culture and stress the efficient control of management functions. |
Эта предложенная стратегия, основанная главным образом на этике гражданской службы, будет сосредоточена на профессиональном обучении и культуре в области административной работы, и основное внимание в ней будет уделяться эффективному контролю над управленческими функциями. |
Those countries had admitted foreign workers, largely male and single, to ease their labour shortages in the 1950s and 1960s. |
Эти страны предоставили право на въезд иностранным рабочим, главным образом мужчинам и одиноким людям, с тем чтобы смягчить проблему нехватки рабочей силы в 50-х и 60-х годах. |
The pace of the United Nations military deployment has increased but remains behind schedule, owing largely to delays in the force-generation process. |
Темпы развертывания военных элементов Организации Объединенных Наций возросли, однако они по-прежнему отстают от графика, главным образом ввиду задержек с процессом формирования сил. |
Six of them were detailed to attack targets, with the remainder largely designated for the suppression of enemy air defence systems, if required. |
Перед шестью из них была поставлена задача нанесения ударов по целям, тогда как остальные должны были главным образом подавлять системы ПВО противника, если это потребуется. |
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. |
Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами. |
The strengthening of the human rights activities of MONUA depends largely on the support it receives from various United Nations bodies. |
Укрепление деятельности МНООНА в области прав человека зависит главным образом от получаемой ею поддержки от различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Under market economy conditions, the basic concept behind mineral legislation is that the development of this sector should largely be left to private initiative. |
В условиях рыночной экономики законодательство в области использования минеральных ресурсов основывается на концепции, что этой деятельностью должен заниматься главным образом частный сектор. |
The economy of Solomon Islanders rests largely on agriculture, fishing and tropical forest products, so climate change, ocean pollution and the loss of biodiversity are serious threats. |
В своей экономической деятельности жители Соломоновых Островов полагаются главным образом на сельское хозяйство, рыболовство и продукты тропических лесов, поэтому для них изменение климата, загрязнение океана и сокращение биологического разнообразия представляют серьезную опасность. |
Those effects were not clearly described in article 22, but were to be inferred, largely at the discretion of the court. |
Эти последствия не имеют четкого отражения в статье 22, но должны подразумеваться, главным образом, по усмотрению суда. |
The future of sustainable development was largely in the hands of local and national authorities; global solutions should be saved for global problems. |
Будущее устойчивого развития находится главным образом в руках местных и национальных властей, и лишь общемировые проблемы требуют вмешательства на международном уровне. |