Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The first biennium, 2008 - 2009, is largely characterized by setting the scene for a successful implementation of The Strategy. В ходе двухгодичного периода (2008-2009 годы) главным образом закладывались основы для успешного осуществления Стратегии.
The increased mobilization of financial resources had come largely from Member States. Возросшие объемы мобилизованных финан-совых ресурсов поступают главным образом от государств-членов.
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи.
The present report is therefore very largely based on the data contained in the national evaluation reports. Поэтому настоящий доклад основан, главным образом, на данных, которые содержатся в национальных докладах об оценке прогресса.
The annual integrated workplan is largely derived from the results projected in the strategic plan. Годовой комплексный план работы главным образом разрабатывается с учетом результатов, запланированных в стратегическом плане.
The public sector, in general, and the political sphere, in particular, are still considered as largely masculine. Государственный сектор в целом и сфера политики в частности все еще считаются главным образом сферой деятельности мужчин.
This function is carried out largely by the Statistics Division through its support of the United Nations Statistical Commission. Эту функцию выполняет главным образом Статистический отдел посредством оказания поддержки Статистической комиссии Организации Объединенных Наций.
The Department's work on research and analysis is largely meant to provide policy support to Member States. Работа Департамента в области исследований и анализа предназначена главным образом для оказания политической поддержки государствам-членам.
Many Ethiopians face high disease morbidity and mortality largely attributed to potentially preventable infectious diseases and nutritional deficiencies. У жителей Эфиопии наблюдаются высокие показатели заболеваемости и смертности, главным образом, вследствие предотвратимых инфекционных болезней и недостатка питания.
This is largely a result of the quantities requested by the two companies that still do not have HFC alternatives. Это, главным образом, обусловлено количествами, испрошенными двумя компаниями, которые пока еще не располагают альтернативами ГФУ.
It is largely derived from the results projected in each of the biennial support budget functions. Он составляется с учетом главным образом результатов, запланированных по каждой из функций двухгодичного бюджета вспомогательных расходов.
The designated programme centres associated with each programme are largely funded by the lead or host countries. Ассоциированные с каждой программой назначенные программные центры финансируются главным образом возглавляющей работу или принимающей страной.
Mine-risk education activities are still conducted largely by State institutions and non-governmental organizations on an ad hoc basis. До сих пор мероприятия по разъяснению минной опасности осуществляются главным образом государственными ведомствами и неправительственными организациями по мере необходимости.
About 80 per cent of Facility projects in their forest portfolio have focused largely on protected areas. Около 80 процентов ассигнований на развитие лесоводства, выделяемых в рамках проектов Глобального экологического фонда, предназначаются для осуществления деятельности, главным образом, в охраняемых районах.
Although in some countries the right to counselling is formally recognized, the services available are scarce and largely provided by voluntary agencies. Несмотря на то, что право на консультирование официально признано в некоторых странах, объем таких услуг весьма ограничен, и их предоставляют главным образом добровольные организации.
The liquidity would need to be largely provided by countries issuing reserve currencies. Ликвидные средства должны будут предоставлять главным образом те страны, которые печатают резервную валюту.
In addition to operational requirements, the partnership was largely driven by its political and operational context. Помимо оперативных потребностей в основе партнерства лежали главным образом политические и оперативные факторы.
One third of the revised indicators are qualitative and will be based on systematic reporting parameters, drawing largely on existing public documents. Треть пересмотренных показателей являются качественными, будут основываться на параметрах систематической отчетности и будут взяты главным образом из документов, находящихся в открытом доступе.
This is done largely on the basis of the other changes with respect to cross-border positions. Они получены главным образом на основе прочих изменений по трансграничным позициям.
Latin America has wide variations in the practice of recycling across countries, owing largely to the systems of rewards and punishments that are in place. В странах Латинской Америки используются разнообразные методы утилизации, главным образом благодаря действующим системам поощрения и взыскания.
They had done so largely in response to positive signals from the President of the United States of America. Они пошли на это главным образом в ответ на те позитивные сигналы, которые поступили от президента Соединенных Штатов Америки.
UNICEF was working largely through the non-governmental organizations and would continue to help to build their capacities to provide relief. ЮНИСЕФ ведет работу главным образом через неправительственные организации и будет продолжать содействовать наращиванию их потенциала по оказанию чрезвычайной помощи.
The Plan was expected to be largely financed through extrabudgetary funding. Ожидалось, что План будет финансироваться главным образом за счет внебюджетных ресурсов.
That decrease was attributable largely to the reduction of prison sentences and the easing of conditions for early conditional release. Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением сроков тюремного заключения и смягчением условий для условно-досрочного освобождения.
What these arrangements have in common is that they aim to advance sustainable development but largely outside the governmental context. Эти механизмы объединяет то, что они нацелены на движение вперед по пути устойчивого развития, но главным образом вне государственного контекста.