Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
About 20 to 30 were actively involved and were largely solicitors. Активно в них участвовало примерно 20-30 юристов, которые были главным образом солиситорами.
The Special Rapporteur has found that the phenomenon of forced displacement appears largely if not exclusively to involve ethnic minorities. Специальный докладчик пришел к выводу, что явление принудительного перемещения, как представляется, затрагивает главным образом, а то и исключительно, этнические меньшинства.
Most, however, rely largely on membership fees. Большинство существуют главным образом за счет взносов своих членов.
The remedy could be found largely in the recruitment of more local staff to work in the information centres. Выход из положения может быть найден главным образом в расширении набора местного персонала для работы в информационных центрах.
The increase is largely attributable to the assumption that the authorized strength of 810 military observers would be fully deployed during the 2003/04 financial period. Это увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что в течение 2003/2004 финансового периода предполагается развернуть всех 810 военных наблюдателей.
However, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security the Government of Seychelles largely implement aviation procedures and regulations adopted by the European Union. Вместе с тем в своих усилиях по поддержанию и укреплению авиалиний и безопасности в аэропорту правительство Сейшельских Островов главным образом стремится выполнять процедуры и правила воздушного сообщения, принятые Европейским союзом.
The future of the reconciliation process continues to rest largely in Somali hands. Дальнейшая судьба процесса примирения по-прежнему зависит главным образом от сомалийской стороны.
The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам.
In 2003, the fourth Geneva dialogue focused largely on refugees and human rights in societies in transition. В 2003 году проходил четвертый женевский диалог, посвященный главным образом проблеме беженцев и прав человека в странах, переживающих переходный этап.
With regard to goods held or warehoused outside the country, largely in neighbouring States, special arrangements will need to be made. Что касается товаров, хранящихся или складированных за пределами страны, главным образом в соседних государствах, то здесь необходимо будет предусмотреть особые механизмы.
The Convention to Combat Desertification had not been fully implemented, largely owing to the lack of financial resources. Конвенция по борьбе с опустыниванием не была полностью выполнена, главным образом по причине отсутствия финансовых ресурсов.
Protection against competition from foreign suppliers of services is granted largely through restrictions on foreign direct investment. Защита от конкуренции со стороны иностранных поставщиков услуг обеспечивается главным образом путем введения ограничений на иностранные прямые инвестиции.
Many developing countries had unprecedented opportunities for growth largely as a result of freer trade, capital flows and movement of people brought about by globalization. Многие развивающиеся страны имеют теперь беспрецедентные возможности для достижения роста, главным образом в результате более свободной торговли, потоков капитала и передвижения народов, ставших возможными в результате глобализации.
Such obstacles relate both to globalization and the world order and to barriers and impediments that are largely domestic in their roots. Такие препятствия связаны как с глобализацией и мировым порядком, так и барьерами и трудностями, которые по своим причинам носят главным образом внутренний характер.
Expenditure had been slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. Расходы были немного больше ожидавшихся средних значений, что объясняется главным образом ростом потребностей в сверхурочной работе в связи с обеспечением безопасности.
Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. Вещательным средствам массовой информации следует отвести лишь скромную роль, которая должна заключаться главным образом в освещении основных форумов.
The revival and growth of the economy would depend largely on the active role of the private sector. Оживление и рост экономики будут зависеть главным образом от активной роли частного сектора.
The attainment of the goals of the international community takes place largely at the municipal level. Цели международного сообщества главным образом достигаются на муниципальном уровне.
However, my plan provides for a largely self-funding solution of the property issue. Вместе с тем мой план предусматривает решение вопроса о собственности главным образом на основе самофинансирования.
10 New Public Management is a field of discussion largely about policy interventions within executive government. 10 «Вопрос о новом государственном управлении обсуждается главным образом в контексте директивной деятельности исполнительных органов власти.
It was spending approximately US$ 2,250,000 on bilateral cooperation projects, largely in Africa. Расходы Франции на двусторонние проекты сотрудничества, главным образом в Африке, составляют приблизительно 2250000 долларов США.
This was a largely ceremonial meeting. Это заседание носило главным образом церемониальный характер.
More than 560,000 children do not attend school and wherever possible health services are largely provided by international non-governmental organizations. Более 560000 детей не посещают школу, а медицинские услуги оказывают, где это возможно, главным образом международные неправительственные организации.
As Table 1 suggests, procurement business is largely concentrated within the United Nations family itself. Как явствует из таблицы 1, закупочные операции главным образом сконцентрированы в самой семье Организации Объединенных Наций.
A substantial foreign exchange gain in 2008 was attributable largely to regular income hedging contracts with the Norwegian kroner and the pound sterling. Значительная курсовая прибыль в 2008 году была получена главным образом за счет контрактов страхования регулярных поступлений в норвежской кроне и фунтах стерлингов.