Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Using OSS in MyGfL has enabled its roll-out to Malaysia's ICT community centres which are largely located in rural areas. Использование ПСОК в MyGfL позволило охватить этой сетью малайзийские общинные центры ИКТ, которые расположены главным образом в сельских районах.
The first was that victims did not report for personal reasons, largely through fear of retaliation by criminal groups. Первый заключается в том, что потерпевшие не обращаются с заявлением о похищении по личным мотивам, главным образом из-за опасения мести со стороны преступных групп.
The increase in the number of recommendations in the cash management area largely resulted from the audit conducted of the United Nations treasury system. Увеличение числа рекомендаций в отношении управления денежной наличностью обусловлено главным образом результатами проведенной ревизии казначейской системы Организации Объединенных Наций.
According to the non-governmental experts, these problems stem largely from exploitation of the religious domain by political parties seeking either to win or maintain power. По мнению неправительственных экспертов, эти проблемы возникли главным образом в результате использования религиозного пространства политическими партиями для захвата и удержания власти.
Similarly, in the areas of trade facilitation and market access, progress has been rather limited owing largely to the supply constraints, including the lack of competitiveness of African products. В сфере содействия торговле и доступа на рынки прогресс также был довольно ограниченным, главным образом из-за ограниченности предложения, включая недостаточную конкурентоспособность африканских товаров.
Consideration is being given to supplementing current levels of support with "traditional assistance" designed largely to fund capacity-building and advice in support of the Modern House project. Рассматривается возможность дополнения нынешних уровней помощи путем оказания «традиционного содействия», предназначенного главным образом для финансирования деятельности по созданию потенциала и оплаты консультативных услуг в целях поддержки проекта создания «Нового дома Токелау».
During the 1990s overall ODA flows to infrastructure projects in developing countries fell by half, largely in response to the dramatic increase in private flows. В 90-е годы общий объем ОПР, направляемый на цели осуществления инфраструктурных проектов в развивающихся странах, сократился наполовину, что было связано главным образом с резким увеличением частных инвестиций.
The Integrated Framework initiative to provide technical assistance to the LDCs has so far largely failed, mainly because it has been an unfunded mandate. Комплексная рамочная инициатива по оказанию технической помощи НРС до сих пор в основном не оправдывала себя, главным образом в связи с тем, что она не была подкреплена финансовыми ресурсами.
The success of any such process will be determined largely by whether its results are in keeping with the requirements of international law and all United Nations resolutions. Успех любого такого процесса будет главным образом определяться тем, соответствуют ли его результаты требованиям международного права и всех резолюций Организации Объединенных Наций.
He noted, however, that that was largely a result of the continued allocation of federal funds for the construction of roads, schools and hospitals. Вместе с тем он указал, что это объясняется главным образом сохранением поступлений из федерального бюджета на цели строительства дорог, школ и больниц.
In the case of the formerly centrally planned economies, social protection had been largely supplied by the State enterprises in a regime of full employment. В случае бывших стран с централизованно планируемым хозяйством социальная защита предоставлялась главным образом государственными предприятиями в режиме обеспечения полной занятости.
The Redesign Panel's recommendations were largely structural and did not address some of the procedural issues that would be important for the proper functioning of the new system. Рекомендации Группы по реорганизации главным образом касаются структуры и не затрагивают ряд процедурных вопросов, которые будут иметь большое значение для правильного функционирования новой системы.
Performance over the 1998-2000 period was largely driven by the Fund's holdings in the United States, which comprised approximately 75 per cent of the real estate portfolio. Показатели за период 1998-2000 годов определялись главным образом вложениями Фонда в Соединенных Штатах, на которые приходилось примерно 75 процентов инвестиций в недвижимость.
It was also important to give a signal which would dry up the flow of largely private funds currently being channelled into reproductive cloning. Важно также дать сигнал, который позволит перекрыть потоки главным образом частных фондов, которые в настоящее время направляются в сферу клонирования в целях воспроизводства.
The conferences and special sessions organized by the United Nations since the Copenhagen Summit had been largely prompted by the commitments made in the sphere of social development. Побудительными мотивами для проведения конференций и специальных сессий, организованных Организацией Объединенных Наций после Копенгагенской встречи на высшем уровне, явились, главным образом, обязательства, принятые в сфере социального развития.
The outcomes of the thematic global conferences held over the last decade remained unimplemented owing, largely, to lack of resources. Решения, принятые в ходе состоявшихся в последнее десятилетие тематических глобальных конференций, по-прежнему не выполнены главным образом в результате отсутствия ресурсов.
Although the developing world had raised its share of global manufacturing value added over time, the increase had come largely from the rapid growth of the newly industrializing economies. Несмотря на то, что доля развивающихся стран в условно чистой продукции обрабатывающей промышленности в мире за прошедшее время увеличилась, это увеличение достигнуто главным образом за счет стремительного роста производства в новых индустриальных странах.
Swedish law is largely based on statute law, and case law plays a subsidiary role as a source of law. Шведское право главным образом основано на статутном праве, в то время как прецедентное право играет вспомогательную роль в качестве источника права.
Human rights concerns regarding Cyprus stem largely from the division of the island along a ceasefire line and the current unresolved political situation. Проблемы прав человека на Кипре объясняются главным образом тем, что остров разделен по линии прекращения огня и существующая политическая ситуация остается неурегулированной.
The transfer of cleaner production technologies is largely a business-to-business operation, and technologies are constantly being transferred through foreign direct investment, trade and other business transactions. Передача более экологически чистых производственных технологий является операцией, осуществляемой главным образом между предприятиями; она постоянно происходит в процессе прямых иностранных инвестиций, торговли и других деловых операций.
Since the successful implementation of recent international decisions depends largely on the concerted action of the various parties, communication and access to information are becoming key issues. Поскольку успешное выполнение принятых недавно международных решений зависит главным образом от согласованных действий различных сторон, средства коммуникации и доступ к информации приобретают решающее значение.
Nevertheless, in examining the budgets of individual peacekeeping operations, the Committee observed that technological innovations and improvements are largely implemented on an ad hoc basis. Тем не менее, при анализе бюджетов отдельных операций по поддержанию мира Комитет отметил, что внедрение новой техники и модернизация оборудования осуществляются главным образом на специальной основе.
Technological and organizational changes in the field of transport were largely based on the requirements of East-West rather than North-South trades. Технологические и организационные изменения в области транспорта осуществляются с учетом главным образом потребностей торговли Восток - Запад, а не торговли по линии Север - Юг.
Typically more than 60 per cent of renewable energy and energy efficiency project costs are covered by co-financing, largely through the private sector. Как правило, более 60% издержек по проектам в области возобновляемых энергоресурсов и повышения энергетической энергоэффективности покрываются в рамках совместного финансирования, главным образом за счет привлечения частного сектора.
The foreign trade figures are based largely on the foreign trade statistics kept by the National Board of Customs. Данные о внешней торговле опираются главным образом на статистику внешней торговли, ведущуюся Национальным таможенным советом.