| About 20 to 30 were actively involved and were largely solicitors. | Активно в них участвовало примерно 20-30 юристов, которые были главным образом солиситорами. |
| The Special Rapporteur has found that the phenomenon of forced displacement appears largely if not exclusively to involve ethnic minorities. | Специальный докладчик пришел к выводу, что явление принудительного перемещения, как представляется, затрагивает главным образом, а то и исключительно, этнические меньшинства. |
| Most, however, rely largely on membership fees. | Большинство существуют главным образом за счет взносов своих членов. |
| The remedy could be found largely in the recruitment of more local staff to work in the information centres. | Выход из положения может быть найден главным образом в расширении набора местного персонала для работы в информационных центрах. |
| The increase is largely attributable to the assumption that the authorized strength of 810 military observers would be fully deployed during the 2003/04 financial period. | Это увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что в течение 2003/2004 финансового периода предполагается развернуть всех 810 военных наблюдателей. |
| However, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security the Government of Seychelles largely implement aviation procedures and regulations adopted by the European Union. | Вместе с тем в своих усилиях по поддержанию и укреплению авиалиний и безопасности в аэропорту правительство Сейшельских Островов главным образом стремится выполнять процедуры и правила воздушного сообщения, принятые Европейским союзом. |
| The future of the reconciliation process continues to rest largely in Somali hands. | Дальнейшая судьба процесса примирения по-прежнему зависит главным образом от сомалийской стороны. |
| The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. | Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам. |
| In 2003, the fourth Geneva dialogue focused largely on refugees and human rights in societies in transition. | В 2003 году проходил четвертый женевский диалог, посвященный главным образом проблеме беженцев и прав человека в странах, переживающих переходный этап. |
| With regard to goods held or warehoused outside the country, largely in neighbouring States, special arrangements will need to be made. | Что касается товаров, хранящихся или складированных за пределами страны, главным образом в соседних государствах, то здесь необходимо будет предусмотреть особые механизмы. |
| The Convention to Combat Desertification had not been fully implemented, largely owing to the lack of financial resources. | Конвенция по борьбе с опустыниванием не была полностью выполнена, главным образом по причине отсутствия финансовых ресурсов. |
| Protection against competition from foreign suppliers of services is granted largely through restrictions on foreign direct investment. | Защита от конкуренции со стороны иностранных поставщиков услуг обеспечивается главным образом путем введения ограничений на иностранные прямые инвестиции. |
| Many developing countries had unprecedented opportunities for growth largely as a result of freer trade, capital flows and movement of people brought about by globalization. | Многие развивающиеся страны имеют теперь беспрецедентные возможности для достижения роста, главным образом в результате более свободной торговли, потоков капитала и передвижения народов, ставших возможными в результате глобализации. |
| Such obstacles relate both to globalization and the world order and to barriers and impediments that are largely domestic in their roots. | Такие препятствия связаны как с глобализацией и мировым порядком, так и барьерами и трудностями, которые по своим причинам носят главным образом внутренний характер. |
| Expenditure had been slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. | Расходы были немного больше ожидавшихся средних значений, что объясняется главным образом ростом потребностей в сверхурочной работе в связи с обеспечением безопасности. |
| Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. | Вещательным средствам массовой информации следует отвести лишь скромную роль, которая должна заключаться главным образом в освещении основных форумов. |
| The revival and growth of the economy would depend largely on the active role of the private sector. | Оживление и рост экономики будут зависеть главным образом от активной роли частного сектора. |
| The attainment of the goals of the international community takes place largely at the municipal level. | Цели международного сообщества главным образом достигаются на муниципальном уровне. |
| However, my plan provides for a largely self-funding solution of the property issue. | Вместе с тем мой план предусматривает решение вопроса о собственности главным образом на основе самофинансирования. |
| 10 New Public Management is a field of discussion largely about policy interventions within executive government. | 10 «Вопрос о новом государственном управлении обсуждается главным образом в контексте директивной деятельности исполнительных органов власти. |
| It was spending approximately US$ 2,250,000 on bilateral cooperation projects, largely in Africa. | Расходы Франции на двусторонние проекты сотрудничества, главным образом в Африке, составляют приблизительно 2250000 долларов США. |
| This was a largely ceremonial meeting. | Это заседание носило главным образом церемониальный характер. |
| More than 560,000 children do not attend school and wherever possible health services are largely provided by international non-governmental organizations. | Более 560000 детей не посещают школу, а медицинские услуги оказывают, где это возможно, главным образом международные неправительственные организации. |
| As Table 1 suggests, procurement business is largely concentrated within the United Nations family itself. | Как явствует из таблицы 1, закупочные операции главным образом сконцентрированы в самой семье Организации Объединенных Наций. |
| A substantial foreign exchange gain in 2008 was attributable largely to regular income hedging contracts with the Norwegian kroner and the pound sterling. | Значительная курсовая прибыль в 2008 году была получена главным образом за счет контрактов страхования регулярных поступлений в норвежской кроне и фунтах стерлингов. |