Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The commitments made by Member States in 1998 to attain significant and measurable results in the area of drug demand reduction have been attained only to a limited extent, owing largely to the lack of a balanced and comprehensive approach. Обязательства достичь существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса на наркотики, принятые государствами-членами в 1998 году, выполнены лишь частично главным образом вследствие отсутствия сбалансированного и всеобъемлющего подхода.
OHCHR had expressed its concerns to the Office of Human Resources Management regarding the goal of 120 days and the difficulty that it would have in meeting it, largely as a result of organizational growth. УВКПЧ высказывало Управлению людских ресурсов свою обеспокоенность в отношении цели в 120 дней и той трудности, с которой оно будет сталкиваться для достижения этой цели, главным образом вследствие организационного роста.
The evaluation focused largely on UNDP contributions and outcomes and the environment in which UNDP HIV/AIDS activity at the country level has taken place. Оценка была посвящена главным образом деятельности ПРООН и ее результатам и анализу условий, в которых осуществлялась деятельность ПРООН по решению проблемы ВИЧ/СПИДа на страновом уровне.
IMF will meet the costs of debt relief largely from its own resources, although, additional resources have been committed by bilateral donors to ensure the ongoing capacity of the Fund to provide financial support for its low-income members. МВФ будет покрывать расходы, связанные с облегчением бремени задолженности, главным образом из собственных ресурсов, хотя двусторонние доноры и обязались выделить дополнительные средства для обеспечения сохранения имеющихся у Фонда возможностей оказания финансовой помощи своим членам с низким уровнем дохода.
For that reason, the conclusions are largely based on the lessons learned and the process of policy development that the United Nations has undertaken through its series of conferences and summits. Поэтому выводы главным образом основаны на извлеченных уроках и опыте разработки стратегий, накопленном Организацией Объединенных Наций благодаря проведению тематических конференций и встреч на высшем уровне.
In that connection, the relevance of the work of the regional commissions and many non-resident agencies to support country processes lies largely in the results of their recent analytical and normative work, which should be accessed more easily. В связи с этим важность работы региональных комиссий и многих учреждений-нерезидентов, направленная на поддержку страновых процессов, заключается, главным образом, в результатах их последней аналитической и нормативной деятельности, которая должна подлежать более легкой оценке.
(b) Low energy production due to largely untapped energy resource potential, particularly renewables; Ь) низкие показатели производства энергии ввиду, главным образом, незадействованности потенциала энергетических ресурсов, особенно возобновляемых источников энергии;
This concerns people of Haitian origin who are convicted, largely in the United States of America, and who, at the end of their sentences, are expelled to Haiti, generally by air. Речь идет о лицах гаитянского происхождения, осужденных главным образом в Соединенных Штатах и высылаемых по отбытии срока наказания, как правило на самолете, в Гаити.
The increase of $34,900 is largely attributable to additional requirements for contractual services for redesigning and updating the Internet-based Economic and Social Council home page in several official languages. Увеличение ассигнований на 34900 долл. США обусловлено главным образом дополнительными потребностями по статье услуг по контрактам в связи с переоформлением и обновлением веб-сайта Экономического и Социального Совета на нескольких официальных языках.
In comparison to other countries in Latin America, Guatemala has very high levels of chronic child malnutrition and extreme poverty, particularly among indigenous peoples, largely the result of a long history of social exclusion and extreme inequality. По сравнению с другими странами Латинской Америки в Гватемале чрезвычайно высок уровень хронического недоедания среди детей и крайней нищеты, особенно в общинах коренного населения, что главным образом обусловлено тем фактом, что на протяжении длительного исторического периода они подвергались социальному отчуждению и жили в условиях вопиющего неравенства.
Establishment of the two posts would largely be funded by the abolition of two posts in the GS category. Создание двух должностей будет, главным образом, финансироваться за счет упразднения двух должностей категории ОО.
One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость.
High variation in one spruce stand in the Czech Republic could be explained largely by the high stand density and exceptional defoliation. Существенные расхождения в отношении одного участка хвойных насаждений в Чешской Республике можно объяснить главным образом большой плотностью и исключительной дефолиацией данного участка.
