At its 100th session, two versions were considered, the first version prepared by Unidroit and amended to take account of comments by various delegations, and another prepared by the International Road Transport Union based largely on the ICAO Montreal Protocol. |
На сотой сессии Рабочей группы были рассмотрены два варианта, первый, подготовленный МИУЧП с внесенными в него исправлениями с целью учета замечаний, высказанных различными делегациями, а второй, подготовленный Международным союзом автомобильного транспорта, главным образом на основе Монреальского протокола ИКАО. |
The increase in deaths is largely the result of an increase in the number of people with advanced HIV infection in need of antiretroviral therapy, whose numbers are rising faster than the scale-up of retroviral therapy. |
Это объясняется главным образом тем, что количество больных ВИЧ, находящихся на продвинутой стадии инфицирования, которые нуждаются в антиретровирусной терапии, растет более быстрыми темпами по сравнению с возможностями медицинских учреждений по обеспечению такого лечения. |
While many asteroids are composed primarily of rock and metal, most Kuiper belt objects are composed largely of frozen volatiles (termed "ices"), such as methane, ammonia and water. |
В отличие от объектов пояса астероидов, которые в основном состоят из горных пород и металлов, объекты пояса Койпера (ОПК) состоят главным образом из летучих веществ (называемых льдами), таких как метан, аммиак и вода. |
Mobile services which were largely maritime in the past have now encroached upon land with cellular services and global land-mobile services via fixed satellites, and soon with GMPCS services via low earth orbit satellites. |
Службы подвижной связи, которые раньше были главным образом предназначены для судоходства, теперь появились и на суше: сотовые и глобальные сухопутные службы подвижной связи, которые используют стационарные спутники и вскоре перейдут на использование спутников на низкой околоземной орбите в рамках ГМСЛСС. |
The non-post growth relates largely to the work of the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All Their Aspects, and will provide for consultants and experts and travel of staff. |
Увеличение ассигнований по статье расходов, не связанных с должностями, главным образом, обусловлено необходимостью покрытия расходов на деятельность Группы правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах; соответствующие ассигнования предназначаются для покрытия расходов на услуги консультантов и экспертов и поездки персонала. |
Until recently, the control of the press had been largely left to the legislated press control system |
До недавнего времени контроль за функционированием печати осуществлялся, главным образом, созданной в соответствии с законодательством системой контроля печати, располагающей своим собственным трибуналом. |
Since the establishment in 1983 of the Investment Management Services, now the Investment Management Division, the Fund's assets have been managed largely on the basis of non-discretionary advisers. |
С момента учреждения Службы управления инвестициями в 1983 году (сегодня это Отдел управления инвестициями) управление активами Фонда осуществляется главным образом с помощью консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями. |
The representation of women in the Professional category increased by 0.37 per cent, from 38.3 to 38.6 per cent (2,226 out of 5,761), attributable largely to an increase of 1.82 per cent at the P-4 level. |
Представленность женщин среди сотрудников категории специалистов увеличилась на 0,37 процента с 38,3 до 38,6 процента (2226 женщин из 5761 сотрудника), что обусловливается главным образом увеличением числа женщин на 1,82 процента на уровне С-4. |
What can be said is that the environmental effects of eco-labelling depend largely on the relevance and significance of eco-labelling criteria as well as the market share of eco-labelled products, which in turn depends on consumer preferences for eco-labelled products and the responsiveness of producers and suppliers. |
Можно отметить лишь одно: экологический эффект экомаркировки зависит главным образом от продуманности и значимости критериев экомаркировки, а также от рыночной доли экомаркированных товаров, что в свою очередь определяется предпочтениями, отдаваемыми потребителями экомаркированной продукции, и остротой реакции производителей и поставщиков на эти предпочтения. |
The 'Bonn Fund'An annual contribution of the Government of Germany of DM 3.5 million intended largely for the organization of events in Germany. |
с) средств "Боннского фонда" Ежегодный взнос правительства Германии в размере 3,5 млн. немецких марок предназначен главным образом для организации мероприятий в Германии. |
Mr. Kohara (Japan) observed that COPUOS was helping to promote international cooperation in the exploration and peaceful uses of outer space largely through the exchange of information and the establishment of a regulatory legal framework. |
Г-н КОХАРА (Япония) отмечает, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях содействует развитию международного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, главным образом посредством обмена информацией и создания регулирующей правовой основы. |
However, the two largest "marine" protected areas are Greenland National Park (972,000 km2) which is largely terrestrial and the Great Barrier Reef Marine Park (344,800 km2) which is predominantly marine in character. |
Тем не менее самыми крупными «морскими» заповедниками являются Гренландский национальный парк (972000 кв. км), в который входит, главным образом, суша, и морской парк «Большой Барьерный риф» (344800 кв. км), который является преимущественно морским. |
(b) States where, although organized criminal groups were involved in kidnappings, these were reported to take place largely between criminal groups within the criminal underworld itself; |
