In contrast to the United States, labour mobility has been traditionally rather limited in Western Europe, both within and between countries, largely for cultural and linguistic reasons. |
В отличие от Соединенных Штатов Америки в Западной Европе мобильность рабочей силы традиционно является довольно ограниченной как в рамках отдельных стран, так и между ними, главным образом в силу культурных и языковых причин. |
It believed that the humanitarian assistance programme, which was one of the Organization's priority activities, should be funded largely by budgetary appropriations. |
Она считает, что программа гуманитарной помощи, которая является одним из приоритетных направлений деятельности Организации, должна финансироваться главным образом за счет бюджетных ассигнований. |
It was pointed out that SME creation and development depended largely on financing, and that better financial and non-financial disclosure facilitated SMEs' search for finance. |
Было отмечено, что создание и развитие МСП зависят главным образом от финансирования и что более качественное раскрытие финансовой и нефинансовой информации облегчает поиск финансовых ресурсов для МСП. |
These are largely State-owned corporations, particularly those classified as "regulatory" or "strategic". |
Ими являются главным образом государственные корпорации, и в частности корпорации, называемые "регулирующими" или "стратегическими". |
Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. |
Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях. |
While the report of the Council mission suggests that insurgency is largely confined to one third of Afghanistan, the situation remains precarious. |
Несмотря на то, что в докладе миссии Совета отмечается, что повстанческие движения главным образом сосредоточены на одной трети территории Афганистана, положение в стране остается неустойчивым. |
The 1951 Convention was produced largely to resolve the situation of the millions of refugees who remained displaced by the Second World War. |
Конвенция 1951 года была принята главным образом для урегулирования положения миллионов беженцев, которые оставались перемещенными в результате Второй мировой войны. |
This was evident in the Consultative Group meetings of 2002 and 2003, in which advances on the peace agenda emerged largely from political dialogue between the Government and donors. |
Очевидно, что именно так обстояло дело на заседаниях Консультативной группы в 2002 и 2003 годах, когда главным образом благодаря политическому диалогу подвижки в согласовании Повестки дня мира были достигнуты между правительством и донорами. |
Indeed, we believe that these events are caused largely by climate change and climate variability and are likely to increase over time. |
Мы действительно считаем, что эти события вызываются главным образом изменением климата и его нестабильностью, и, вероятно, со временем они будут возрастать. |
Furthermore, the extent to which increased trade has led to employment expansion appears to be geographically uneven and largely confined to a small group of developing countries. |
Кроме того, расширение торговли, как представляется, в неодинаковой степени содействовало созданию новых рабочих мест в разных географических регионах, и главным образом это было характерно для небольшой группы развивающихся стран. |
In his opinion low utilization rates for market access preferences were largely the result of extremely weak supply capacities in the LDCs, which were further undermined by the HIV/AIDS epidemic and civil conflict. |
По его мнению, низкие показатели использования преференций в доступе на рынки являются главным образом следствием исключительно низкого производственно-сбытового потенциала НРС, который дополнительно подрывается эпидемией ВИЧ/СПИДа и гражданскими конфликтами. |
For the Federal Government, transposition is to be achieved largely by means of the existing equal treatment law, which is also to cover areas outside labour law. |
На федеральном уровне это достигается главным образом посредством существующего Закона о равенстве, который также должен охватывать области, не покрываемые трудовым законодательством. |
The intention is to increase the number of WFP candidates available for future RC positions, which are currently staffed largely by UNDP. |
При этом имеется в виду в будущем увеличить число кандидатов от МПП на должности координаторов-резидентов, в настоящее время заполняемые главным образом сотрудниками ПРООН. |
FAO has carried out profiling exercises of special vulnerable groups in Nepal, Viet Nam, Guatemala and Benin, countries which are largely inhabited by indigenous peoples. |
ФАО провела специальные профильные обследования уязвимых групп в Непале, Вьетнаме, Гватемале и Бенине, где проживают главным образом коренные народы. |
When APC was first granted ECOSOC status, APC's operations were largely self-funded from member payments, and a few projects were funded by donors. |
Когда АПКТ впервые получила статус при ЭКОСОС, ее деятельность главным образом финансировалась за счет членских взносов и лишь несколько проектов финансировались донорами. |
Now, member dues make up about 5 % of APC's income, while our operations and programmes are largely funded by donors. |
В настоящее время членские взносы составляют около 5 процентов поступлений АПКТ, а наша деятельность и программы финансируются главным образом донорами. |
There are also instances where the project development process is largely donor driven due to lack of either national capacity or a country-driven process during the project/programme negotiations. |
Имеются также случаи, когда разработка проекта осуществляется главным образом донором ввиду отсутствия либо национальных возможностей, либо инициированного страной процесса в ходе переговоров по проекту/программе. |
Some speakers focused on the difficulty of enforcing sophisticated anti-money-laundering provisions in countries with largely cash-based economies and low rates of participation in the formal financial sector. |
Некоторые из ораторов особо отметили проблемы, связанные с обеспечением соблюдения сложных положений о противодействии отмыванию денег в странах, экономика которых основывается главным образом на расчетах наличностью, а круг участников официального финансового сектора ограничен. |
That assessment, although largely positive, did include some reasons for concern due to certain problems that Mr. Steiner underlined in his introductory briefing on that day. |
Этот анализ, хотя он носил главным образом позитивный характер, содержал некоторые причины для озабоченности вследствие наличия определенных проблем, которые г-н Штайнер особо выделил в своем вступительном брифинге, состоявшемся в тот же день. |
Its partnership with the United Nations Foundation has generated over $564 million in support of economic and social programmes, largely concentrated in least developed countries. |
Благодаря его партнерству с Фондом Организации Объединенных Наций было мобилизовано свыше 564 млн. долл. США на поддержку осуществления экономических и социальных программ, главным образом в наименее развитых странах. |
Operational funds remained in their reserves marginally longer than in the previous biennium, owing largely to the significant increase in contributions. |
Оперативные средства оставались в резервах несколько дольше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что объяснялось главным образом существенным увеличением объема взносов. |
The net decrease of $235,600 under non-post requirements is attributable largely to reductions in contractual services and expenditures relating to communications. |
Чистое сокращение потребностей, не связанных с должностями, на 235600 долл. США обусловлено главным образом меньшим использованием услуг по контрактам и снижением расходов на связь. |
The decrease in comparison to the 2010-2011 biennium is largely related to requirements under posts. |
Сокращение потребностей в таких средствах по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов обусловлено главным образом сокращением потребностей по статье «Должности». |
Women's employment in health and social assistance industries, which are largely publicly funded, actually rose between the December 2007 and September 2009 quarters by 7.6 percent. |
Занятость женщин в таких областях, как здравоохранение и социальное обеспечение, которые главным образом финансируются государством, фактически выросла на 7,6 процента за период с декабря 2007 года по сентябрь 2009 года. |
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. |
Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |