| The report draws largely on the personal observations of the Special Rapporteur herself during her visits to the region. | В основе доклада главным образом лежат личные наблюдения Специального докладчика в ходе ее визитов в регион. |
| At the same time, African economies continue to depend largely on the export of commodities for their development. | В то же время африканские страны по-прежнему полагаются в своем экономическом развитии главным образом на экспорт сырьевых товаров. |
| The regions affected by their presence were made up largely of farmland and forests. | В результате их притока пострадали, главным образом, сельскохозяйственные угодья и леса. |
| It would seem, moreover, that it was largely the members of other communities that benefited from the facilities intended for the Roma. | В то же время складывается впечатление, что инфраструктурой, предусмотренной для цыган, пользуются главным образом представители других меньшинств. |
| During the period under consideration, 13 training workshops were conducted largely in cooperation with the Ministry of Planning and International Cooperation. | В течение отчетного периода было проведено 13 учебных практикумов, главным образом в сотрудничестве с министерством планирования и международного сотрудничества. |
| OHCHR conducts its activities in Vanuatu largely through its regional office in Suva, Fiji, established in 2005. | УВКПЧ осуществляет свою деятельность в Вануату главным образом через свое региональное отделение, открытое в Суве, Фиджи, в 2005 году29. |
| The unutilized balance was largely a result of the reduction in hours flown by helicopters from 12,060 to 11,810. | Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате сокращения времени эксплуатации вертолетов с 12060 до 11810 часов. |
| This has been led largely by the increase in rubber and timber exports, accounting for 95 per cent of the country's export earnings. | Это объясняется главным образом увеличением объема экспорта каучука и древесины, которые составляют 95 процентов экспортных поступлений страны. |
| The increase in the gainfully occupied population in the past years was largely generated in the market services sector. | Увеличение производительной занятости населения в прошедшие годы произошло благодаря, главным образом, рыночному сектору услуг. |
| Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. | Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской. |
| Demand creation was supported largely through training of service providers, provision of information, education and communication materials and strengthening of social marketing. | Расширение спроса было достигнуто главным образом за счет обучения медицинского персонала, распространения информационных, учебных и просветительских материалов, а также совершенствования социального маркетинга. |
| Environmental education may also be either formal or informal, depending largely on the target group. | Экологическое образование может также быть формальным или неформальным, что зависит главным образом от конкретной группы. |
| The fighting is largely between armed groups, including Burundian rebels, and RCD/RPA. | Боевые действия идут главным образом между вооруженными группами, включая бурундийских мятежников, и КОД/ПРА. |
| It was noted that greenhouse gas emissions from the transport sector largely originate in developed countries. | Было отмечено, что выбросы парниковых газов в транспортном секторе происходят главным образом в развивающихся странах. |
| The programme was largely concluded, and had already begun to yield tangible results for many of its people. | Эта программа главным образом завершена и уже стала приносить ощутимые результаты для значительной части населения страны. |
| This deviation is largely to be explained by expenditure on household appliances and home furnishings. | Это объясняется главным образом расходами на бытовые приборы и благоустройство жилья. |
| Unhealthy and unsafe work are viewed by the international community as largely a matter of progressive realization and evolving international minimal standards. | Существование нездоровых и небезопасных условий труда рассматривается международным сообществом главным образом через призму постепенного осуществления и эволюции международных минимальных стандартов. |
| Many women operate computers, largely for word processing and related office programmes, and enter data. | Многие женщины, работающие с компьютером, используют главным образом программы для обработки текстов и других офисных целей, а также для ввода данных. |
| So far, both meetings have been devoted largely to issues concerning the transition process. | Последние два заседания были посвящены главным образом проблемам, касающимся переходных процессов. |
| Accountability is frequently understood as consisting largely of action to be taken if managers fail to exercise their authority responsibly. | Подотчетность часто понимают как состоящую главным образом из мер, подлежащих принятию в случае неответственного выполнения руководителями своих полномочий. |
| At the same time, the facilities of the World Bank and IMF were used largely by countries with poor representation. | При этом фонды Всемирного банка и МВФ используются главным образом странами, слабо представленными в их руководящих органах. |
| Economic policy makers saw the concept largely in terms of relative wage levels, inflation and exchange rates. | Руководители, отвечающие за экономическую политику, рассматривали данную концепцию главным образом с точки зрения относительного уровня заработной платы, инфляции и обменного курса. |
| Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. | Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ. |
| The decline is attributed largely to increased competition from cheaper destinations. | Такое сокращение объясняется главным образом повышением конкуренции со стороны более дешевых курортов. |
| As this ratio deteriorated rapidly in the 1970s, owing largely to demographic factors, funding declined sharply. | После того, как в 70е годы это соотношение резко ухудшилось, главным образом из-за демографических факторов, объем финансирования резко сократился. |