Land stewardship is guided largely by tradition, religion and a variety of indigenous practices. |
Использование земельных ресурсов основано главным образом на традициях, религии и разнообразной практике коренного населения. |
Social insurance schemes for employees in the formal labour force coexist with social assistance schemes largely targeted to the poor or low-income groups. |
Программы социального страхования для работников в официальном секторе сосуществуют с программами социальной помощи и главным образом ориентированы на бедноту или группы с низким доходом. |
The trade deficit is largely financed by earnings from tourism and offshore finance. |
Дефицит торгового баланса компенсируется главным образом за счет доходов от туризма и офшорных финансовых услуг. |
In the past, this problem was addressed largely through fragmented, piecemeal efforts. |
В прошлом данная проблема решалась главным образом за счет принятия разрозненных и половинчатых мер. |
International assistance has, so far, been largely directed towards microcredit and job-creating programmes. |
До настоящего времени международная помощь была главным образом связана с программами микрокредитования и создания рабочих мест. |
The contributions sometimes seemed to be largely a matter of inserting appropriate material into policy documents, with little follow-up implementation. |
В некоторых случаях мероприятия, как представляется, ориентированы главным образом на включение надлежащих материалов в стратегические документы без принятия последующих мер по их реализации. |
A great deal of capacity-building, largely through conventional training programmes, has been carried out in the United Nations system. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций был проведен значительный объем работы по наращиванию потенциала, главным образом в рамках обычных учебных программ. |
Some developing countries have experienced significant economic growth rates in recent years largely owing to rapid industrial development and their ability to benefit from globalization. |
В последние годы в некоторых развивающихся странах отмечались значительные темпы экономического роста, что объяснялось главным образом высокими темпами развития промышленности и их способностью извлекать выгоды из глобализации. |
Certain developing countries, largely LDCs, were increasingly marginalized from the process of global economic integration. |
Некоторые развивающиеся страны, главным образом НРС, все больше выпадают из процесса глобальной экономической интеграции. |
The availability of funds to respond to technical assistance needs is largely demand driven. |
Наличие средств, необходимых для удовлетворения потребностей в технической помощи, главным образом определяется имеющимся спросом. |
This was expected, as the ICP Waters sites were originally chosen largely to monitor the acidification process. |
Это неудивительно, поскольку участки МСП по водам изначально отбирались главным образом для мониторинга процесса подкисления. |
Efforts are also accelerating to place the mandated African Union police in Mogadishu, largely to provide advice to local police. |
В настоящее время также предпринимаются более активные усилия для развертывания в Могадишо санкционированных полицейских сил Африканского союза, главным образом для оказания консультативной помощи местной полиции. |
I am gravely concerned by the emergence and apparent strengthening of extremist elements and foreign fighters based largely in and around Tripoli. |
Я глубоко обеспокоен появлением и явным укреплением экстремистских элементов и иностранных бойцов главным образом в Триполи и вокруг него. |
The strategy is based on experience acquired and, focusing on the needs expressed by Parties, is largely demand-driven. |
Эта стратегия основана на накопленном опыте и, будучи направлена на удовлетворение потребностей Сторон, главным образом, осуществляется по требованию. |
The economy was based largely on subsistence fishery, and the health and education sectors were severely underdeveloped. |
Наша экономика базировалась главным образом на кустарном рыболовстве, а секторы здравоохранения и образования были совершенно не развиты. |
However, rural women devote themselves largely to informal commerce and growing subsistence crops and they are therefore particularly subject to economic insecurity. |
Сельские женщины занимаются главным образом мелкой торговлей и выращиванием продовольственных культур, и поэтому их экономическое положение нестабильно. |
The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. |
Ситуационный подход основывается на предпосылке, согласно которой коррупция главным образом является результатом ситуационных факторов. |
The neighbourhood is largely agricultural with orange and lemon orchards. |
Это главным образом сельскохозяйственный район, где выращиваются апельсиновые и лимонные деревья. |
In packaged enterprise application software such as enterprise resource planning, licence cost depends largely on the number of users. |
При использовании таких пакетов программного обеспечения, как планирование общеорганизационных ресурсов, размер лицензионных платежей зависит главным образом от числа пользователей. |
The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. |
Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими. |
The functions of a central agency for combating discrimination are largely performed by the Federal Government's Commissioner for Foreign Nationals. |
Функции центрального агентства по борьбе с дискриминацией выполняются главным образом Комиссаром федерального правительства по делам иностранных граждан. |
During the reporting period, the Subcommittee revised its allocations of internal responsibilities, largely to reflect, support and encourage its growing engagement with national and regional partners. |
За отчетный период Подкомитет пересмотрел свою систему распределения внутренних обязанностей с целью, главным образом, отражения, поддержки и поощрения расширяющегося взаимодействия с национальными и региональными партнерами. |
To date, the issue of racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet has largely been addressed through national and regional frameworks. |
На сегодняшний день проблема расизма и подстрекательства к расовой ненависти и насилию в Интернете решается главным образом на основе норм и рамочных документов, принятых на национальном и региональном уровнях. |
First generation of One Programme responded to country priorities largely by retrofitting planned activities into a modified framework |
Первое поколение «одной программы» откликалось на приоритеты стран главным образом путем модернизации запланированной деятельности в видоизмененных рамках |
Regrettably, the original decision to have representatives of ECOWAS participate in the mission did not materialize, largely owing to logistical scheduling difficulties. |
К сожалению, первоначальное решение о привлечении представителей ЭКОВАС к участию в Миссии реализовать не удалось, главным образом вследствие проблем организационно-технического характера. |