Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств.
What also needs to change is the intergovernmental process on climate change, whose evolution has been governed largely by principles of environmental protection. Необходимо также внести изменения в межправительственный процесс по вопросам изменения климата, развитие которого главным образом регулировалось принципами охраны окружающей среды.
It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым.
These discussions largely revolved around the identification of priority and divisive issues for consultation with the Somali people, modalities for adoption of the draft constitution and an implementation plan. Эти дискуссии касались главным образом определения приоритетных и вызывающих разногласия вопросов для их обсуждения с сомалийским народом, механизма принятия проекта конституции и плана осуществления.
Overall, prospects for agricultural production in most West African countries look good, largely as a result of an impressive 2010-2011 rainy season. В целом, перспективы сельскохозяйственного производства в большинстве западноафриканских стран выглядят неплохо, главным образом вследствие впечатляющего сезона дождей в 2010 - 2011 годах.
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. Ведь зачастую членам Совета, находящимся далеко от театра конфликта, при принятии решений приходится полагаться, главным образом, на второстепенные источники информации.
It contains a detailed review of the implementation of the Brussels Programme of Action, which was largely informed by the report of the Secretary-General. В ней приведен подробный обзор хода осуществления Брюссельской программы действий, который главным образом опирается на соответствующий доклад Генерального секретаря.
Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора.
During the period under review, UNHCR reported 11 "go-and-see" visits targeting 87 displaced persons, largely from Montenegro and Serbia. В течение отчетного периода, по данным УВКБ, для 87 перемещенных лиц, главным образом из Черногории и Сербии, было организовано 11 ознакомительных посещений.
During this period the financial situation of the Institute deteriorated markedly, largely owing to the wider financial environment. За этот период финансовое положение Института радикальным образом ухудшилось, главным образом в силу воздействия более обширных финансовых факторов.
These accomplishments have been made possible largely to the sustained efforts and good policy mix undertaken by our Government since 2006, with the support and assistance of development partners. Эти достижения стали возможны главным образом благодаря последовательным усилиям нашего правительства и его сбалансированной политики, проводимой с 2006 года при поддержке и содействии партнеров по развитию.
In this regard, the Team recommends that for each de-listing request the Committee conduct a methodical review based largely on a written record. В связи с этим Группа рекомендует Комитету по каждой просьбе об исключении из перечня проводить методический обзор главным образом на основе письменных данных.
Unemployment, especially in the volatile construction and tourism sectors, rose in 2011, owing largely to the effects of the global economic crisis. Главным образом в силу последствий глобального экономического кризиса в 2011 году усилилась безработица, особенно в таких нестабильных секторах, как строительство и туризм.
As indicated above, in 2006, net ODA flows from the DAC countries declined, largely explained by the fall in debt relief. Как указывалось выше, в 2006 году чистые потоки ОПР из стран - членов КСР уменьшились главным образом в связи с уменьшением объема средств, предоставляемых в рамках облегчения бремени задолженности.
The International Day has been observed around the world, largely as a day to remember and honour the daily struggles of people living in poverty. Международный день отмечается во всем мире, главным образом как день памяти и уважения к повседневной борьбе людей, проживающих в условиях нищеты.
The WP. meetings are thus largely composed of experts in FFV and DDP. Таким образом, на совещаниях РГ. представлены главным образом эксперты по СФО и ССП.
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы.
The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня.
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше.
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates reflect upward adjustments across all duty stations, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то пересмотренные ставки расходов отражают корректировки в сторону повышения во всех местах службы, связанные с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги.
As indicated in paragraph 22 of the report, increased requirements of $43.0 million relate to inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. Как указывается в пункте 22 доклада, увеличение потребностей на 43,0 млн. долл. США связано с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги.
However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации.
The Secretariat's programmatic, financial and human resource management systems are as complex and detailed as ever, and largely centred upon tracking inputs, activities and outputs. Применяемые Секретариатом системы управления программами, финансами и кадрами сложны, как и раньше, и в ходе этих процессов отслеживаются главным образом вводимые ресурсы, а также проводимые виды деятельности и мероприятия.
In the meantime, largely as a consequence of this, poverty reduction expenditure as a share of GDP had increased significantly. В то же время, главным образом вследствие этого, значительно возросли расходы на сокращение масштабов нищеты по отношению к ВВП.
This recovery relates largely to inputs from development partners and does not imply any improvement in the share of domestic funding or in the ratio of recurrent to investment budget. Это восстановление объясняется главным образом вкладами партнеров в области развития и не означает какого-либо улучшения с точки зрения доли внутригосударственного финансирования или соотношения между пополняемым бюджетом и сметой капиталовложений.