Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Largely - Главным образом"

Примеры: Largely - Главным образом
The rule is based largely on the provisions of Chapter 3.4 and also takes account of the marking provisions that are prescribed in similar cases (e.g. special provision 653). Это правило основывается главным образом на положениях главы 3.4, а также учитывает положения в отношении маркировки, которые предписаны в аналогичных случаях (например, специальное положение 653).
A decade later, significant progress has been made in some areas, driven largely by strong political will, globalization and high rates of economic growth in emerging economies such as China and India. З. Десятилетие спустя в ряде областей был достигнут существенный прогресс, обусловленный главным образом твердой политической волей, глобализацией и высокими темпами экономического роста в таких странах с развивающейся экономикой, как Китай и Индия.
While the Sudan's political focus has shifted largely to the upcoming referendums, disagreements between the Comprehensive Peace Agreement parties continued to delay technical preparations for the referendum process. В рамках политических усилий основное внимание в последнее время было направлено, главным образом, на подготовку к предстоящим референдумам, однако техническую подготовку к этому процессу по-прежнему осложняли разногласия между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения.
The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас".
On the other hand, the demand for gold, diamond and gemstones, the extraction of which is the main focus of small-scale and artisanal mining in many countries, is largely determined by individual consumers. С другой стороны, потребность в золоте, бриллиантах и драгоценных камнях, добыча которых находится в центре внимания мелкомасштабной и артельной добычи полезных ископаемых во многих странах, определяется главным образом потребностями населения.
Unemployment, which declined to 5.4 per cent in 2007 reflecting increased economic activity related to construction and tourism, has risen since, owing largely to the global economic crisis. Уровень безработицы, который в 2007 году снизился до 5,4 процента вследствие повышения деловой активности в секторах строительства и туризма, с тех пор повысился, главным образом в результате глобального экономического кризиса.
Manufacturing remains small scale, accounting for approximately 13 per cent of GDP, and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. Обрабатывающая промышленность до сих пор развита слабо, на ее долю приходится около 13 процентов ВВП, и она занимается главным образом выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмассы, а большинство потребительских товаров ввозится из-за рубежа.
Since the 1970s agricultural growth has been largely based on "green revolution" advances that helped Asia and the Pacific to achieve significant yield increases - apart from the concomitant problems stemming from high inputs. Начиная с 1970х годов рост сельского хозяйства был основан, главным образом, на прогрессе «зеленой» революции, которая помогла странам Азии и Тихого океана добиться значительно прироста урожаев - правда, возникли сопутствующие проблемы, связанные с высокой интенсивностью вложений.
On the social front, whereas poverty has heretofore been considered largely as a rural phenomenon, one of the major consequences of the demographic shift to cities is the urbanization of poverty and deprivation. В социальной области, в которой нищета рассматривалась ранее главным образом в качестве явления, распространенного в сельских районах, одно из главных последствий демографического сдвига в направлении городов связано с урбанизацией нищеты и отчуждения.
Mr. Gallegos Chiriboga, Second Country Rapporteur, observed that the Committee had received a huge range of reports, largely from Jordanian civil society organizations, their volume being due in part to the fact that it had been 15 years since Jordan had last reported. Г-н Гальегос Чирибога (второй страновой докладчик), отмечает, что Комитет получил огромный объем сообщений, главным образом от иорданских организаций гражданского общества, причем их объем отчасти обусловливается тем фактом, что со времени представления Иорданией своего последнего доклада прошло 15 лет.
It is estimated that women constitute over 70 per cent of all employees in the agricultural sector, largely in the form of casual or seasonal employees. По имеющимся оценкам, женщины составляют свыше 70 процентов всех сельскохозяйственных работников, главным образом в качестве временных или сезонных работников.
In addition, another guide numbering 12 or so pages is being prepared and is largely intended for the State Prosecutor's office and public prosecutors. Кроме того, готовится еще один справочник объемом порядка десяти страниц, который предназначен, главным образом, для сотрудников генеральных прокуратур и прокуратур.
