Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The Committee notes with concern recent manifestations of xenophobia and racial discrimination, largely focused on immigrants, in particular Nicaraguans. Комитет с обеспокоенностью отмечает недавние проявления ксенофобии и расовой дискриминации, направленные главным образом против иммигрантов, в частности никарагуанцев.
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности.
Sustaining the quality of projects depended largely on how crucial information was shared between donors, recipients and the Secretariat. Поддержание высокого качества проектов зависит главным образом от распределения осно-вополагающей информации между донорами, получа-телями помощи и Секретариатом.
However, such efforts are largely directed at the training of individuals, the preparation of studies and the interchange of ideas. Однако эти усилия направлены главным образом на профессиональное обучение отдельных лиц, подготовку исследований и обмен идеями.
The increased amount collected in 1997 was largely the result of arrearage and partial payments. Увеличение объема полученных средств в 1997 году объясняется главным образом погашением просроченной задолженности и поступлением частичных выплат в счет взносов.
The action waged against dissident groups in 1996 has consisted largely of intensive harassment by members of the State security forces. Меры, принимаемые против групп инакомыслящих в течение текущего года, главным образом представляли собой активное преследование со стороны сотрудников системы государственной безопасности.
These displaced persons belong largely to ethnic minorities. Эти перемещенные лица принадлежат главным образом к этническим меньшинствам.
However, the current financial situation is very worrying, largely owing to the accumulation of arrears. Однако нынешняя финансовая ситуация очень тревожит, главным образом из-за накопившейся задолженности.
However, information technology is not yet universally available, as developments have so far been confined largely to specific areas. Вместе с тем информационная технология все еще не является общедоступной, поскольку изменения до настоящего времени происходили главным образом в конкретных районах.
Satellite navigation and positioning services are used largely, but not only, in the field of transport. Спутниковые системы навигации и определения местоположения применяются главным образом, но не исключительно, на транспорте.
Consumption of resources and generation of domestic waste is largely concentrated in urban areas. Потребление ресурсов и образование бытовых отходов приходится главным образом на города.
Traditionally, education has been designed largely to pass on existing knowledge, skills and values. Традиционно задача просвещения заключалась главным образом в передаче существующих знаний, навыков и ценностей.
Developing countries, meanwhile, are experiencing rapid growth in some degenerative diseases once largely confined to the developed world. В то же время в развивающихся странах отмечается быстрый рост некоторых дегенеративных заболеваний, которые некогда приписывались главным образом развитым странам.
The social sector has continued to experience great pressure, largely as a result of public expenditure cutbacks. В социальном секторе по-прежнему наблюдались значительные трудности, обусловленные главным образом сокращением государственных расходов.
Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев.
The Bank provides support to about 27 major projects, largely in Africa and South Asia. Банк оказал помощь в осуществлении примерно 27 крупных проектов, главным образом в Африке и Южной Азии.
Another issue is that one explanatory variable in the model - trade openness - is largely the result of policy. Другая проблема заключается в том, что одна каузальная переменная величина в этой модели, а именно открытость торговли, является главным образом результатом политики.
In developing countries, employment in the formal sector has stagnated and often regressed with increased employment confined largely to the informal economy. В развивающихся странах занятость в формальном секторе не увеличивается, а зачастую сокращается, и прирост числа рабочих мест приходится главным образом на неформальный сектор экономики.
For example, the scope for vocational development in subsidized work depends largely on the supplier of the subsidized work. Например, уровень профессионального роста на субсидируемой работе зависит главным образом от поставщика такой работы.
Modelling in the past has largely focused on developed countries, whose production and consumption patterns have the greatest impact on global climate. В прошлом методы моделирования использовались главным образом применительно к развитым странам, структуры производства и потребления в которых оказывают сильное воздействие на глобальный климат.
The role of the Secretariat in disarmament was largely confined to servicing the negotiating bodies. Роль Секретариата в области разоружения ограничивается главным образом обслуживанием органов, ведущих переговоры.
The Code of Conduct had been prepared largely by the Office of Legal Affairs with contributions from the major programme directors. Кодекс поведения был разработан главным образом Управлением по юридическим вопросам, при этом вклад в эту работу вносили руководители программ.
Value judgements and policy preferences may largely determine which scientific approaches will be followed or rejected. Выбор того или иного научного подхода может определяться главным образом оценочными суждениями и приоритетами политики.
The report is a compilation of published documents, which is largely useful for those interested in an historical study of the Security Council. Доклад является компиляцией опубликованных документов, которые главным образом полезны для тех, кто занимается изучением истории деятельности Совета Безопасности.
As currently provided for under article 12, control of the procedure for acknowledgement of receipt lay largely with the originator. Контроль за процедурой, касающейся подтверждения получения, в том виде, в каком он предусмотрен в статье 12, возлагается главным образом на составителя.