They are also required to keep customer records for 5 years including updating old customer records, and to identify and to report suspicious transactions to INTRAC. |
Они также должны хранить документы по клиенту в течение пяти лет, в том числе обновлять документы по старым клиентам, и выявлять подозрительные операции и сообщать о них ИНТРАК. |
Article 12 of the Law on Health-Care Protection stipulates that medical workers and other employees shall be obliged to keep professional secrets, i.e. to maintain the privacy of data on the health condition of patients, including the causes, circumstances and consequences of their illness. |
В статье 12 Закона об охране здоровья предусмотрено, что «медицинские работники и другие сотрудники обязаны хранить профессиональную тайну, т.е. обеспечивать конфиденциальность информации о состоянии здоровья пациентов, включая причины, обстоятельства и последствия их заболеваний. |
On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. |
Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
(b) Concerning transparency and effective public accessibility, article 3 of the Archive Act 1995 obliges government bodies to keep all documents held by them in a good order and accessible to the public. |
Ь) Что касается транспаретности и эффективного доступа к информации общественности, то статья З Закона об архивах 1995 года возлагает на государственные органы обязанность хранить все имеющиеся у них документы в надлежащем порядке, обеспечивая их доступность для общественности. |
The exporter has to keep the required records, as referred to in Article 13 of the Act, for at least five years from the end of the calendar year in which the export of dual-use items has been performed. |
Экспортер обязан хранить соответствующую документацию, как упоминается в статье 13 Закона, в течение по меньшей мере пяти лет после окончания календарного года, на который приходится операция по экспорту товаров двойного назначения. |
In view of the rapid developments in biotechnology and in particular the associated diagnostic and analytical techniques, it is desirable to keep samples for a sufficient period of time in case new, more sensitive methods of analysis are developed. |
Поскольку биотехнология быстро развивается, и в том числе быстро развиваются методы диагностики и анализа, желательно хранить образцы достаточно длительное время на тот случай, если будут разработаны более точные методы анализа. |
This licence authorizes the bearer to keep the firearm at the stated location, whether it is his/her residence, place of work or a facility he/she wishes to protect. |
Такое разрешение дает право его владельцу хранить оружие в указанном в заявлении помещении, являющемся местом его проживания, на рабочем месте или в месте, охрану которого оно намерено обеспечивать. |
documents and other papers of State authorities, publication of which would violate the obligation to keep professional, State and military secrets, until the competent body decides otherwise; |
документов и других бумаг государственных органов власти, оглашение которых явится нарушением обязательства хранить профессиональную, государственную или военную тайну, пока компетентный орган не примет иного решения; |
I said, "get it signed by Rita Moreno, and I'll keep it." |
Я сказал: "Получи автограф Риты Морено, тогда я буду хранить его". |
Did your husband often keep large sums of money on him or on the boat? |
Ваш муж не имел обыкновение хранить на судне крупные суммы денег? |
If you and Terence were a couple long before you met Stanley, then why the need to keep it secret? |
Если вы с Теренсом были вместе задолго до знакомства со Стэнли, то что за нужда хранить это в секрете? |
Did you seriously think you were going to keep an affair with the future vice president a secret forever when he may be the father of one of your children? |
Ты правда думаешь, что могла вечно хранить в тайне интрижку с будущим вице-президентом, когда он может быть отцом одного из твоих детей? |
As far as I'm concerned, you're only here to keep the lights on with the Robertsons' money. |
Как мне кажется, ты здесь только для того чтобы хранить свет включенным на деньги Робертсон |
It's another one of your secrets that I have to keep, and I kept it when you lied to mom and dad because you loved how proud of you they were. |
Это еще один твой секрет, который я должна хранить, и я хранила его, когда ты врал родителям, потому что тебе нравилось, что они гордятся тобой. |
The POCA imposes obligations on financial institutions to identify and report suspicious transactions, verify the identity of customers, keep and maintain transaction and customer records, and operate internal controls. |
В соответствии с ЗДПП финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и сообщать о них, проверять личность клиентов, вести и хранить записи, касающиеся операций и клиентов, и применять меры внутреннего контроля. |
The first is that you stop making me promises you know in your heart you can't keep. |
Во-первых, вы перестанете давать мне обещания. вы знаете, что вы не сможете хранить его в вашем сердце |
Castle, what about the other stuff that they said about how secret romances are impossible to keep hidden? |
Касл, что насчет другой темы, которую они затронули, о том, что тайные романы невозможно хранить в секрете? |
A silence I'm sure he means to keep, but only insofar as he's capable of keeping it. |
Я уверен в том что он будет хранить молчание, но лишь до тех пор пока он сможет это делать |
Furthermore, usually there are no clear requirements that authorities issuing expertise conclusions and authorities issuing subsequent permitting decisions keep the records of the respective proceedings, including copies of actual expertise conclusions, decisions and documentation. |
Более того, обычно не предусмотрено чёткого требования о необходимости органами, выдавшими заключение экспертизы и принявшими решение о выдаче разрешения, хранить отчёт о соответствующей процедуре, включая копии действительных заключений экспертизы, решений и соответствующей документации. |
If Robyn Harris is as smart as everyone thinks she is, why would she keep poison in her house and evidence on her laptop? |
Если Робин Харрис такая умная, каковой она себя считает, с чего бы она стала хранить яд в своем доме и улики на ноутбуке? |
Okay, I get that there are some things that you have to keep from me, but why would they have attacked me? |
Ладно, я понимаю, что есть вещи которые ты должен хранить от меня, но почему они напали на меня? |
If you're in so much trouble that you're going to be hanged, what on earth would be so important that you would still keep it a secret? |
Если у человека всё настолько сложно, что ему грозит виселица, что может быть такого важного, чтобы хранить это в тайне? |
You guys bring home a lot of stuff, and that's great, but I can't keep everything, and truthfully, this is not your best work. |
вы приносите домой много чего, и это очень здорово, но я не могу хранить это все, и, если по-честному, это не самая твоя лучшая поделка. |
He doesn't want to come near me when I'm alive but thinks he can keep some of me when I'm dead? |
Он не хотел даже находиться рядом со мной, пока я была жива, но думает что может хранить часть меня, когда я мертва? |
"why would you keep her secret all these years Unless you had a secret of your own?" |
"зачем тебе хранить ее секрет все эти годы, разве что у тебя была собственная тайна"? |