However, TRAC-2 support is not separate or distinct from other UNDP support to the goals, which is largely funded from TRAC 1 and other resources. |
Однако поддержку по линии ПРОФ-2 трудно отделить или выделить из всей деятельности ПРООН по содействию достижению этих целей, которая финансируется главным образом за счет ресурсов ПРОФ-1 и других средств. |
What also needs to change is the intergovernmental process on climate change, whose evolution has been governed largely by principles of environmental protection. |
Необходимо также внести изменения в межправительственный процесс по вопросам изменения климата, развитие которого главным образом регулировалось принципами охраны окружающей среды. |
It can generally be said that during the last two years the number of requests in this field have largely been the same. |
В целом следует отметить, что за последние два года количество запросов в этой области было, главным образом, тем же самым. |
These discussions largely revolved around the identification of priority and divisive issues for consultation with the Somali people, modalities for adoption of the draft constitution and an implementation plan. |
Эти дискуссии касались главным образом определения приоритетных и вызывающих разногласия вопросов для их обсуждения с сомалийским народом, механизма принятия проекта конституции и плана осуществления. |
Overall, prospects for agricultural production in most West African countries look good, largely as a result of an impressive 2010-2011 rainy season. |
В целом, перспективы сельскохозяйственного производства в большинстве западноафриканских стран выглядят неплохо, главным образом вследствие впечатляющего сезона дождей в 2010 - 2011 годах. |
On many occasions, members are far removed from the theatre of conflict and depend largely on secondary sources of information to arrive at decisions. |
Ведь зачастую членам Совета, находящимся далеко от театра конфликта, при принятии решений приходится полагаться, главным образом, на второстепенные источники информации. |
It contains a detailed review of the implementation of the Brussels Programme of Action, which was largely informed by the report of the Secretary-General. |
В ней приведен подробный обзор хода осуществления Брюссельской программы действий, который главным образом опирается на соответствующий доклад Генерального секретаря. |
Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. |
Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора. |
During the period under review, UNHCR reported 11 "go-and-see" visits targeting 87 displaced persons, largely from Montenegro and Serbia. |
В течение отчетного периода, по данным УВКБ, для 87 перемещенных лиц, главным образом из Черногории и Сербии, было организовано 11 ознакомительных посещений. |
During this period the financial situation of the Institute deteriorated markedly, largely owing to the wider financial environment. |
За этот период финансовое положение Института радикальным образом ухудшилось, главным образом в силу воздействия более обширных финансовых факторов. |
These accomplishments have been made possible largely to the sustained efforts and good policy mix undertaken by our Government since 2006, with the support and assistance of development partners. |
Эти достижения стали возможны главным образом благодаря последовательным усилиям нашего правительства и его сбалансированной политики, проводимой с 2006 года при поддержке и содействии партнеров по развитию. |
In this regard, the Team recommends that for each de-listing request the Committee conduct a methodical review based largely on a written record. |
В связи с этим Группа рекомендует Комитету по каждой просьбе об исключении из перечня проводить методический обзор главным образом на основе письменных данных. |
Unemployment, especially in the volatile construction and tourism sectors, rose in 2011, owing largely to the effects of the global economic crisis. |
Главным образом в силу последствий глобального экономического кризиса в 2011 году усилилась безработица, особенно в таких нестабильных секторах, как строительство и туризм. |
As indicated above, in 2006, net ODA flows from the DAC countries declined, largely explained by the fall in debt relief. |
Как указывалось выше, в 2006 году чистые потоки ОПР из стран - членов КСР уменьшились главным образом в связи с уменьшением объема средств, предоставляемых в рамках облегчения бремени задолженности. |
The International Day has been observed around the world, largely as a day to remember and honour the daily struggles of people living in poverty. |
Международный день отмечается во всем мире, главным образом как день памяти и уважения к повседневной борьбе людей, проживающих в условиях нищеты. |
The WP. meetings are thus largely composed of experts in FFV and DDP. |
Таким образом, на совещаниях РГ. представлены главным образом эксперты по СФО и ССП. |
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. |
В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы. |
The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. |
Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня. |
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. |
Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше. |
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates reflect upward adjustments across all duty stations, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то пересмотренные ставки расходов отражают корректировки в сторону повышения во всех местах службы, связанные с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
As indicated in paragraph 22 of the report, increased requirements of $43.0 million relate to inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Как указывается в пункте 22 доклада, увеличение потребностей на 43,0 млн. долл. США связано с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. |
Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации. |
The Secretariat's programmatic, financial and human resource management systems are as complex and detailed as ever, and largely centred upon tracking inputs, activities and outputs. |
Применяемые Секретариатом системы управления программами, финансами и кадрами сложны, как и раньше, и в ходе этих процессов отслеживаются главным образом вводимые ресурсы, а также проводимые виды деятельности и мероприятия. |
In the meantime, largely as a consequence of this, poverty reduction expenditure as a share of GDP had increased significantly. |
В то же время, главным образом вследствие этого, значительно возросли расходы на сокращение масштабов нищеты по отношению к ВВП. |
This recovery relates largely to inputs from development partners and does not imply any improvement in the share of domestic funding or in the ratio of recurrent to investment budget. |
Это восстановление объясняется главным образом вкладами партнеров в области развития и не означает какого-либо улучшения с точки зрения доли внутригосударственного финансирования или соотношения между пополняемым бюджетом и сметой капиталовложений. |