The higher cereal prices and rising food aid delivery costs caused by higher energy prices largely contributed to the decline of food aid in 2007. Сокращению объемов продовольственной помощи в 2007 году способствовали главным образом повышение цен на зерно и увеличение затрат на поставки продовольственной помощи в связи с повышением цен на энергоносители.
This is being done largely in the context of a common approach to programme and project management and to a Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT). Эта цель достигается, главным образом, в контексте общего подхода к управлению программами и проектами и применения согласованного подхода к переводам наличных средств.
The Government has acknowledged that for too long the civil service has been operating below the level required, owing largely to reluctance at the highest levels to implement the necessary reforms. Правительство признало, что в течение слишком долгого времени качество работы государственных служб было ниже требуемого уровня, главным образом вследствие того, что высшие чиновники не хотят проводить необходимые реформы.
Following growing criticism from within and outside Somalia, Prime Minister Hussein, in consultation with President Yusuf, appointed a streamlined government largely composed of competent professionals as recommended by the National Reconciliation Congress. В ответ на растущую критику как в самой Сомали, так и за ее пределами премьер-министр Хусейн в консультации с президентом Юсуфом сформировал более эффективное правительство, состоящее главным образом из компетентных специалистов, как это рекомендовано Национальной конференцией по примирению.
These, together with UNCTAD's most recent investment advisory publications, were largely disseminated at the main events organized by the division in 2008, including the World Investment Forum. Эти брошюры вместе с последними публикациями ЮНКТАД, посвященными консультативным услугам в области инвестиций, распространялись главным образом на основных мероприятиях, проводившихся отделом в 2008 году, в том числе на Всемирном инвестиционном форуме.
This is largely achieved through consolidation and rationalization of existing offices, as well as the return of finance and administrative positions from the United Nations Office at Nairobi to UNEP. Достижение поставленных целей будет обеспечиваться главным образом посредством укрепления и рационализации работы существующих управлений, а также возвращения в ЮНЕП должностей сотрудников по финансовым и административным вопросам из Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
To date, programmes aimed at improving infrastructure and services have been executed largely with the intent of improving the lives of whole community and have not included a gender-specific component. До настоящего времени программы, направленные на совершенствование инфраструктуры и служб, осуществлялись главным образом с целью улучшения жизни всего общества и поэтому не включали гендерный компонент.
Concerning the key SD themes currently addressed at the various levels of formal education, it is largely the environmental component of ESD that has been adopted by educational institutions. Что касается важнейших тем УР, которые в настоящее время охватываются на различных уровнях системы формального образования, то образовательные учреждения выбирают для работы главным образом природоохранный компонент ОУР.
Part One provides, largely from a historical perspective, a general background overview and context in which immunity of State officials has arisen and has been invoked. В части первой представлены, главным образом в историческом плане, общий справочный обзор и контекст, в котором возникают иммунитет и ссылки на иммунитет должностных лиц государства.
A consultant was recently appointed to conduct a feasibility study on legal aid and Alternative Dispute Resolution mechanisms in Botswana largely as a result of the Government recognising the need for such an initiative. Недавно был назначен консультант для проведения технико-экономического обоснования проекта по созданию в Ботсване механизмов юридической помощи и альтернативного урегулирования споров, что явилось, главным образом, результатом признания правительством необходимости такой меры.
The Profile revealed that 76.6 per cent of the population lived in conditions of poverty, largely owing to the precariousness of their employment and the high unemployment rate in rural areas. Согласно этому докладу, 76,6% населения живет в условиях бедности главным образом из-за нестабильности занятости и высокой безработицы в сельских районах.
Staff morale in the Department has improved somewhat, largely owing to changes adopted by the most recent senior leadership, which was generally considered to be inclusive and to communicate effectively with staff. Моральный настрой сотрудников в Департаменте несколько улучшился, главным образом благодаря изменениям, осуществленным старшим руководством в самое последнее время, которое, как все считают, является всеохватывающим и эффективно поддерживает связи с персоналом.