Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
Land stewardship is guided largely by tradition, religion and a variety of indigenous practices. Использование земельных ресурсов основано главным образом на традициях, религии и разнообразной практике коренного населения.
Social insurance schemes for employees in the formal labour force coexist with social assistance schemes largely targeted to the poor or low-income groups. Программы социального страхования для работников в официальном секторе сосуществуют с программами социальной помощи и главным образом ориентированы на бедноту или группы с низким доходом.
The trade deficit is largely financed by earnings from tourism and offshore finance. Дефицит торгового баланса компенсируется главным образом за счет доходов от туризма и офшорных финансовых услуг.
In the past, this problem was addressed largely through fragmented, piecemeal efforts. В прошлом данная проблема решалась главным образом за счет принятия разрозненных и половинчатых мер.
International assistance has, so far, been largely directed towards microcredit and job-creating programmes. До настоящего времени международная помощь была главным образом связана с программами микрокредитования и создания рабочих мест.
The contributions sometimes seemed to be largely a matter of inserting appropriate material into policy documents, with little follow-up implementation. В некоторых случаях мероприятия, как представляется, ориентированы главным образом на включение надлежащих материалов в стратегические документы без принятия последующих мер по их реализации.
A great deal of capacity-building, largely through conventional training programmes, has been carried out in the United Nations system. В рамках системы Организации Объединенных Наций был проведен значительный объем работы по наращиванию потенциала, главным образом в рамках обычных учебных программ.
Some developing countries have experienced significant economic growth rates in recent years largely owing to rapid industrial development and their ability to benefit from globalization. В последние годы в некоторых развивающихся странах отмечались значительные темпы экономического роста, что объяснялось главным образом высокими темпами развития промышленности и их способностью извлекать выгоды из глобализации.
Certain developing countries, largely LDCs, were increasingly marginalized from the process of global economic integration. Некоторые развивающиеся страны, главным образом НРС, все больше выпадают из процесса глобальной экономической интеграции.
The availability of funds to respond to technical assistance needs is largely demand driven. Наличие средств, необходимых для удовлетворения потребностей в технической помощи, главным образом определяется имеющимся спросом.
This was expected, as the ICP Waters sites were originally chosen largely to monitor the acidification process. Это неудивительно, поскольку участки МСП по водам изначально отбирались главным образом для мониторинга процесса подкисления.
Efforts are also accelerating to place the mandated African Union police in Mogadishu, largely to provide advice to local police. В настоящее время также предпринимаются более активные усилия для развертывания в Могадишо санкционированных полицейских сил Африканского союза, главным образом для оказания консультативной помощи местной полиции.
I am gravely concerned by the emergence and apparent strengthening of extremist elements and foreign fighters based largely in and around Tripoli. Я глубоко обеспокоен появлением и явным укреплением экстремистских элементов и иностранных бойцов главным образом в Триполи и вокруг него.
The strategy is based on experience acquired and, focusing on the needs expressed by Parties, is largely demand-driven. Эта стратегия основана на накопленном опыте и, будучи направлена на удовлетворение потребностей Сторон, главным образом, осуществляется по требованию.
The economy was based largely on subsistence fishery, and the health and education sectors were severely underdeveloped. Наша экономика базировалась главным образом на кустарном рыболовстве, а секторы здравоохранения и образования были совершенно не развиты.
However, rural women devote themselves largely to informal commerce and growing subsistence crops and they are therefore particularly subject to economic insecurity. Сельские женщины занимаются главным образом мелкой торговлей и выращиванием продовольственных культур, и поэтому их экономическое положение нестабильно.
The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. Ситуационный подход основывается на предпосылке, согласно которой коррупция главным образом является результатом ситуационных факторов.
The neighbourhood is largely agricultural with orange and lemon orchards. Это главным образом сельскохозяйственный район, где выращиваются апельсиновые и лимонные деревья.
In packaged enterprise application software such as enterprise resource planning, licence cost depends largely on the number of users. При использовании таких пакетов программного обеспечения, как планирование общеорганизационных ресурсов, размер лицензионных платежей зависит главным образом от числа пользователей.
The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими.
The functions of a central agency for combating discrimination are largely performed by the Federal Government's Commissioner for Foreign Nationals. Функции центрального агентства по борьбе с дискриминацией выполняются главным образом Комиссаром федерального правительства по делам иностранных граждан.
During the reporting period, the Subcommittee revised its allocations of internal responsibilities, largely to reflect, support and encourage its growing engagement with national and regional partners. За отчетный период Подкомитет пересмотрел свою систему распределения внутренних обязанностей с целью, главным образом, отражения, поддержки и поощрения расширяющегося взаимодействия с национальными и региональными партнерами.
To date, the issue of racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet has largely been addressed through national and regional frameworks. На сегодняшний день проблема расизма и подстрекательства к расовой ненависти и насилию в Интернете решается главным образом на основе норм и рамочных документов, принятых на национальном и региональном уровнях.
First generation of One Programme responded to country priorities largely by retrofitting planned activities into a modified framework Первое поколение «одной программы» откликалось на приоритеты стран главным образом путем модернизации запланированной деятельности в видоизмененных рамках
Regrettably, the original decision to have representatives of ECOWAS participate in the mission did not materialize, largely owing to logistical scheduling difficulties. К сожалению, первоначальное решение о привлечении представителей ЭКОВАС к участию в Миссии реализовать не удалось, главным образом вследствие проблем организационно-технического характера.