Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. With regard to weapons export, Tunisia does not manufacture weapons and so does not export them, nor does it import weapons for export. |
Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. Что касается экспорта оружия, то Тунис не производит оружия и, соответственно, не экспортирует его, а также не импортирует оружие для экспорта. |
Article 22 establishes the obligation of the financial entity to record the transaction accurately and fully on the date on which it takes place and to keep the record of the transaction for five years from that date. |
В статье 22 говорится, что финансовый институт обязан регистрировать такие данные аккуратно и полностью в день совершения сделки и хранить их в течение пяти лет с этой даты. |
Banks are required to keep the documentation for all transactions performed by customers and in relationship with the customers, sorted by type, way they were performed and deadline prescribed by applicable law. |
Банки обязаны хранить документацию по всем операциям, произведенным клиентами и в связи с клиентами, с разбивкой операций по категориям, порядку их осуществления и по установленным законодательством срокам. |
Moreover, the Environmental Information Act includes a provision authorising public authorities to require an undertaking to identify the information it considers it important to keep secret for competition reasons, and to give reasons why it should be kept secret. |
Кроме того, Закон об экологической информации содержит положение, позволяющее государственным органам требовать от предприятия устанавливать, какую информацию, по мнению предприятия, важно хранить в тайне по соображениям конкуренции, и излагать причины, по которым ее следует хранить в тайне. |
After the last episode of the first season was broadcast, Nolan and Joy revealed that they had operated on a strict "need-to-know" basis with most of the actors, in order to "keep the story as fresh and present for them as possible." |
После показа финального эпизода первого сезона, Нолан и Джой рассказали, что они работали с большинством актёров с очень строгим информационным барьером, чтобы «хранить историю свежей и современной, насколько это возможно». |
"Remember your promise!" "Don't worry! I can keep a secret!" |
"Помни, ты обещала!" - "Не беспокойся! Я умею хранить секреты!" |
James, I know you kept everything, but did you have to keep everything? |
Джеймс, я поняла, ты хранишь всё, но стоило ли хранить всё подряд? |
How can you keep secrets, real secrets, from the people you love? |
Как можно хранить тайны, настоящие тайны, от тех, кого ты любишь? |
I mean, how long could you expect them to keep the secret, especially since you were at fault? |
Как долго вы ожидали, что они будут хранить тайну, учитывая, что это была ваша вина? |
The man who can keep a secret may be wise, but he is not half as wise as the man who has no secrets to keep. |
"Человек, который может хранить секреты, может быть мудрым, но он и в половину не так мудр, как человек, у которого нет секретов." |
Yes, no, I get that, JP, it's just... why keep it safe in the Caribbean? |
Да нет, это я понимаю, Джей-Пи, только зачем хранить это на Карибах? |
You don't know how to get a meal, how to keep a secret, |
Ты не знаешь где взять еду, не знаешь как хранить секреты. |
You and I have been through some stuff, and we've had to keep things from each other. But... if you want to talk, and I - you know, I mean, really talk... I'm here for you. |
Между нами не всё было гладко, и нам приходилось хранить друг от друга секреты, но, если захочешь поговорить, знаешь, по-настоящему поговорить... я всегда готов выслушать. |
a) Acts related to the failure to keep records of firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition, and the falsification and destruction of such records? |
а) действия, относящиеся к отказу хранить информацию об огнестрельном оружии и, когда это целесообразно и практически возможно, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему, и фальсификация и уничтожение такой информации? |
Article 22 establishes the obligation of the financial entity to record the transaction accurately and fully on the date on which it takes place and to keep the record of the transaction for five years from that date. |
Статья 22 обязывает финансовое учреждение предоставить точные и полные данные по вышеуказанным пунктам на дату совершения операции и хранить их в течение пяти лет. |
Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. |
Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
(e) A fast developing area is the creation of virtual databases and technology that allows to keep "data at the source" with a common interface (e.g. EU, OECD and IMF are doing related work). |
е) быстро развивающейся областью является создание виртуальных баз данных и технологии, позволяющей хранить "данные в источнике" с единым интерфейсом (так, например, ЕС, ОЭСР, МВФ уже занимаются соответствующей работой). |
Moreover, articles 106 to 109 entitle them to perform their religious rites, to receive visits from representatives of their religion, and to have access to religious books and other items needed to perform their religious rites and to keep them in their possession for spiritual sustenance. |
Кроме того, статьи 106-109 предоставляют им право отправлять религиозные культы, встречаться с представителями их религий и иметь доступ к религиозным книгам и другим материалам, необходимым для отправления религиозных культов, и хранить их у себя в качестве источника духовной поддержки. |
At the meeting, officers of the Intermediate Court told Pastor Gong's attorneys that the case was politically significant and that they must keep State secrets and cooperate with the Intermediate Court in order to bring the trial to a swift conclusion. |
На совещании служащие Суда промежуточной инстанции сообщили адвокатам пастора Гуна, что это дело является политически значимым и что они должны хранить государственную тайну и сотрудничать с Судом промежуточной инстанции, с тем чтобы быстро завершить судебное разбирательство. |
Independent Accountant (IA): The IA is a practicing accountant who may keep the accounting records of companies, and develop accounting systems within the companies. |
а) независимый бухгалтер (НБ): НБ - практикующий бухгалтер, который может хранить бухгалтерские документы компаний и разрабатывать бухгалтерские системы в компаниях; |
Sworn-in Certified Public Accountant (sworn-in CPA): Sworn-in CPAs may not keep accounting records for their clients. |
с) присяжный дипломированный бухгалтер (присяжный ДБ): присяжные ДБ не вправе хранить бухгалтерские документы своих клиентов. |
According to the Environmental Information Act, a public authority may not transfer a request to another authority if it should have had the information itself, since each authority has a duty to keep environmental information. |
Согласно Закону об экологической информации, государственный орган может не передавать запрос другому органу, если он сам должен был располагать этой информацией, поскольку экологическую информацию обязан хранить каждый орган. |
Well, she can't keep anything to herself, yet she doesn't tell any of us that she's taking a cooking class? |
Она не умеет хранить тайны, почему она никому из нас не сказала об этих занятиях? |
Okay, if - and I emphasize if I was to display them - how long would I have to keep them up? |
Хорошо, если... и я выделяю "если", я должен их демонстрировать, то как долго мне хранить их? |
Woodsy owl, no, I'll never litter again, I'll keep all my trash, no, woodsy, no. |
Совенок, нет, я никогда не буду мусорить, я всегда буду хранить весь мой мусор, нет, совенок, нет! |