New Zealand was not reluctant to grant visas to persons with disabilities: its screening policy was in place to protect public health, largely from communicable diseases. Новая Зеландия не уклонялась от выдачи виз инвалидам: политика проведения медицинских обследований проводится в целях охраны здоровья населения, главным образом от распространения инфекционных болезней.
While the success of the United Nations in conflict situations was largely measured through the lens of its peacekeeping operations, a more accurate measure would require a greater appreciation of its work in conflict prevention, mediation and peaceful resolution of disputes, and peacebuilding. Хотя успех Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях измеряется главным образом через призму ее операций по поддержанию мира, чтобы измерить его более точно, потребовалось бы уделить больше внимания оценке ее деятельности в области предупреждения конфликтов, посредничества и мирного урегулирования споров, а также миростроительства.
Since this report consists largely of recommendations, and given space constraints, I will not repeat the many recommendations here. Поскольку данный доклад состоит главным образом из рекомендаций, а также учитывая ограниченность объема, я не буду повторять здесь многие из рекомендаций.
The Government deployed additional FACA troops to the region, although military operations against the LRA have largely been led by the Uganda People's Defence Force since August 2009. Правительство разместило дополнительные войска ЦАВС в этом регионе, хотя военные операции против ЛРА ведутся с августа 2009 года главным образом Народными силами обороны Уганды.
With regard to development, the consequences of the recent international economic and financial crisis, caused largely by the failure of the regulatory mechanisms and the excessive indebtedness of the world's major economies, are still being suffered worldwide. Что касается развития, то последствия недавнего мирового финансово-экономического кризиса, вызванного, главным образом, провалом регулирующих механизмов и избыточной задолженностью основных мировых экономик, все еще ощущаются во всем мире.
Climate change is a human-induced process of global warming, largely resulting from the emission of greenhouse gases (GHGs) such as carbon dioxide, nitrous oxide, methane and fluorocarbons. Изменение климата является антропогенным процессом глобального потепления, обусловленным главным образом выбросами парниковых газов (ПГ), такими, как диоксид углерода, диоксид азота, метан и фторуглероды.
The increase, given that Slovenia had a population of 2 million, was truly shocking and had been triggered largely by the global economic and financial downturn. Учитывая, что в Словении проживают 2 млн. человек, такой рост действительно поражает и был вызван, главным образом, глобальным экономическим и финансовым кризисом.
With regard to the proposed increase in operational requirements for 2011, which largely related to continued security enhancements and upgrades, the Advisory Committee recognized the importance of the planned construction projects and the acquisition of required equipment. Что касается предлагаемого увеличения оперативных потребностей на 2011 год, которое связано главным образом с продолжением деятельности по укреплению безопасности и модернизации объектов, то Консультативный комитет признает важность намеченных проектов по строительству и приобретения требуемого оборудования.
Prison overcrowding had largely resulted from the closure of prisons that predated the beginning of British colonization in 1844 and the subsequent transfer of prisoners to Nsawam prisons. Проблема переполненности тюрем вызвана главным образом закрытием тюрем, существовавших еще до начала британской колонизации в 1844 году, и последующим переводом заключенных в тюрьмы Нсавам.
Owing largely to a downturn in the stamp market, however, the Island now receives budgetary assistance from the Department for International Development of the United Kingdom. Однако в силу причин, обусловленных главным образом спадом на филателистическом рынке, сейчас остров получает бюджетную помощь от Министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства.
Serious rifts apparently remain within the Council itself, and between the Council, whose leadership largely resides abroad, and other parts of the opposition. Как представляется, серьезные разногласия сохраняются как внутри самого Совета, так и между Советом, чье руководство проживает главным образом за границей, и другими течениями оппозиции.
There is also a high degree of income inequality in the sector, largely owing to the presence of a minority engaged in very highly paid professional and personal services and finance. В этом секторе также наблюдается высокая степень неравенства в доходах главным образом вследствие присутствия меньшинства, занятого в весьма высокооплачиваемой сфере профессиональных и личных услуг и финансов.
Furthermore, it should be noted that, since 2004, UNHCR has received the Regular Budget contribution largely in the form of a grant. Кроме того, следует отметить, что с 2004 года УВКБ получало перечисления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций главным образом в виде субсидий.