Ь) государства, в которых похищения, несмотря на причастность к ним организованных преступных групп, совершаются главным образом в ходе разборок между преступными группами в мире организованной преступности; |
The increase in requirements is largely attributed to the need to enhance the mission's IT infrastructure through the acquisition and replacement of worn/obsolete equipment in accordance with the IT policies of the Department of Peacekeeping Operations. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом необходимостью совершенствования инфраструктуры Миссии в области информационных технологий посредством приобретения и замены физически или морально устаревшего оборудования в соответствии с политикой Департамента операций по поддержанию мира в области информационных технологий. |
For example, in the early 1990s, earnings of coffee-producing countries were some $10-12 billion and the value of retail sales of coffee, largely in industrialized countries, about $30 billion. |
Например, в начале 90х годов поступления стран-производителей кофе составляли примерно 10 - 12 млрд. долл. США, а стоимостной объем розничных продаж кофе, приходящихся главным образом на промышленно развитые страны, составлял около 30 млрд. долл. США. |
(b) Offences where, although organized criminal groups were involved in kidnappings, these were reported to have taken place largely between criminal groups within the underworld itself; |
Ь) преступления, в связи с которыми сообщалось, что, хотя организованные преступные группы участвовали в похищениях, они происходили главным образом между самими преступными группами в самом преступном мире; |
It is my firm belief that substantive progress on the implementation of results-based management in the Secretariat will depend largely on the strength of the four critical links in the results-based management chain of cause-and-effect relationships that I have outlined above. |
Я убежден в том, что прогресс в деле практического внедрения системы управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате будет зависеть главным образом от прочности вышеупомянутых четырех важнейших звеньев в причинно-следственной цепочке системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
A net increase in the number of posts reflected in the table below, notably at the D-2/D-1 level, is related largely to section 23, Protection and assistance to refugees. |
В приводимой ниже таблице отражено чистое увеличение количества должностей; главным образом это касается раздела 23, «Защита беженцев и оказание им помощи», по которому предусматривается увеличение количества должностей класса Д2/Д1. |
UNDP informed the Board that the increase of 117 per cent was largely owing to a $14,693,084 contribution received from a donor that was not intended for UNDP, which accounted for 80 per cent of the percentage change. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что увеличение сальдо по этому счету на 117 процентов объяснялось главным образом получением от донора взноса в размере 14693084 долл. США (80 процентов указанного изменения), который не предназначался ПРООН. |
For example, in the Netherlands more than 95 per cent of detergents have been phosphate-free since 1990, largely as a result of a covenant.F.H. Oosterhuis and Y.T.M. van Scheppingen, Inventory of product policy instruments. |
Например, в Нидерландах свыше 95% моющих средств с 1990 года не имеют в своем составе фосфатов, главным образом |
Twelve "go-and-see" visits took place, targeting 199 displaced persons, largely from Montenegro and Serbia, while one "go-and-inform" visit was organized for the benefit of 49 displaced families at various locations in Serbia. |
Состоялось 12 посещений «Пойди посмотри» (к ним было привлечено 199 перемещенных лиц, главным образом из Черногории и Сербии) и одно посещение «Пойди проинформируй» (им было охвачено 49 семей из числа перемещенных лиц, рассеянных по территории Сербии). |
However, it was projected to rise to US$163.3 billion in 2011 and US$178 billion in 2012 largely as a consequence of new loans taken out to mitigate the impacts of the global financial crisis. |
В то же время, по прогнозам, эта сумма возрастет до 163,3 млрд. долл. США в 2011 году и до 178 млрд. долл. США в 2012 году, главным образом вследствие новых займов, полученных в целях смягчения последствий глобального финансового кризиса. |
While the focus of the sanctions is largely military in nature, the complexity of Customs procedures, the volume of imports and the potential dual use or diversion of use of any number of non-military goods for military purposes requires the expertise of a team of Customs personnel. |
Хотя санкции, по своему характеру, направлены главным образом против ввоза материалов военного назначения, сложность таможенных процедур, объем импорта и потенциальные возможности двойного использования или адаптации многих товаров невоенного назначения для использования в военных целях порождают потребность в экспертных знаниях и опыте группы таможенных сотрудников. |
In line with our strategy largely focusing on social development sector which is poorly financed and mostly affected by conditional economic policies especially in poor countries, QCS has carried out activities during the reporting period in the following areas: |
В соответствии с нашей стратегией, ориентированной главным образом на сектор социального развития, который финансируется недостаточным образом и на который оказывают наибольшее влияние неэффективные экономические стратегии, особенно в бедных странах, БОК осуществляло свою деятельность в течение отчетного периода в следующих областях: |
Largely for financial reasons, the relevant Secretariat departments have in recent years considerably reduced the level of their election-observation activities in Member States. |
Соответствующие структуры Секретариата Организации Объединенных Наций в силу главным образом, очевидно, материальных причин значительно снизили активность в процессе наблюдения за избирательным процессом в государствах-членах в последние годы. |