Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The return to the crudest forms of neo-liberal policies is largely the result of the massive influence of the financial industry - which is richly resourced despite relying on public bailouts. Возврат к грубейшим формам неолиберальной политики является главным образом следствием колоссального влияния финансовой отрасли, которая подпитывается огромными ресурсами, несмотря на опору на государственные программы по ее спасению.
The Secretariat noted that this latter Digest will be largely based on cases from the United States, which comprise over 75 per cent of the cases on the MLCBI. Секретариат отметил, что последний сборник будет основываться главным образом на полученных от Соединенных Штатов делах, которые составляют свыше 75 процентов дел, касающихся ТЗТН.
Driven largely by this event, a baseline study on disaster risk reduction potential in Africa was conducted from 2003 to 2004 through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Главным образом по причине этого события в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) в 2003-2004 годах было проведено базовое исследование по изучению возможностей для уменьшения угрозы бедствий в Африке.
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом.
That number continues to rise as substantial numbers of workers continue to be recruited, largely from South Asia, to build the infrastructure and stadia for the 2022 World Cup. Их количество продолжает нарастать по мере найма на работу все большего числа трудящихся, главным образом выходцев из Южной Азии, в целях строительства инфраструктурных сооружений и стадионов для первенства мира по футболу 2022 года.
Despite good progress by countries towards achieving Goals 2 and 3 - largely through sound national policies, increased public investments in education and sustained external support from partners - many challenges remain. Несмотря на достигнутый странами заметный прогресс в деле выполнения целей 2 и 3, главным образом на основе эффективной национальной политики, увеличения объема государственных инвестиций в области образования и устойчивой внешней поддержки партнеров, многие проблемы сохраняются.
The conclusion of the prosecution's case was significantly delayed between November 2011 and April 2012, owing largely to difficulties in securing the testimony of a key witness. Завершение изложения версии обвинения осложнилось существенной задержкой между ноябрем 2011 года и апрелем 2012 года, вызванной главным образом трудностями в получении показаний одного из основных свидетелей.
The Committee noted that the process used to date was a good one, owing its success largely to the willingness of members of the Interim Chemical Review Committee to work intersessionally. Комитет отметил, что используемая до настоящего времени процедура довольно эффективна и ее успех главным образом объяснялся желанием членов Временного комитета по рассмотрению химических веществ работать в межсессионный период.
There are also a number of ways in which tourism can contribute positively to the environment, largely as a result of social and economic influences. Существует также целый ряд моментов, когда туризм может позитивно способствовать улучшению окружающей среды, главным образом благодаря его социально-экономическим последствиям.
The two Secretariats had found it a challenge to revise the draft a second time in the light of the fact that the comments received focused largely on the issue of eligibility. Оба секретариата сочли повторный пересмотр проекта весьма нелегкой задачей с учетом того обстоятельства, что поступившие замечания касались главным образом вопроса о праве на финансирование.
The Regional Director explained that UNICEF was working in 6 of the country's 11 districts and the country programme was largely directed at subnational interventions. Региональный директор разъяснил, что ЮНИСЕФ ведет работу в 6 из 11 районах страны и страновая программа главным образом нацелена на принятие мер на субнациональном уровне.
In the area of combat operations the principle of proportionality remains a largely subjective standard, based on a balancing between the expectation and anticipation of military gain and the actual loss of civilian life or destruction of civilian objects. В районе военных действий принцип пропорциональности остается главным образом субъективной нормой, основанной на балансе военного преимущества, которое можно получить, и фактических потерь жизни среди гражданского населения или ущерба гражданским объектам, которые они могут вызвать.
A long-standing principle of US trade policy has been to make preferential treatment conditional on recipients' adherence to certain eligibility criteria, which largely relate to the laws and policies of the relevant countries. Давний принцип торговой политики США требует увязывать предоставление преференциального режима с соблюдением его бенефициарами ряда критериев, которые главным образом касаются законодательства и политики соответствующих стран.
Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу.
However, there has been only limited progress in updating labour market legislation, largely owing to the lack of consensus among various stakeholders and, in particular, between unions and Governments. В то же время в обновлении законодательства о рынке труда был достигнут лишь минимальный прогресс, главным образом в силу отсутствия согласия между различными заинтересованными сторонами, - в частности, между профсоюзами и правительствами.
Although the proportion of women in sports clubs is almost 40%, the decision-making bodies largely involve men, both in the voluntary and in the professional field. Хотя на долю женщин в спортивных клубах приходится почти 40 процентов, их руководящие органы, как в добровольной, так и в профессиональной сфере состоят главным образом из мужчин.
He noted that, whereas polymetallic sulphides and cobalt-rich crust deposits were three-dimensional, deposits of polymetallic nodules were found largely on the surface of the seabed. Он отметил, что если полиметаллические сульфиды и кобальтоносные корки представляют собой трехмерные залежи, то полиметаллические конкреции залегают главным образом на поверхности морского дна.
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста.
Many of the problems mentioned in the MTR seemed to have been largely overcome, and resources were being raised mainly through activities within the country, a rare case in other recipient countries. Многие из проблем, упомянутых в обзоре, как представляется, были решены, и в настоящее время ведется мобилизация средств главным образом за счет деятельности внутри страны, что довольно редко происходит в других странах-получателях.
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов.
Special mention should be given to the case of the Meskhetian Turks who, deported by Stalin from Georgia in 1944, remained internally displaced within the Soviet Union, largely in Uzbekistan. Особо следует упомянуть о турках-месхетинцах, которые, будучи депортированными Сталиным из Грузии в 1944 году, оставались перемещенными внутри страны лицами в Советском Союзе, главным образом в Узбекистане.
While mentioning in passing the inadequacy of social services in most of the country, the secretariat report largely focuses on determining the extent to which Senegal has liberalized trade and the economy (e.g. through privatization). Упоминая мимоходом о неадекватности социальных услуг на большей части территории страны, доклад секретариата главным образом сосредоточен на определении степени, в которой Сенегал либерализировал торговлю и экономику (например, посредством приватизации).
The fact is that development in Bosnia and Herzegovina since 1995 has been largely based on the informal sector, which helped many families to remain above the poverty line. Дело заключается в том, что с 1995 года развитие в Боснии и Герцеговине главным образом было основано на неформальном секторе, который помог множеству семей оставаться над чертой бедности.
National and international efforts to measure sustainable development to date have focused largely on the use of sets of diverse indicators covering the so-called "three pillars" of sustainability: economy, society and environment. Национальные и международные программы по измерению устойчивого развития пока что основываются главным образом на использовании наборов различных показателей, охватывающих "три составляющих" устойчивости: экономику, общество и экологию.
Another potential for the blurring of the line between security and defence matters is evident in the joint patrols that military police officers are carrying out in several Central American countries, largely as a consequence of deficiencies within the police institutions. Другая потенциальная возможность перехода грани между вопросами безопасности и обороны проявляются в совместном патрулировании, которое офицеры военной полиции осуществляют в нескольких центральноамериканских странах, главным образом, из-за нехватки ресурсов в полицейских структурах.