Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
In order to fulfil its mandate, the Commission relied on the work of its members and on the participation of Member States, reflected largely through the delegates of the Sixth Committee. При осуществлении своего мандата Комиссия опирается на работу своих членов и на участие государств-членов, выраженное главным образом через их представителей - делегатов Шестого комитета.
For instance, the rapid increase in vegetable oil consumption (and thus of fats in diets) can be explained largely by the sudden availability of vegetable oil (particularly soybean oil) at low prices on the world market. Так, например, резкое увеличение потребления растительного масла (и, таким образом, пищевых жиров) может объясняться главным образом неожиданным появлением на мировом рынке растительных масел (в основном соевого масла) по низким ценам.
According to IMO, most of the attacks were reported to have occurred or to have been attempted in international waters, which was owing largely to the steep increase in incidents off the coast of Somalia and in the Indian Ocean. Согласно сообщениям, поступившим в ИМО, большая часть нападений была совершена или предпринята в международных водах, что объясняется главным образом резким повышением числа инцидентов у берегов Сомали и в Индийском океане.
The additional requirement is largely attributable to increased mine clearance services ($40.4 million) provided by the United Nations Mine Action Service to ensure safe transit of United Nations vehicles and civilians along main supply routes. Дополнительные потребности главным образом обусловлены увеличением объема услуг по разминированию (40,4 млн. долл. США), оказываемых Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, для обеспечения безопасного транзита автотранспортных средств и гражданских лиц Организации Объединенных Наций вдоль основных маршрутов снабжения.
These dealt largely with the origins and timing of that proposal, the fact that it seemed to have been inspired by the last peace plan put forward by the former Personal Envoy, James Baker, and its omission of any discussion of the option of autonomy. Они касались, главным образом, источника и даты представления этого предложения, а также того, что в его основу положен, по-видимому, предыдущий мирный план, выдвинутый моим бывшим Личным посланником Джеймсом Бейкером, и что в нем никак не обсуждается вариант автономии.
Growth in spending in Ghana, Nigeria, the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania - the main drivers of regional growth - was largely the result of significant injections of Government funding. Рост расходов в Гане, Нигерии, Судане, Танзании и Уганде - основных двигателях регионального роста - явился главным образом результатом значительных вливаний государственных средств.
As at 14 October 2010, expenditure was USD 8.7 million higher than in the same period in 2009 (USD 13.2 million); this can be attributed largely to the increase in the number of activities and posts. По состоянию на 14 октября 2010 года, расходы на 8,7 млн. долл. США превысили уровень предыдущего периода в 2009 году (13,2 млн. долл. США), что можно объяснить главным образом увеличением числа видов деятельности и должностей.
Nevertheless, the same words are used to describe different realities, and the impact and benefits of a one-stop shop largely depend on the way that it is structured and the services that it actually provides. Тем не менее одни и те же термины используются для описания разных вещей, и отдача и выгоды от работы единого центра зависят главным образом от того, как он структурирован и какие услуги он фактически оказывает.
Increased demand mainly driven by the jewellery (15.5 per cent) and the electronic (21 per cent) sectors combined with the fall of world production (-8.5 per cent), largely contributed to push gold prices to astronomical levels. Возрастание спроса происходило главным образом в ювелирной промышленности (15,5%) и электронике (21%), что в сочетании с падением мирового производства (-8,5%) во многом способствовало тому, что цены на золото достигли астрономического уровня.
This, I believe, is based largely on the commitment, as directed by the General Assembly, in its resolution 64/155, to carry out assistance in an objective, impartial, neutral and independent manner. В основе этого, я считаю, как указала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/155, главным образом лежит обязательство оказывать помощь на объективной, беспристрастной, нейтральной и независимой основе.
The agreement did not address a ceasefire implementation protocol or a final agreement, largely owing to disputes over the participation of other movements in the peace talks and JEM demands for the delay of the national elections. Соглашение не затрагивает вопрос о протоколе осуществления режима прекращения огня или об окончательном соглашении главным образом из-за разногласий по поводу участия других движений в мирных переговорах и из-за требований ДСР об отсрочке национальных выборов.
The increase in the communication budget is derived largely from an additional five posts and an increased consultancy budget that is designed to enhance the capacity of the section to respond to National Committee communication needs in emergencies and to improve internal communication and knowledge management. Увеличение бюджета на связь объясняется главным образом пятью дополнительными должностями и возросшим бюджетом на консультативные услуги, предназначенным для укрепления потенциала секции по реагированию на потребности национальных комитетов в области связи в чрезвычайных ситуациях и для улучшения внутренней коммуникации и управления знаниями.
