The first biennium, 2008 - 2009, is largely characterized by setting the scene for a successful implementation of The Strategy. |
В ходе двухгодичного периода (2008-2009 годы) главным образом закладывались основы для успешного осуществления Стратегии. |
The increased mobilization of financial resources had come largely from Member States. |
Возросшие объемы мобилизованных финан-совых ресурсов поступают главным образом от государств-членов. |
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. |
Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи. |
The present report is therefore very largely based on the data contained in the national evaluation reports. |
Поэтому настоящий доклад основан, главным образом, на данных, которые содержатся в национальных докладах об оценке прогресса. |
The annual integrated workplan is largely derived from the results projected in the strategic plan. |
Годовой комплексный план работы главным образом разрабатывается с учетом результатов, запланированных в стратегическом плане. |
The public sector, in general, and the political sphere, in particular, are still considered as largely masculine. |
Государственный сектор в целом и сфера политики в частности все еще считаются главным образом сферой деятельности мужчин. |
This function is carried out largely by the Statistics Division through its support of the United Nations Statistical Commission. |
Эту функцию выполняет главным образом Статистический отдел посредством оказания поддержки Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The Department's work on research and analysis is largely meant to provide policy support to Member States. |
Работа Департамента в области исследований и анализа предназначена главным образом для оказания политической поддержки государствам-членам. |
Many Ethiopians face high disease morbidity and mortality largely attributed to potentially preventable infectious diseases and nutritional deficiencies. |
У жителей Эфиопии наблюдаются высокие показатели заболеваемости и смертности, главным образом, вследствие предотвратимых инфекционных болезней и недостатка питания. |
This is largely a result of the quantities requested by the two companies that still do not have HFC alternatives. |
Это, главным образом, обусловлено количествами, испрошенными двумя компаниями, которые пока еще не располагают альтернативами ГФУ. |
It is largely derived from the results projected in each of the biennial support budget functions. |
Он составляется с учетом главным образом результатов, запланированных по каждой из функций двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
The designated programme centres associated with each programme are largely funded by the lead or host countries. |
Ассоциированные с каждой программой назначенные программные центры финансируются главным образом возглавляющей работу или принимающей страной. |
Mine-risk education activities are still conducted largely by State institutions and non-governmental organizations on an ad hoc basis. |
До сих пор мероприятия по разъяснению минной опасности осуществляются главным образом государственными ведомствами и неправительственными организациями по мере необходимости. |
About 80 per cent of Facility projects in their forest portfolio have focused largely on protected areas. |
Около 80 процентов ассигнований на развитие лесоводства, выделяемых в рамках проектов Глобального экологического фонда, предназначаются для осуществления деятельности, главным образом, в охраняемых районах. |
Although in some countries the right to counselling is formally recognized, the services available are scarce and largely provided by voluntary agencies. |
Несмотря на то, что право на консультирование официально признано в некоторых странах, объем таких услуг весьма ограничен, и их предоставляют главным образом добровольные организации. |
The liquidity would need to be largely provided by countries issuing reserve currencies. |
Ликвидные средства должны будут предоставлять главным образом те страны, которые печатают резервную валюту. |
In addition to operational requirements, the partnership was largely driven by its political and operational context. |
Помимо оперативных потребностей в основе партнерства лежали главным образом политические и оперативные факторы. |
One third of the revised indicators are qualitative and will be based on systematic reporting parameters, drawing largely on existing public documents. |
Треть пересмотренных показателей являются качественными, будут основываться на параметрах систематической отчетности и будут взяты главным образом из документов, находящихся в открытом доступе. |
This is done largely on the basis of the other changes with respect to cross-border positions. |
Они получены главным образом на основе прочих изменений по трансграничным позициям. |
Latin America has wide variations in the practice of recycling across countries, owing largely to the systems of rewards and punishments that are in place. |
В странах Латинской Америки используются разнообразные методы утилизации, главным образом благодаря действующим системам поощрения и взыскания. |
They had done so largely in response to positive signals from the President of the United States of America. |
Они пошли на это главным образом в ответ на те позитивные сигналы, которые поступили от президента Соединенных Штатов Америки. |
UNICEF was working largely through the non-governmental organizations and would continue to help to build their capacities to provide relief. |
ЮНИСЕФ ведет работу главным образом через неправительственные организации и будет продолжать содействовать наращиванию их потенциала по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Plan was expected to be largely financed through extrabudgetary funding. |
Ожидалось, что План будет финансироваться главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. |
Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения. |
What these arrangements have in common is that they aim to advance sustainable development but largely outside the governmental context. |
Эти механизмы объединяет то, что они нацелены на движение вперед по пути устойчивого развития, но главным образом вне государственного контекста. |