Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Hekmatyar's activities are largely confined to the eastern, central and north-eastern parts of Afghanistan and the relationship of Hekmatyar with the Taliban seems to swing between confrontation and cooperation. Хекматияр ведет свою деятельность главным образом в восточной, центральной и северо-восточной частях Афганистана и, как представляется, отношения Хекматияра с движением «Талибан» характеризуются одновременно и конфронтацией, и сотрудничеством.
In this connection, the Mechanism has prepared a new model agreement, largely based on the more recently concluded agreement with Senegal, which provides greater clarity over financial matters and the respective responsibilities of the enforcing States and the Mechanism. В связи с этим Механизм подготовил новое типовое соглашение, которое главным образом основывается на недавно заключенном с Сенегалом соглашении и в котором более четко прописаны финансовые вопросы и соответствующие обязанности государств, приводящих в исполнение приговоры, и Механизма.
There has been little empirical research on youth with disabilities as a distinct group in low- and middle-income countries and existing information from higher income countries focuses largely on formal educational or health-care systems and transition to work programmes. Количество эмпирических исследований, посвященных молодежи с инвалидностью как отдельной группе населения стран с низким и средним уровнем доходов, невелико, а имеющаяся информация из стран с более высоким уровнем доходов касается главным образом систем формального образования или здравоохранения и программ перехода к трудовой деятельности.
The fall recorded in 2009 in balance of the Trade Balance resulted, largely, from the fall of the price and quantity of the product that represents 94% of exports combined with an increased rigidity of imports face to a crisis that came from outside. Уменьшение профицита торгового баланса в 2009 году было обусловлено, главным образом, снижением цены и объемов добычи товара, на который приходится 94% ангольского экспорта, в сочетании с усилением роли фактора негибкости импортных поставок в условиях кризиса, обусловленного внешними обстоятельствами.
Those decisions were largely taken on the basis of an understanding that the MEAs in question might be of interest to non-ECE States and that the MEAs might also be strengthened by a broader membership. Подобные решения принимались главным образом исходя из того понимания, что соответствующие МПС могут представлять интерес для не являющихся членами ЕЭК государств и что расширение круга участников МПС будет способствовать укреплению этих инструментов.
He reflected that, while in the early days of the Commission, only environmental ministers had been interested in sustainable development, currently that had changed, largely owing to the Commission's work to link the environmental dimension with its social and economic counterparts. Он рассказал, что в первые дни работы Комиссии вопросами устойчивого развития интересовались только министры по охране окружающей среды, однако сегодня все изменилось и главным образом благодаря усилиям Комиссии с целью увязать экологический аспект с социальным и экономическим аспектами.
This represented a slight increase from 2011 of reports made against police officers, attributed largely to increasing public awareness of citizens' rights and a perception of an improved readiness by the Police Department to address such complaints. Эта цифра несколько выше количества жалоб, поданных в 2011 году в отношении сотрудников полиции, что объясняется главным образом возросшим осознанием гражданами своих прав и пониманием того, что Департамент полиции готов рассматривать такие жалобы.
For example, FDLR is recognized as recruiting from the Rwandan refugee community, which is predominantly Hutu, while CNDP is thought to have recruited largely from Tutsi communities. Например, известно, что НКЗН набирает своих членов из общины руандийских беженцев, являющихся преимущественно хуту, а ДСОР вербуют своих членов главным образом в общинах тутси.
To respond to the changing demands placed on it by the Member States, the Organization itself has evolved from being largely Headquarters-based to one which has over half its staff in numerous field locations performing tasks of increasing complexity and scope over a broad range of functions. В ответ на меняющиеся потребности государств-членов сама Организация, базировавшаяся главным образом в Центральных учреждениях, стала структурой, более половины сотрудников которой работают на местах в различных точках и решают все более сложные и масштабные задачи, охватывающие широкий диапазон функций.
The degree of mercury control shown in this table is largely dependent on the chemical state and form of the mercury (e.g., oxidized, elemental or particle bound). Степень сокращения концентрации ртути, указанная в таблице 1, главным образом определяется химическим состоянием и формой ртути (например, окисленная, элементарная и связанная с частицами).
While the initial draft conclusions largely restated the existing provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the commentaries provided a rich and thoughtful analysis of the interpretation and application of the provisions. Хотя в основных проектах выводов главным образом повторяются уже существующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, в комментариях представлен глубокий, продуманный анализ толкования и применения этих положений.
One of its main messages is that the concept of competitiveness is systemic, and that competitive advantages are largely created by deliberate collective actions and policies addressing not only the macro but also the micro and meso levels. Одно из его важнейших положений заключается в том, что концепция конкурентоспособности носит системный характер и что конкурентные преимущества создаются главным образом благодаря целенаправленным коллективным действиям и политическим мерам не только на макро-, но и на микро- и мезоуровнях.
