Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
While the growth triangle has been created largely by market forces, it has required massive public investments in infrastructure in Batam which have been partly funded by Singapore. Хотя этот треугольник роста был создан главным образом рыночными силами, он потребовал инвестирования большого объема государственных капиталовложений в инфраструктуру Батама, что частично финансировалось Сингапуром.
The project, which continues to be financed largely by extrabudgetary contributions from Iberia Airlines, represents a creative and motivating approach to encouraging reading and the dissemination of information. Этот проект, который по-прежнему финансируется главным образом за счет внебюджетных взносов авиакомпании "Иберия", представляет собой пример творческого и стимулирующего подхода к решению задачи по поощрению чтения и распространению информации.
It follows that in countries such as ours, this Organization will be judged largely by the extent to which it can assist in this effort. Из этого следует, что в таких странах, как наша, об Организации мы будем судить главным образом по тому, в какой степени она может помочь нам в этих усилиях.
The safeguards against the abuse of power by the President lie largely in the separation of executive, legislative and judicial powers. Гарантии, не допускающие злоупотребление властью президентом, заключаются главным образом в разграничении исполнительной, законодательной и судебной власти.
Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес.
We believe this to be essentially contradictory, because the Register is not attaining universality largely on account of its flaws or perceived flaws. Мы считаем эту концепцию в значительной степени противоречивой, поскольку Регистр не становится универсальным главным образом по причине своих недостатков или того, что воспринимается как недостатки.
There are indications to suggest that these groups, regardless of their nature, largely comprise former combatants from both sides as well as common criminals. По имеющимся сведениям, эти группы, независимо от их характера, формируются главным образом из бывших комбатантов обеих сторон и уголовных элементов.
The Church's Social Statement on Peace, scheduled for adoption and release in 1995, follows two earlier Statements that focused largely, though not exclusively, on nuclear weapons. Социальное послание Лютеранской церкви о мире, принятие и обнародование которого запланировано на 1995 год, является продолжением двух предыдущих посланий, которые были посвящены главным образом, но не исключительно, проблеме ядерного оружия.
The State party argues that this, however, is not a binding rule, and largely enacted for practical reasons. Однако государство- участник заявляет, что это правило не имеет обязательной силы и было продиктовано, главным образом, соображениями практического характера.
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования.
There can be little doubt, however, that there are major deficiencies in existing official statistical compilations, largely inherited from the previous regimes. Однако нет никаких сомнений в том, что существующая подборка официальных статистических данных имеет крупные недостатки, унаследованные главным образом от предыдущих режимов.
It is estimated that between 1970 and 1990, the Peruvian population increased by 60 per cent, largely as a result of natural birth rate. За период с 1970 по 1990 год население Перу возросло на 60%, главным образом в результате естественного прироста населения.
This is largely attributable to the fact that cancer in women is usually diagnosed in the later stages. Причина заключается, главным образом, в позднем выявлении раковых заболеваний у женщин.
The other changes to the position as recorded in the twelfth periodic report that can be drawn to the Committee's notice largely concern points of detail. Другие изменения положения дел, изложенного в двенадцатом периодическом докладе, на которые можно обратить внимание Комитета, имеют главным образом частный характер.
This translates in practice largely into investments held by UNDP ($407 million) that represent the liquid position for general resources. На практике это выражается главным образом в инвестициях, осуществляемых ПРООН (407 млн. долл. США), что обеспечивает ликвидность общих ресурсов.
This proposed strategy, based largely on civil service ethics, will concentrate on administrative training and culture and stress the efficient control of management functions. Эта предложенная стратегия, основанная главным образом на этике гражданской службы, будет сосредоточена на профессиональном обучении и культуре в области административной работы, и основное внимание в ней будет уделяться эффективному контролю над управленческими функциями.
Those countries had admitted foreign workers, largely male and single, to ease their labour shortages in the 1950s and 1960s. Эти страны предоставили право на въезд иностранным рабочим, главным образом мужчинам и одиноким людям, с тем чтобы смягчить проблему нехватки рабочей силы в 50-х и 60-х годах.
The pace of the United Nations military deployment has increased but remains behind schedule, owing largely to delays in the force-generation process. Темпы развертывания военных элементов Организации Объединенных Наций возросли, однако они по-прежнему отстают от графика, главным образом ввиду задержек с процессом формирования сил.
Six of them were detailed to attack targets, with the remainder largely designated for the suppression of enemy air defence systems, if required. Перед шестью из них была поставлена задача нанесения ударов по целям, тогда как остальные должны были главным образом подавлять системы ПВО противника, если это потребуется.
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами.
The strengthening of the human rights activities of MONUA depends largely on the support it receives from various United Nations bodies. Укрепление деятельности МНООНА в области прав человека зависит главным образом от получаемой ею поддержки от различных органов системы Организации Объединенных Наций.
Under market economy conditions, the basic concept behind mineral legislation is that the development of this sector should largely be left to private initiative. В условиях рыночной экономики законодательство в области использования минеральных ресурсов основывается на концепции, что этой деятельностью должен заниматься главным образом частный сектор.
The economy of Solomon Islanders rests largely on agriculture, fishing and tropical forest products, so climate change, ocean pollution and the loss of biodiversity are serious threats. В своей экономической деятельности жители Соломоновых Островов полагаются главным образом на сельское хозяйство, рыболовство и продукты тропических лесов, поэтому для них изменение климата, загрязнение океана и сокращение биологического разнообразия представляют серьезную опасность.
Those effects were not clearly described in article 22, but were to be inferred, largely at the discretion of the court. Эти последствия не имеют четкого отражения в статье 22, но должны подразумеваться, главным образом, по усмотрению суда.
The future of sustainable development was largely in the hands of local and national authorities; global solutions should be saved for global problems. Будущее устойчивого развития находится главным образом в руках местных и национальных властей, и лишь общемировые проблемы требуют вмешательства на международном уровне.