I know. I thought I would reach out to her, let her know I can keep a secret. |
Знаю, и поэтому хотела бы поговорить с ней, чтобы убедить, что умею хранить тайны. |
You may as well keep the money for yourself. |
Ты можешь хранить деньги сама Все так делают и ты можешь |
It's probably not a great idea to keep a bucket full of acid in a middle school, but if you can think of a better way to dissolve notebooks, I'm all ears. |
Вероятно это не очень хорошая идея, хранить ведро с кислотой в средней школе, но если ты можешь придумать лучший способ, растворять блокноты, я весь во внимании. |
Actually, if you can keep a secret, there's this one... |
Слушай, ты умеешь хранить секреты? |
So it's never been easier to cheat, and it's never been more difficult to keep a secret. |
Никогда не было легче изменять и никогда не было труднее хранить тайну. |
And if I don't then that'll just be the most perfect kiss ever created by two strangers and we'll just keep it perfect for the rest of our lives. |
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни. |
I mean, how long am I supposed to keep it? |
Я думаю, как долго мне это надо было хранить? |
Are you going to keep it from her to the end? |
Хочешь хранить все в тайне до самого конца? |
There was, therefore, a need not only to preserve data messages but also to specify the period of time during which network operators were required to keep them. |
Ввиду этого представляется необходимым не только хранить содержащие данные сообщения, но и конкретно указывать период, в течение которого лица, которым поручают эти сети, должны хранить их. |
"We are a little people, frail in all aspects of life, but we wish to keep alive the flame of our resistance, which identified us as a free and honourable people". |
«Мы - народ небольшой, слабый во всех отношениях, но мы хотим хранить огонь нашего сопротивления, которое показывает, что мы являемся народом свободным и достойным уважения». |
Like I just told you, I did it because I didn't want to keep anymore secrets. |
Как я только что сказал, я сделал это, потому что не хотел больше хранить от тебя секреты. |
We'll buy a paper and keep it |
Мы ее купим и будем хранить. |
I never should have kept a secret from you, Especially 'cause I know that you'd never keep one from me. |
Не надо было хранить секреты от тебя, особенно сейчас, зная, что ты со мной абсолютно честен. |
Well, tell me you at least got something nice to keep her in. |
Но ты хотя бы купил что-нибудь красивое, где будешь её хранить? |
No, no, no, I don't want to know about the case, so you can keep your dirty little secrets. |
Нет, нет, нет, я не хочу знать о деле, так что можешь хранить и дальше свои маленькие грязные секреты. |
The bill infringes the rights of the people to keep and bear arms.! |
аконопроект ущемл€ет права людей хранить и носить оружие! |
And I take it those aren't personal files, and it's against agency rules to keep work files on your home computer, although lots of people do it. |
Я так понимаю, это не личные файлы, и хранить рабочие файлы на домашнем компьютере против правил агенства, хотя многие так делают. |
If you live with someone, you can't keep secrets. |
если ты живешь с кем-то, ты можешь хранить секреты. |
If you guys are dating, why do I still have to keep it a secret? |
Если вы уже встречаетесь, то почему я должна хранить это в секрете? |
It was acknowledged by a number of experts that commercial banks had little incentive to lend to SMEs and that they preferred to keep their funds in treasury bills. |
При этом рядом экспертов было признано, что коммерческие банки имеют мало стимулов для предоставления кредитов МСП и что они предпочитают хранить свои средства в казначейских векселях. |
With regard to persons still living in institutions, States must ensure that their basic needs are met, and ensure respect for their right to a private space where they may receive visitors as well as keep their files, correspondence and other personal belongings. |
Что касается лиц, по-прежнему проживающих в заведениях, то государства должны обеспечить удовлетворение их основных потребностей, уважение их права иметь собственное место, где они могут принимать посетителей, а также хранить свои документы, корреспонденцию и другое личное имущество. |
A service-oriented, modular approach to business architectures can be a good approach; (e) A fast developing area is the creation of virtual databases and technology that allows to keep "data at the source" with a common interface. |
Надлежащим подходом может являться ориентированный на услуги модульный подход к бизнес-архитектуре; е) быстро развивающейся областью является создание виртуальных баз данных и технологии, позволяющей хранить "данные в источнике" с единым интерфейсом. |
The international community must not watch and keep silent in the face of deteriorating conflict situations, like the one we are currently witnessing in Sri Lanka, affecting children in particular. |
Международное сообщество не должно хранить молчание перед лицом усугубления конфликтов, наподобие того, который продолжается в настоящее время в Шри-Ланке и от которого страдают прежде всего дети. |
Where the competent authority does not request that this list should be regularly communicated to it, the constructor shall keep these data for 40 years at least. |
В том случае, если компетентный орган не требует регулярного направления ему этого перечня, то изготовитель обязан хранить эти данные по меньшей мере в течение сорока лет. |
Given the sensitivity of the material and the non-availability over time of experts familiar with the documentation, however, the Council might wish to keep these documents sealed for an initial period of 20 years, with no possibility of exceptional early access. |
Однако, ввиду чувствительности материалов, о которых идет речь, и отсутствия в настоящее время экспертов, знакомых с этой документацией, Совет, возможно, пожелает хранить эти документы опечатанными в течение первоначального 20-летнего периода без какой то ни было возможности доступа к ним до его окончания. |