Examination of the proposed merger was largely based on information submitted by the merging parties in the merger application form. Предложение о слиянии рассматривались главным образом с использованием информации, представленной сторонами, которые должны были участвовать в слиянии, в заявлении о слиянии.
For reporting purposes, the analysis is organized in individual sections largely using the common themes that have emanated from the Millennium Declaration and the goals embodied in the outcomes of the major United Nations conferences and summits as a guide to help to identify cross-cutting policy issues. Для целей доклада анализ проводится по отдельным разделам, главным образом с использованием общих тем, сформулированных на основе положений Декларации тысячелетия и целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, что должно способствовать выявлению важнейших общесекторальных программных вопросов.
In the case of oil, strong global consumption growth since 2003, largely accounted for by China, India and the Middle East, has met only a sluggish supply response compounded by production shortfalls associated with geopolitical unrest in countries with large oil reserves. Что касается нефти, мощный рост мирового потребления с 2003 года, главным образом со стороны Китая, Индии и Ближнего Востока, сопровождался вялым наращиванием предложения и спадами в добыче по причине геополитической нестабильности в странах с крупными запасами нефти.
Mr. Talbot: It is often the case for draft resolutions dealing with cooperation between the United Nations and regional organizations to focus largely on the dimension of the cooperation that the United Nations offers. Г-н Толбот: Зачастую в проектах резолюций о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями внимание уделяется главным образом сотрудничеству, предлагаемому Организацией Объединенных Наций.
That the benefits of the applications of ICT to economic activity have so far accrued largely to developed countries and to a group of a few relatively advanced developing countries is also generally admitted. Равным образом, как правило, признают и то, что отдачу от применения ИКТ в хозяйственной деятельности до сих пор получали главным образом развитые страны и малочисленная группа довольно передовых развивающихся стран.
The inter-ethnic strife that had plagued the country was largely the result of 20 years of social and economic decline under the previous regime and the absence of a meaningful policy on inter-ethnic relations in certain parts of the country. Межэтнические конфликты, охватившие страну, были вызваны главным образом 20-летним ухудшением социально-экономического положения при бывшем режиме и отсутствием эффективной политики по управлению межэтническими отношениями в некоторых районах страны.
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана.
That contradiction resided in the fact that, although international human rights instruments were directly applicable within the domestic legal order, the provisions of the Convention were principally addressed to the authorities and were regarded as largely "programmatic" and, as such, not directly applicable. Это противоречие связано с тем, что, хотя международные документы по правам человека непосредственно применяются в рамках внутреннего правопорядка, положения Конвенции главным образом предназначаются для органов власти и рассматриваются как в целом имеющие «программный» характер и поэтому не подлежащие прямому применению.
For July 2004 to June 2005, the National Transitional Government has estimated revenue of $80 million, largely on the basis of buoyant revenue collection during the last budgetary period (February-June 2004). В бюджетной смете на период с июля 2004 года по июнь 2005 года Национальное переходное правительство заложило доходы в размере 80 млн. долл. США, основываясь главным образом на хорошей собираемости налогов в последний бюджетный период (февраль-июнь 2004 года).
China's boom in tropical plywood exports to markets such as the EU, Taiwan Province of China and Japan is notable since it is largely based on logs sourced from ITTO producer country exporters, many of which have been steadily losing share in these plywood markets. Особо обращает на себя внимание резкое расширение экспорта фанеры тропических пород Китая в ЕС, Тайвань, провинцию Китая, и Японию, поскольку она производится главным образом из бревен, закупаемых в странах - производителях МОТД, многие из которых неуклонно утрачивают свои позиции на этих рынках фанеры.
This practice is being promoted largely through the adoption of the quantified targets of the Millennium Development Goals and with the realignment of the poverty reduction strategies with the Millennium Development Goals. Такая практика поощряется главным образом за счет принятия количественных целевых показателей в рамках сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и за счет согласования стратегий сокращения масштабов нищеты с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
It was shown that 60.9 per cent of women largely resort to private doctors for post-natal care, while the remaining 16.2 per cent resort to government or private hospitals. Было установлено, что 60,9 процента женщин обращаются по поводу наблюдения после родов главным образом к частным врачам, а остальные 16,2 процента обращаются в государственные или частные больницы.
The analysis also included the questions of maintaining a few information centres in selected locations, largely within their current level of resource allocation, closing other centres and placing the national information officers within the offices of resident coordinators, as outlined in that plan. В рамках проведенного анализа также рассматривались вопросы обеспечения функционирования нескольких информационных центров в отдельных странах, главным образом в рамках выделяемого в настоящее время объема ресурсов, закрытия других центров и размещения национальных сотрудников по вопросам информации в отделениях координаторов-резидентов, как это было указано в этом плане.