About 20 to 30 were actively involved and were largely solicitors. |
Активно в них участвовало примерно 20-30 юристов, которые были главным образом солиситорами. |
The Special Rapporteur has found that the phenomenon of forced displacement appears largely if not exclusively to involve ethnic minorities. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что явление принудительного перемещения, как представляется, затрагивает главным образом, а то и исключительно, этнические меньшинства. |
Most, however, rely largely on membership fees. |
Большинство существуют главным образом за счет взносов своих членов. |
The remedy could be found largely in the recruitment of more local staff to work in the information centres. |
Выход из положения может быть найден главным образом в расширении набора местного персонала для работы в информационных центрах. |
The increase is largely attributable to the assumption that the authorized strength of 810 military observers would be fully deployed during the 2003/04 financial period. |
Это увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что в течение 2003/2004 финансового периода предполагается развернуть всех 810 военных наблюдателей. |
However, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security the Government of Seychelles largely implement aviation procedures and regulations adopted by the European Union. |
Вместе с тем в своих усилиях по поддержанию и укреплению авиалиний и безопасности в аэропорту правительство Сейшельских Островов главным образом стремится выполнять процедуры и правила воздушного сообщения, принятые Европейским союзом. |
The future of the reconciliation process continues to rest largely in Somali hands. |
Дальнейшая судьба процесса примирения по-прежнему зависит главным образом от сомалийской стороны. |
The article is largely a procedural mechanism designed to ensure the prompt release of the vessel for economic purposes. |
Эта статья представляет собой главным образом процедурный механизм, предназначенный для обеспечения быстрого освобождения судна по экономическим причинам. |
In 2003, the fourth Geneva dialogue focused largely on refugees and human rights in societies in transition. |
В 2003 году проходил четвертый женевский диалог, посвященный главным образом проблеме беженцев и прав человека в странах, переживающих переходный этап. |
With regard to goods held or warehoused outside the country, largely in neighbouring States, special arrangements will need to be made. |
Что касается товаров, хранящихся или складированных за пределами страны, главным образом в соседних государствах, то здесь необходимо будет предусмотреть особые механизмы. |
The Convention to Combat Desertification had not been fully implemented, largely owing to the lack of financial resources. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием не была полностью выполнена, главным образом по причине отсутствия финансовых ресурсов. |
Protection against competition from foreign suppliers of services is granted largely through restrictions on foreign direct investment. |
Защита от конкуренции со стороны иностранных поставщиков услуг обеспечивается главным образом путем введения ограничений на иностранные прямые инвестиции. |
Many developing countries had unprecedented opportunities for growth largely as a result of freer trade, capital flows and movement of people brought about by globalization. |
Многие развивающиеся страны имеют теперь беспрецедентные возможности для достижения роста, главным образом в результате более свободной торговли, потоков капитала и передвижения народов, ставших возможными в результате глобализации. |
Such obstacles relate both to globalization and the world order and to barriers and impediments that are largely domestic in their roots. |
Такие препятствия связаны как с глобализацией и мировым порядком, так и барьерами и трудностями, которые по своим причинам носят главным образом внутренний характер. |
Expenditure had been slightly ahead of expected averages, largely reflecting increased overtime needs in respect of security. |
Расходы были немного больше ожидавшихся средних значений, что объясняется главным образом ростом потребностей в сверхурочной работе в связи с обеспечением безопасности. |
Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. |
Вещательным средствам массовой информации следует отвести лишь скромную роль, которая должна заключаться главным образом в освещении основных форумов. |
The revival and growth of the economy would depend largely on the active role of the private sector. |
Оживление и рост экономики будут зависеть главным образом от активной роли частного сектора. |
The attainment of the goals of the international community takes place largely at the municipal level. |
Цели международного сообщества главным образом достигаются на муниципальном уровне. |
However, my plan provides for a largely self-funding solution of the property issue. |
Вместе с тем мой план предусматривает решение вопроса о собственности главным образом на основе самофинансирования. |
10 New Public Management is a field of discussion largely about policy interventions within executive government. |
10 «Вопрос о новом государственном управлении обсуждается главным образом в контексте директивной деятельности исполнительных органов власти. |
It was spending approximately US$ 2,250,000 on bilateral cooperation projects, largely in Africa. |
Расходы Франции на двусторонние проекты сотрудничества, главным образом в Африке, составляют приблизительно 2250000 долларов США. |
This was a largely ceremonial meeting. |
Это заседание носило главным образом церемониальный характер. |
More than 560,000 children do not attend school and wherever possible health services are largely provided by international non-governmental organizations. |
Более 560000 детей не посещают школу, а медицинские услуги оказывают, где это возможно, главным образом международные неправительственные организации. |
As Table 1 suggests, procurement business is largely concentrated within the United Nations family itself. |
Как явствует из таблицы 1, закупочные операции главным образом сконцентрированы в самой семье Организации Объединенных Наций. |
A substantial foreign exchange gain in 2008 was attributable largely to regular income hedging contracts with the Norwegian kroner and the pound sterling. |
Значительная курсовая прибыль в 2008 году была получена главным образом за счет контрактов страхования регулярных поступлений в норвежской кроне и фунтах стерлингов. |