Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The report draws largely on the personal observations of the Special Rapporteur herself during her visits to the region. В основе доклада главным образом лежат личные наблюдения Специального докладчика в ходе ее визитов в регион.
At the same time, African economies continue to depend largely on the export of commodities for their development. В то же время африканские страны по-прежнему полагаются в своем экономическом развитии главным образом на экспорт сырьевых товаров.
The regions affected by their presence were made up largely of farmland and forests. В результате их притока пострадали, главным образом, сельскохозяйственные угодья и леса.
It would seem, moreover, that it was largely the members of other communities that benefited from the facilities intended for the Roma. В то же время складывается впечатление, что инфраструктурой, предусмотренной для цыган, пользуются главным образом представители других меньшинств.
During the period under consideration, 13 training workshops were conducted largely in cooperation with the Ministry of Planning and International Cooperation. В течение отчетного периода было проведено 13 учебных практикумов, главным образом в сотрудничестве с министерством планирования и международного сотрудничества.
OHCHR conducts its activities in Vanuatu largely through its regional office in Suva, Fiji, established in 2005. УВКПЧ осуществляет свою деятельность в Вануату главным образом через свое региональное отделение, открытое в Суве, Фиджи, в 2005 году29.
The unutilized balance was largely a result of the reduction in hours flown by helicopters from 12,060 to 11,810. Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате сокращения времени эксплуатации вертолетов с 12060 до 11810 часов.
This has been led largely by the increase in rubber and timber exports, accounting for 95 per cent of the country's export earnings. Это объясняется главным образом увеличением объема экспорта каучука и древесины, которые составляют 95 процентов экспортных поступлений страны.
The increase in the gainfully occupied population in the past years was largely generated in the market services sector. Увеличение производительной занятости населения в прошедшие годы произошло благодаря, главным образом, рыночному сектору услуг.
Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской.
Demand creation was supported largely through training of service providers, provision of information, education and communication materials and strengthening of social marketing. Расширение спроса было достигнуто главным образом за счет обучения медицинского персонала, распространения информационных, учебных и просветительских материалов, а также совершенствования социального маркетинга.
Environmental education may also be either formal or informal, depending largely on the target group. Экологическое образование может также быть формальным или неформальным, что зависит главным образом от конкретной группы.
The fighting is largely between armed groups, including Burundian rebels, and RCD/RPA. Боевые действия идут главным образом между вооруженными группами, включая бурундийских мятежников, и КОД/ПРА.
It was noted that greenhouse gas emissions from the transport sector largely originate in developed countries. Было отмечено, что выбросы парниковых газов в транспортном секторе происходят главным образом в развивающихся странах.
The programme was largely concluded, and had already begun to yield tangible results for many of its people. Эта программа главным образом завершена и уже стала приносить ощутимые результаты для значительной части населения страны.
This deviation is largely to be explained by expenditure on household appliances and home furnishings. Это объясняется главным образом расходами на бытовые приборы и благоустройство жилья.
Unhealthy and unsafe work are viewed by the international community as largely a matter of progressive realization and evolving international minimal standards. Существование нездоровых и небезопасных условий труда рассматривается международным сообществом главным образом через призму постепенного осуществления и эволюции международных минимальных стандартов.
Many women operate computers, largely for word processing and related office programmes, and enter data. Многие женщины, работающие с компьютером, используют главным образом программы для обработки текстов и других офисных целей, а также для ввода данных.
So far, both meetings have been devoted largely to issues concerning the transition process. Последние два заседания были посвящены главным образом проблемам, касающимся переходных процессов.
Accountability is frequently understood as consisting largely of action to be taken if managers fail to exercise their authority responsibly. Подотчетность часто понимают как состоящую главным образом из мер, подлежащих принятию в случае неответственного выполнения руководителями своих полномочий.
At the same time, the facilities of the World Bank and IMF were used largely by countries with poor representation. При этом фонды Всемирного банка и МВФ используются главным образом странами, слабо представленными в их руководящих органах.
Economic policy makers saw the concept largely in terms of relative wage levels, inflation and exchange rates. Руководители, отвечающие за экономическую политику, рассматривали данную концепцию главным образом с точки зрения относительного уровня заработной платы, инфляции и обменного курса.
Globalization, driven largely by economic liberalization, has meant that the economic performance of a country is increasingly determined by factors outside its geographical borders. Глобализация, движимая главным образом экономической либерализацией, означает, что функционирование экономики той или иной страны все в большей мере определяется факторами за пределами ее географических границ.
The decline is attributed largely to increased competition from cheaper destinations. Такое сокращение объясняется главным образом повышением конкуренции со стороны более дешевых курортов.
As this ratio deteriorated rapidly in the 1970s, owing largely to demographic factors, funding declined sharply. После того, как в 70е годы это соотношение резко ухудшилось, главным образом из-за демографических факторов, объем финансирования резко сократился.