The increase in the outstanding stock of bond debt during the period 2003-2005 has largely been driven by the issuance of new bonds by the emerging markets' corporate sector, primarily in Eastern Europe, Latin America, South Asia and South Africa. |
Увеличение объема непогашенных облигаций в период 2003 - 2005 годов главным образом обусловлено выпуском новых облигаций корпоративным сектором стран с формирующейся рыночной экономикой, главным образом в Восточной Европе, Латинской Америке, Южной Азии и Южной Африке. |
Because the Millennium Development Goals were largely about development rights but treated those rights only in the perspective of goals, it was important for the human rights community to inject the rights dimension into the debate on the Goals. |
Поскольку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются, главным образом, прав на развитие, но рассматривают эти права только с точки зрения целей, важно, что международное сообщество, занимающееся вопросами прав человека, привнесло параметр прав в обсуждение целей. |
This will be achieved largely through reorganizing, grouping and strengthening functions in certain areas of the Department and making corresponding resource adjustments, which will result in the strengthening of some areas through internal redeployment and reductions in others as a result of greater application of information technology. |
Эта стратегия будет реализовываться главным образом посредством изменения, объединения и расширения функций на некоторых направлениях работы Департамента и соответствующей корректировки ресурсов, что приведет к укреплению некоторых направлений работы благодаря перераспределению средств внутри Департамента и сокращению объема ресурсов на других направлениях за счет более широкого использования информационных технологий. |
What had happened in Kosovo, which had occurred largely owing to the failure of the United Nations to take preventive action through the Security Council, reflected a dire disregard for the United Nations and what it stood for. |
События в Косово, которые произошли главным образом вследствие непринятия Организацией Объединенных Наций превентивных мер через посредство Совета Безопасности, свидетельствуют о вопиющем неуважении Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
The Human Rights Division has been reporting regularly to the Secretary-General on the human rights situation in El Salvador, largely on the basis of active verification of cases or situations that constitute or are likely to constitute human rights violations. |
Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря о положении в области прав человека в Сальвадоре, главным образом на основе активной проверки случаев или ситуаций, которые представляют или могут представлять собой нарушения прав человека. |
Since marine pollution is a result largely of land-based activities, including coastal activities such as agriculture, industry and urban development, measures to avoid pollution from these sources will go a long way towards preventing marine pollution. |
Поскольку загрязнение морской среды главным образом является результатом деятельности на суше, включая деятельность в прибрежных районах (например, сельское хозяйство, промышленность и строительство городов), принимаемые для предупреждения загрязнения морской среды меры, направленные на недопущение загрязнения из этих источников, будут недостаточными. |
The rapid growth of the migrant stock in the developing world was largely accounted for by the rapid increase in the number of international migrants in Southern Asia, and in Northern Africa and Western Asia. |
Быстрое увеличение численности мигрантов в странах развивающегося мира объяснялось главным образом быстрым ростом числа международных мигрантов в Южной Азии, а также в Северной Африке и Западной Азии. |
Hence, the generalization that LDCs' success in containing public expenditure largely emanated from curtailment of capital expenditures, while it may be true for African LDCs, is not necessarily true for their counterparts in the Asia-Pacific region. |
Следовательно, общий вывод о том, что успешная деятельность НРС в сдерживании государственных расходов обусловливалась главным образом ограничением капитальных расходов, может быть верным для африканских НРС, но может быть не верным для стран азиатско-тихоокеанского района. |
Participants in the workshops had underscored the need for a national master plan for the improvement of the systems and emphasized that countries themselves needed to make a commitment to accelerating improvement and to rely largely on their own resources in implementing reforms. |
Участники этих семинаров подчеркнули необходимость разработки национального генерального плана совершенствования этих систем и отметили, что самим странам необходимо взять обязательства по ускорению совершенствования указанных систем, опираясь при реализации реформ главным образом на свои собственные ресурсы. |
The meeting noted that coordination within and among ministries, and especially between the central ministries and line ministries, was weak, which was largely caused by a lack of policies and guidelines and a coordination mechanism on aid coordination. |
Участники заседания отметили слабость координации деятельности внутри министерств и между ними, и особенно между центральными и линейными министерствами, что вызвано главным образом отсутствием соответствующей политики и руководящих принципов и механизма координации помощи. |
Final estimates indicate that real GDP growth was a mere 1.5 per cent (down from 5 per cent in 1994), owing largely to a sharp contraction of government services (down 38 per cent relative to 1994). |
Окончательные расчеты показывают, что реальный рост ВВП составил лишь 1,5 процента (после 5 процентов в 1994 году), что объясняется главным образом резким сокращением государственных служб (сокращение на 38 процентов по сравнению с 1994 годом). |
In most of the others, the gap between domestic savings and investment is relatively small and it has been financed largely by foreign direct investment, supplemented by portfolio investment, as well as commercial borrowings. |
В большинстве других стран разница между объемом внутренних сбережений и объемом инвестиций относительно невелика и покрывается главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, дополняемых комплексными инвестициями, а также коммерческими займами. |
