Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
In contrast to the United States, labour mobility has been traditionally rather limited in Western Europe, both within and between countries, largely for cultural and linguistic reasons. В отличие от Соединенных Штатов Америки в Западной Европе мобильность рабочей силы традиционно является довольно ограниченной как в рамках отдельных стран, так и между ними, главным образом в силу культурных и языковых причин.
It believed that the humanitarian assistance programme, which was one of the Organization's priority activities, should be funded largely by budgetary appropriations. Она считает, что программа гуманитарной помощи, которая является одним из приоритетных направлений деятельности Организации, должна финансироваться главным образом за счет бюджетных ассигнований.
It was pointed out that SME creation and development depended largely on financing, and that better financial and non-financial disclosure facilitated SMEs' search for finance. Было отмечено, что создание и развитие МСП зависят главным образом от финансирования и что более качественное раскрытие финансовой и нефинансовой информации облегчает поиск финансовых ресурсов для МСП.
These are largely State-owned corporations, particularly those classified as "regulatory" or "strategic". Ими являются главным образом государственные корпорации, и в частности корпорации, называемые "регулирующими" или "стратегическими".
Even an apparently simple undertaking such as a system-wide staff directory is difficult to implement as current directories of individual organizations are largely based on incompatible technologies. Реализация даже таких явно простых начинаний, как создание общесистемного каталога кадров, затрудняется в связи с тем, что имеющиеся в настоящее время каталоги отдельных организаций основаны главным образом на несовместимых технологиях.
While the report of the Council mission suggests that insurgency is largely confined to one third of Afghanistan, the situation remains precarious. Несмотря на то, что в докладе миссии Совета отмечается, что повстанческие движения главным образом сосредоточены на одной трети территории Афганистана, положение в стране остается неустойчивым.
The 1951 Convention was produced largely to resolve the situation of the millions of refugees who remained displaced by the Second World War. Конвенция 1951 года была принята главным образом для урегулирования положения миллионов беженцев, которые оставались перемещенными в результате Второй мировой войны.
This was evident in the Consultative Group meetings of 2002 and 2003, in which advances on the peace agenda emerged largely from political dialogue between the Government and donors. Очевидно, что именно так обстояло дело на заседаниях Консультативной группы в 2002 и 2003 годах, когда главным образом благодаря политическому диалогу подвижки в согласовании Повестки дня мира были достигнуты между правительством и донорами.
Indeed, we believe that these events are caused largely by climate change and climate variability and are likely to increase over time. Мы действительно считаем, что эти события вызываются главным образом изменением климата и его нестабильностью, и, вероятно, со временем они будут возрастать.
Furthermore, the extent to which increased trade has led to employment expansion appears to be geographically uneven and largely confined to a small group of developing countries. Кроме того, расширение торговли, как представляется, в неодинаковой степени содействовало созданию новых рабочих мест в разных географических регионах, и главным образом это было характерно для небольшой группы развивающихся стран.
In his opinion low utilization rates for market access preferences were largely the result of extremely weak supply capacities in the LDCs, which were further undermined by the HIV/AIDS epidemic and civil conflict. По его мнению, низкие показатели использования преференций в доступе на рынки являются главным образом следствием исключительно низкого производственно-сбытового потенциала НРС, который дополнительно подрывается эпидемией ВИЧ/СПИДа и гражданскими конфликтами.
For the Federal Government, transposition is to be achieved largely by means of the existing equal treatment law, which is also to cover areas outside labour law. На федеральном уровне это достигается главным образом посредством существующего Закона о равенстве, который также должен охватывать области, не покрываемые трудовым законодательством.
The intention is to increase the number of WFP candidates available for future RC positions, which are currently staffed largely by UNDP. При этом имеется в виду в будущем увеличить число кандидатов от МПП на должности координаторов-резидентов, в настоящее время заполняемые главным образом сотрудниками ПРООН.
FAO has carried out profiling exercises of special vulnerable groups in Nepal, Viet Nam, Guatemala and Benin, countries which are largely inhabited by indigenous peoples. ФАО провела специальные профильные обследования уязвимых групп в Непале, Вьетнаме, Гватемале и Бенине, где проживают главным образом коренные народы.
When APC was first granted ECOSOC status, APC's operations were largely self-funded from member payments, and a few projects were funded by donors. Когда АПКТ впервые получила статус при ЭКОСОС, ее деятельность главным образом финансировалась за счет членских взносов и лишь несколько проектов финансировались донорами.
Now, member dues make up about 5 % of APC's income, while our operations and programmes are largely funded by donors. В настоящее время членские взносы составляют около 5 процентов поступлений АПКТ, а наша деятельность и программы финансируются главным образом донорами.
There are also instances where the project development process is largely donor driven due to lack of either national capacity or a country-driven process during the project/programme negotiations. Имеются также случаи, когда разработка проекта осуществляется главным образом донором ввиду отсутствия либо национальных возможностей, либо инициированного страной процесса в ходе переговоров по проекту/программе.
Some speakers focused on the difficulty of enforcing sophisticated anti-money-laundering provisions in countries with largely cash-based economies and low rates of participation in the formal financial sector. Некоторые из ораторов особо отметили проблемы, связанные с обеспечением соблюдения сложных положений о противодействии отмыванию денег в странах, экономика которых основывается главным образом на расчетах наличностью, а круг участников официального финансового сектора ограничен.
That assessment, although largely positive, did include some reasons for concern due to certain problems that Mr. Steiner underlined in his introductory briefing on that day. Этот анализ, хотя он носил главным образом позитивный характер, содержал некоторые причины для озабоченности вследствие наличия определенных проблем, которые г-н Штайнер особо выделил в своем вступительном брифинге, состоявшемся в тот же день.
Its partnership with the United Nations Foundation has generated over $564 million in support of economic and social programmes, largely concentrated in least developed countries. Благодаря его партнерству с Фондом Организации Объединенных Наций было мобилизовано свыше 564 млн. долл. США на поддержку осуществления экономических и социальных программ, главным образом в наименее развитых странах.
Operational funds remained in their reserves marginally longer than in the previous biennium, owing largely to the significant increase in contributions. Оперативные средства оставались в резервах несколько дольше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что объяснялось главным образом существенным увеличением объема взносов.
The net decrease of $235,600 under non-post requirements is attributable largely to reductions in contractual services and expenditures relating to communications. Чистое сокращение потребностей, не связанных с должностями, на 235600 долл. США обусловлено главным образом меньшим использованием услуг по контрактам и снижением расходов на связь.
The decrease in comparison to the 2010-2011 biennium is largely related to requirements under posts. Сокращение потребностей в таких средствах по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов обусловлено главным образом сокращением потребностей по статье «Должности».
Women's employment in health and social assistance industries, which are largely publicly funded, actually rose between the December 2007 and September 2009 quarters by 7.6 percent. Занятость женщин в таких областях, как здравоохранение и социальное обеспечение, которые главным образом финансируются государством, фактически выросла на 7,6 процента за период с декабря 2007 года по сентябрь 2009 года.
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах.