Using OSS in MyGfL has enabled its roll-out to Malaysia's ICT community centres which are largely located in rural areas. |
Использование ПСОК в MyGfL позволило охватить этой сетью малайзийские общинные центры ИКТ, которые расположены главным образом в сельских районах. |
The first was that victims did not report for personal reasons, largely through fear of retaliation by criminal groups. |
Первый заключается в том, что потерпевшие не обращаются с заявлением о похищении по личным мотивам, главным образом из-за опасения мести со стороны преступных групп. |
The increase in the number of recommendations in the cash management area largely resulted from the audit conducted of the United Nations treasury system. |
Увеличение числа рекомендаций в отношении управления денежной наличностью обусловлено главным образом результатами проведенной ревизии казначейской системы Организации Объединенных Наций. |
According to the non-governmental experts, these problems stem largely from exploitation of the religious domain by political parties seeking either to win or maintain power. |
По мнению неправительственных экспертов, эти проблемы возникли главным образом в результате использования религиозного пространства политическими партиями для захвата и удержания власти. |
Similarly, in the areas of trade facilitation and market access, progress has been rather limited owing largely to the supply constraints, including the lack of competitiveness of African products. |
В сфере содействия торговле и доступа на рынки прогресс также был довольно ограниченным, главным образом из-за ограниченности предложения, включая недостаточную конкурентоспособность африканских товаров. |
Consideration is being given to supplementing current levels of support with "traditional assistance" designed largely to fund capacity-building and advice in support of the Modern House project. |
Рассматривается возможность дополнения нынешних уровней помощи путем оказания «традиционного содействия», предназначенного главным образом для финансирования деятельности по созданию потенциала и оплаты консультативных услуг в целях поддержки проекта создания «Нового дома Токелау». |
During the 1990s overall ODA flows to infrastructure projects in developing countries fell by half, largely in response to the dramatic increase in private flows. |
В 90-е годы общий объем ОПР, направляемый на цели осуществления инфраструктурных проектов в развивающихся странах, сократился наполовину, что было связано главным образом с резким увеличением частных инвестиций. |
The Integrated Framework initiative to provide technical assistance to the LDCs has so far largely failed, mainly because it has been an unfunded mandate. |
Комплексная рамочная инициатива по оказанию технической помощи НРС до сих пор в основном не оправдывала себя, главным образом в связи с тем, что она не была подкреплена финансовыми ресурсами. |
The success of any such process will be determined largely by whether its results are in keeping with the requirements of international law and all United Nations resolutions. |
Успех любого такого процесса будет главным образом определяться тем, соответствуют ли его результаты требованиям международного права и всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
He noted, however, that that was largely a result of the continued allocation of federal funds for the construction of roads, schools and hospitals. |
Вместе с тем он указал, что это объясняется главным образом сохранением поступлений из федерального бюджета на цели строительства дорог, школ и больниц. |
In the case of the formerly centrally planned economies, social protection had been largely supplied by the State enterprises in a regime of full employment. |
В случае бывших стран с централизованно планируемым хозяйством социальная защита предоставлялась главным образом государственными предприятиями в режиме обеспечения полной занятости. |
The Redesign Panel's recommendations were largely structural and did not address some of the procedural issues that would be important for the proper functioning of the new system. |
Рекомендации Группы по реорганизации главным образом касаются структуры и не затрагивают ряд процедурных вопросов, которые будут иметь большое значение для правильного функционирования новой системы. |
Performance over the 1998-2000 period was largely driven by the Fund's holdings in the United States, which comprised approximately 75 per cent of the real estate portfolio. |
Показатели за период 1998-2000 годов определялись главным образом вложениями Фонда в Соединенных Штатах, на которые приходилось примерно 75 процентов инвестиций в недвижимость. |
It was also important to give a signal which would dry up the flow of largely private funds currently being channelled into reproductive cloning. |
Важно также дать сигнал, который позволит перекрыть потоки главным образом частных фондов, которые в настоящее время направляются в сферу клонирования в целях воспроизводства. |
The conferences and special sessions organized by the United Nations since the Copenhagen Summit had been largely prompted by the commitments made in the sphere of social development. |
Побудительными мотивами для проведения конференций и специальных сессий, организованных Организацией Объединенных Наций после Копенгагенской встречи на высшем уровне, явились, главным образом, обязательства, принятые в сфере социального развития. |
The outcomes of the thematic global conferences held over the last decade remained unimplemented owing, largely, to lack of resources. |
Решения, принятые в ходе состоявшихся в последнее десятилетие тематических глобальных конференций, по-прежнему не выполнены главным образом в результате отсутствия ресурсов. |
Although the developing world had raised its share of global manufacturing value added over time, the increase had come largely from the rapid growth of the newly industrializing economies. |
Несмотря на то, что доля развивающихся стран в условно чистой продукции обрабатывающей промышленности в мире за прошедшее время увеличилась, это увеличение достигнуто главным образом за счет стремительного роста производства в новых индустриальных странах. |
Swedish law is largely based on statute law, and case law plays a subsidiary role as a source of law. |
Шведское право главным образом основано на статутном праве, в то время как прецедентное право играет вспомогательную роль в качестве источника права. |
Human rights concerns regarding Cyprus stem largely from the division of the island along a ceasefire line and the current unresolved political situation. |
Проблемы прав человека на Кипре объясняются главным образом тем, что остров разделен по линии прекращения огня и существующая политическая ситуация остается неурегулированной. |
The transfer of cleaner production technologies is largely a business-to-business operation, and technologies are constantly being transferred through foreign direct investment, trade and other business transactions. |
Передача более экологически чистых производственных технологий является операцией, осуществляемой главным образом между предприятиями; она постоянно происходит в процессе прямых иностранных инвестиций, торговли и других деловых операций. |
Since the successful implementation of recent international decisions depends largely on the concerted action of the various parties, communication and access to information are becoming key issues. |
Поскольку успешное выполнение принятых недавно международных решений зависит главным образом от согласованных действий различных сторон, средства коммуникации и доступ к информации приобретают решающее значение. |
Nevertheless, in examining the budgets of individual peacekeeping operations, the Committee observed that technological innovations and improvements are largely implemented on an ad hoc basis. |
Тем не менее, при анализе бюджетов отдельных операций по поддержанию мира Комитет отметил, что внедрение новой техники и модернизация оборудования осуществляются главным образом на специальной основе. |
Technological and organizational changes in the field of transport were largely based on the requirements of East-West rather than North-South trades. |
Технологические и организационные изменения в области транспорта осуществляются с учетом главным образом потребностей торговли Восток - Запад, а не торговли по линии Север - Юг. |
Typically more than 60 per cent of renewable energy and energy efficiency project costs are covered by co-financing, largely through the private sector. |
Как правило, более 60% издержек по проектам в области возобновляемых энергоресурсов и повышения энергетической энергоэффективности покрываются в рамках совместного финансирования, главным образом за счет привлечения частного сектора. |
The foreign trade figures are based largely on the foreign trade statistics kept by the National Board of Customs. |
Данные о внешней торговле опираются главным образом на статистику внешней торговли, ведущуюся Национальным таможенным советом. |