This is mainly because the framers of the Indian Constitution largely drew upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on fundamental rights. |
Это объясняется в основном тем, что при разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались главным образом положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций. |
This may be explained by the fact that the Constitution of Canada is based on the same principles as the Constitution of the United Kingdom, where the manner in which political institutions function is governed largely by domestic unwritten rules that are called "constitutional conventions". |
Это объясняется тем, что в основе Конституции Канады лежат те же принципы, что и в основе Конституции Соединенного Королевства, согласно которым система функционирования политических институтов регулируется главным образом внутренними неписаными правилами, называемыми "конституционными обычаями". |
The effectiveness of national and local authorities, the private sector, non-governmental organizations and other partners in the implementation of the Habitat Agenda is to be determined largely within national and local contexts. |
Эффективность участия национальных и местных органов власти, частного сектора, неправительственных организаций и других партнеров в деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат должна определяться главным образом в контексте национальных и местных условий. |
If the negative consequences of vulnerability are largely the outcome of the way in which people and governments behave, they can be reduced or eliminated by changed behaviour on the part of people and governments. |
С учетом того, что негативные последствия уязвимости главным образом являются результатом поведения людей и правительств, изменение поведения людей и правительств может привести к смягчению или устранению таких последствий. |
Of particular note was the existence of ethnic parties, which constituted the country's traditional political class: there were one Indonesian party, one Creole party, one Indian party and one party composed largely of Javanese. |
Следует особо отметить наличие этнических партий, которые составляют традиционный политический класс страны: имеется одна индонезийская партия, одна креольская партия, одна индийская партия и одна партия, состоящая главным образом из яванцев. |
In countries where an increase in employment of this nature was reported, often the increase has been largely in short-term employment, part-time work and other insecure and poorly protected forms of employment. |
В странах, где отмечается увеличение занятости такого рода, этот рост приходится, главным образом, на работу по краткосрочному найму, работу неполный рабочий день и другие негарантированные и плохо защищенные формы труда. |
Since the major part of the discussion related to Africa, the following brief summary of salient points refers mainly to that continent, but it applies also largely to the statements made on action in other regions: |
Поскольку большая часть обсуждавшихся вопросов касалась Африки, в нижеследующем кратком резюме, отражающем наиболее характерные аспекты дискуссии, речь идет главным образом об этом континенте; вместе с тем в нем в значительной степени освещены также сделанные на сессии заявления о мерах, принятых в других регионах: |
This methodology focuses on the installation level, since the applicability, efficiency and costs of emission reduction measures largely depend on the characteristics of the installations (used process, size of installation, measures already in place, etc.). |
Эта методика применяется главным образом на уровне установки, поскольку применимость, эффективность и стоимость мер по сокращению выбросов зависит в основном от характеристик установки (применяемый процесс, размер установки, уже осуществляемые меры и т.д.). |
(a) To utilize the Fund's limited core resources in a catalytic manner, so as to launch high-priority, capacity-building programmes that are subsequently sustained and expanded largely through voluntary bilateral donor contributions; |
а) использовать ограниченные основные ресурсы Фонда в качестве катализатора, с тем чтобы осуществлять наиболее приоритетные программы по созданию потенциала, которые в дальнейшем будут поддерживаться и расширяться главным образом за счет двусторонних добровольных взносов со стороны доноров; |
(b) A human rights coordinator working largely with OCHA and the United Nations Coordination Unit to develop and implement a coherent UNCT approach to human rights issues in Somalia; |
Ь) координатор по правам человека, работающий главным образом с Отделением УКГД, и Координационная группа Организации Объединенных Наций для разработки и осуществления последовательного подхода со стороны СГООН к проблемам прав человека в Сомали; |
Data provided by polar orbiting satellites are largely used for sea-ice mapping and water-quality monitoring, and imagery from the Landsat and SPOT satellites has been used for inventories of land use and vegetation since 1975. |
Данные, получаемые со спутников на полярной орбите, главным образом используются для картирования морского льда и наблюдения за качеством воды, а снимки со спутников Landsat и SPOT с 1975 года используются для учета землепользования и инвентаризации растительного покрова. |
However, that renewed growth is largely dependent on the service sector (+7.1 per cent in 2002 as against +1.3 per cent for the goods sector). |
Тем не менее это возобновление роста по-прежнему объясняется главным образом расширением сектора услуг (на 7,1 процента в 2002 году по сравнению с увеличением сектора промышленного производства на 1,3 процента). |
The new posts are largely related to the reinforcement of the security and safety services at Headquarters and at offices away from Headquarters and other field offices, additional posts for field security and the establishment of the Directorate of Security. |
Эти новые должности предназначены главным образом для усиления служб безопасности и охраны в Центральных учреждениях и в отделениях за пределами Центральных учреждений и других подразделениях на местах, укрепления безопасности на местах и создания Директората по вопросам безопасности. |