Although the CO2 emissions of the region represent only a small fraction of developed country emissions, the level of emissions associated with land transport is high compared with income levels, owing largely to the relatively high number of vehicles per person. Хотя выбросы углекислого газа в регионе составляют лишь небольшую долю от объема выбросов развитых стран, уровень таких выбросов, порождаемых наземным транспортом, является высоким в сопоставлении с объемом доходов этой отрасли, что объясняется главным образом относительно высоким количеством автотранспортных средств на человека.
On the Rhine, traffic in 2007 increased by 2.6 per cent and this growth involved largely the agricultural (4.6 per cent) and the metallurgic (15.7 per cent) sectors. Объем перевозок по Рейну в 2007 году возрос на 2,6%; это увеличение было связано главным образом с сельскохозяйственным (4,6%) и металлургическим (15,7%) секторами.
The crises had not shaken the international community's resolve to reach the internationally agreed development goals, largely thanks to the United Nations, a unique mechanism for harmonizing interests and coordinating development decisions. Кризисы не поколебали решимости мирового сообщества достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, главным образом благодаря усилиям Организации Объединенных Наций - уникального механизма гармонизации интересов и координации решений по вопросам развития.
At the outset, it should be recognized that the Security Council's approach to weapons of mass destruction, including efforts to prevent proliferation of such weapons, has been largely at the country or case-specific level. Прежде всего следует признать, что подход Совета Безопасности к проблеме оружия массового уничтожения, в том числе его усилия по предупреждению распространения такого оружия, предусматривает, главным образом, работу по отдельным странам или в связи с конкретными ситуациями.
As a result, existing data on drug use in Africa are derived largely from information on treatment demand, some school surveys and the findings of rapid assessments on drug use. В итоге имеющиеся данные об употреблении наркотиков в Африке основаны, главным образом, на информации о спросе на лечебные услуги, некоторых обследованиях школ и выводах, полученных в ходе экспресс-оценок употребления наркотиков.
Although there is no specific international instrument to advance a family perspective in development, Governments, largely in response to the increasing challenges faced by families, have been actively pursuing family-oriented policies at the national level. Хотя нет конкретного международного документа по содействию роли семьи в области развития, правительства - главным образом реагируя на все увеличивающееся число проблем, с которыми сталкиваются семьи, - активно осуществляют на национальном уровне стратегии поддержки семьи.
It found that the landmine problem was largely confined to five of the 25 states, mostly to the south and east, with a total of 605 Suspected Hazard Areas throughout the country. Оно показало, что проблема наземных мин существует главным образом в пяти из 25 штатов, главным образом на юге и востоке страны, на всей территории которой насчитывалось в общей сложности 605 предположительно опасных районов.
CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов.
While these activities focus largely on organizations outside the United Nations system, increasingly UNCITRAL is participating in activities involving other United Nations agencies (see paras. 17-21 below). Хотя эти мероприятия главным образом касаются организаций за пределами системы Организации Объединенных Наций, ЮНСИТРАЛ все чаще принимает участие в мероприятиях, в которых участвуют другие учреждения системы Организации Объединенных Наций (см. пункты 17-21 ниже).
As the Council is aware, livestock is the mainstay of the Somali economy and the basis for the livelihoods of the largely pastoral and agro-pastoral population of Somalia. Как известно Совету, животноводство является основой сомалийской экономики и главным источником средств к существованию для населения Сомали, занимающегося главным образом скотоводством и аграрно-пастбищным хозяйством.
However, this recovery in official development assistance flows was largely driven by debt relief, provided through the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative (HIPC), and emergency assistance. Однако такое возобновление потоков официальной помощи в целях развития осуществлялось главным образом по линии уменьшения бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и чрезвычайной помощи.
At a general level, the results show that, in the main, the differences in economic resources between women and men persist, which is largely explained by the fact that women still carry out the major part of unpaid work. В целом результаты показывают, что основные различия в распределении экономических ресурсов между женщинами и мужчинами сохраняются, что объясняется главным образом тем, что значительная часть женщин до сих пор занимается неоплачиваемым трудом.
He was concerned, however, that responsibility for training law enforcement officials in issues relating to the Convention was largely entrusted to senior officers from law enforcement agencies and suggested that NGOs and academics should likewise be involved. Однако, у него вызывает озабоченность тот факт, что обучение сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся Конвенции, поручено главным образом старшим по званию сотрудникам этих органов; он предлагает привлечь к этому процессу НПО и сотрудников учебных заведений.