The Committee notes with concern recent manifestations of xenophobia and racial discrimination, largely focused on immigrants, in particular Nicaraguans. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недавние проявления ксенофобии и расовой дискриминации, направленные главным образом против иммигрантов, в частности никарагуанцев. |
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. |
Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности. |
Sustaining the quality of projects depended largely on how crucial information was shared between donors, recipients and the Secretariat. |
Поддержание высокого качества проектов зависит главным образом от распределения осно-вополагающей информации между донорами, получа-телями помощи и Секретариатом. |
However, such efforts are largely directed at the training of individuals, the preparation of studies and the interchange of ideas. |
Однако эти усилия направлены главным образом на профессиональное обучение отдельных лиц, подготовку исследований и обмен идеями. |
The increased amount collected in 1997 was largely the result of arrearage and partial payments. |
Увеличение объема полученных средств в 1997 году объясняется главным образом погашением просроченной задолженности и поступлением частичных выплат в счет взносов. |
The action waged against dissident groups in 1996 has consisted largely of intensive harassment by members of the State security forces. |
Меры, принимаемые против групп инакомыслящих в течение текущего года, главным образом представляли собой активное преследование со стороны сотрудников системы государственной безопасности. |
These displaced persons belong largely to ethnic minorities. |
Эти перемещенные лица принадлежат главным образом к этническим меньшинствам. |
However, the current financial situation is very worrying, largely owing to the accumulation of arrears. |
Однако нынешняя финансовая ситуация очень тревожит, главным образом из-за накопившейся задолженности. |
However, information technology is not yet universally available, as developments have so far been confined largely to specific areas. |
Вместе с тем информационная технология все еще не является общедоступной, поскольку изменения до настоящего времени происходили главным образом в конкретных районах. |
Satellite navigation and positioning services are used largely, but not only, in the field of transport. |
Спутниковые системы навигации и определения местоположения применяются главным образом, но не исключительно, на транспорте. |
Consumption of resources and generation of domestic waste is largely concentrated in urban areas. |
Потребление ресурсов и образование бытовых отходов приходится главным образом на города. |
Traditionally, education has been designed largely to pass on existing knowledge, skills and values. |
Традиционно задача просвещения заключалась главным образом в передаче существующих знаний, навыков и ценностей. |
Developing countries, meanwhile, are experiencing rapid growth in some degenerative diseases once largely confined to the developed world. |
В то же время в развивающихся странах отмечается быстрый рост некоторых дегенеративных заболеваний, которые некогда приписывались главным образом развитым странам. |
The social sector has continued to experience great pressure, largely as a result of public expenditure cutbacks. |
В социальном секторе по-прежнему наблюдались значительные трудности, обусловленные главным образом сокращением государственных расходов. |
Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. |
Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев. |
The Bank provides support to about 27 major projects, largely in Africa and South Asia. |
Банк оказал помощь в осуществлении примерно 27 крупных проектов, главным образом в Африке и Южной Азии. |
Another issue is that one explanatory variable in the model - trade openness - is largely the result of policy. |
Другая проблема заключается в том, что одна каузальная переменная величина в этой модели, а именно открытость торговли, является главным образом результатом политики. |
In developing countries, employment in the formal sector has stagnated and often regressed with increased employment confined largely to the informal economy. |
В развивающихся странах занятость в формальном секторе не увеличивается, а зачастую сокращается, и прирост числа рабочих мест приходится главным образом на неформальный сектор экономики. |
For example, the scope for vocational development in subsidized work depends largely on the supplier of the subsidized work. |
Например, уровень профессионального роста на субсидируемой работе зависит главным образом от поставщика такой работы. |
Modelling in the past has largely focused on developed countries, whose production and consumption patterns have the greatest impact on global climate. |
В прошлом методы моделирования использовались главным образом применительно к развитым странам, структуры производства и потребления в которых оказывают сильное воздействие на глобальный климат. |
The role of the Secretariat in disarmament was largely confined to servicing the negotiating bodies. |
Роль Секретариата в области разоружения ограничивается главным образом обслуживанием органов, ведущих переговоры. |
The Code of Conduct had been prepared largely by the Office of Legal Affairs with contributions from the major programme directors. |
Кодекс поведения был разработан главным образом Управлением по юридическим вопросам, при этом вклад в эту работу вносили руководители программ. |
Value judgements and policy preferences may largely determine which scientific approaches will be followed or rejected. |
Выбор того или иного научного подхода может определяться главным образом оценочными суждениями и приоритетами политики. |
The report is a compilation of published documents, which is largely useful for those interested in an historical study of the Security Council. |
Доклад является компиляцией опубликованных документов, которые главным образом полезны для тех, кто занимается изучением истории деятельности Совета Безопасности. |
As currently provided for under article 12, control of the procedure for acknowledgement of receipt lay largely with the originator. |
Контроль за процедурой, касающейся подтверждения получения, в том виде, в каком он предусмотрен в статье 12, возлагается главным образом на составителя. |