Elevated houses, which probably originated in the southern regions, are believed to have first been built as storage houses to store grains out of the reach of animals and to keep them cool. |
Раскопанные дома, которые, возможно, появились в южных регионах, как считается, были построены в качестве складов для того, чтобы уберечь зерно от животных и хранить его в отличном состоянии. |
Do you feel have to keep secrets from your mom and dad so that they won't get angry or upset? |
Тебе кажется, что нужно хранить секреты от мамы и папы, чтобы они не разозлились или не расстроились? |
And Hamm, he'll keep your money safe, but he's also one of the most dastardly villains of all time, evil Dr Pork Chop. |
А Хэмм - он будет хранить твои денежки, но к тому же, это самый коварный из негодяев, злой доктор Эскалоп! |
Now, where's the best place to keep a load of old rubbish from the 1980s? |
Итак, где лучше всего хранить кучу старого хлама из 80-х? |
Two years ago, when you traded your old life for a new one with me, we promised to keep our secrets from the world. |
Два года назад когда ты променял свою старую жизнь на новую со мной мы обещали хранить свои секреты от всего мира |
Today as we once again raise our flag over the embassy, let's remember the day it was taken down, and the hardships that followed, and vow to keep alive the promise of American ideals that this flag symbolizes. |
Сегодня когда мы снова поднимаем наш флаг над посольством, давайте вспомним тот день, когда он был спущен, те испытания, которыми это сопровождалось, и поклянемся хранить верность американским идеалам, которые этот флаг символизирует. |
We don't know how they've done it or how they've keep it a secret this long... |
Мы не знаем, как они это сделали и как им удавалось так долго хранить это в тайне... |
Will you forsake all other women and keep yourself only unto me, till death do us part? |
Согласен забыть про всех остальных и хранить верность мне одной до доски гробовой? |
Look, I tried to show you I could keep a secret, but I can't! |
Я хотел доказать тебе, что умею хранить тайны, но это не так! |
My country looks to all nuclear-weapon States, and in particular the five permanent member States of the Security Council, to keep faith with the spirit and letter of these commitments. |
Моя страна рассчитывает на то, что все ядерные государства, и в частности пять государств, являющихся постоянными членами Совета Безопасности, будут хранить верность духу и букве этих обязательств. |
(H) If the Trial Chamber considers that the witness is wrong about invoking his or her right to refrain from testifying or to keep a secret, it shall order him or her to give testimony. |
Н) Если Судебная палата сочтет, что свидетель необоснованно ссылается на право отказываться от дачи показаний или на обязательство хранить тайну, она отдает распоряжение о даче показаний. |
So do you think this is the kind of guy who knows how to keep a secret? |
Ты думаешь, он из тех, кто умеет хранить секреты? |
"observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." |
"блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
The Constitution adopted on 28 June 1996 guaranteed the right to freedom of speech and the right to choose, keep and disseminate information, which were prerequisites for real democracy. |
Конституция, принятая 28 июня 1996 года, гарантирует право на свободу слова и право собирать, хранить и распространять информацию, что является необходимым условием для обеспечения реальной демократии. |
Companies switching from CFCs to other substances were accumulating growing volumes of CFCs for disposal, but could not keep them in storage indefinitely, and lacked the technical and financial capacity to destroy them. |
Компании, которые переходят от использования ХФУ на использование других веществ, накапливают все бóльшие объемы ХФУ для уничтожения, однако они не могут хранить их в течение неопределенного времени и не обладают техническим и финансовым потенциалом для их уничтожения. |
Article 206: Any person who is legally obliged to keep records that are subject to monitoring by an official agency and who fakes such records so as to mislead the agency shall receive the penalty stipulated in the previous article. |
Статья 206: Любое лицо, обязанное по закону хранить регистрационные записи, которые подлежат проверке со стороны того или иного государственного учреждения, и подделывающее такие записи, с тем чтобы ввести в заблуждение соответствующее учреждение, подлежат наказанию, предусмотренному в предыдущей статье. |
To remove and keep money, valuables and objects that inmates are not legally entitled to possess, use or have at their disposal; |
изымать и хранить деньги, ценности, а также предметы, которыми в соответствии с законом не вправе владеть, пользоваться и распоряжаться задержанные и арестованные; |
I know part of your job is to have these secrets in your head but you're not supposed to keep them from me. |
Я знаю часть твоей работы хранить все эти секреты в своей голове, но ты не должен скрывать их от меня |
If we don't face the reality of who and what we are, if we keep lying to ourselves and keeping secrets from each other, then what happened to Jason could happen again. |
Если мы не примем реальность того, кто мы и что мы, если будем продолжать лгать самим себе и хранить тайны от других, тогда то, что произошло с Джейсоном, может повториться. |
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units. |
Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках. |
In order to allow the control as stipulated in paragraph 2, railway companies have to keep all consignment notes at the disposal of competent authorities, possibly on the basis of jointly agreed arrangements. |
З. В целях обеспечения контроля, предусмотренного в пункте 2, железнодорожные компании должны хранить все железнодорожные накладные для предоставления их в распоряжение компетентных органов, возможно, на основе взаимных договоренностей. |
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. |
Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. |
Why did the High Commissioner prefer to keep silent regarding all these, and choose to refer to dialogue in her part of the statement where the name Eritrea is mentioned? |
Почему Верховный комиссар предпочла хранить молчание по поводу всего этого и решила сослаться на диалог в своей части заявления, в которой упоминается имя Эритреи? |
Registration authorizes the possessor or holder to keep the weapon only at the declared premises, which may be the place of residence, place of work or premises to be protected. |
Регистрация предоставляет собственнику или владельцу право хранить оружие только в объявленных местах, каковыми могут явиться его место проживания, место работы или место, которое ему надлежит охранять. |
I will keep and cherish memories of the long and difficult, but gratifying moments that we have spent together, building consensus around vital issues for our Organization and, indeed, for our world. |
Я буду хранить и бережно относиться к воспоминаниям о долгих и трудных, но благодарных моментах, проведенных вместе в поисках консенсуса по жизненно важным для нашей Организации и, фактически, для всего мира вопросов. |