Примеры в контексте "Instead - Но"

Примеры: Instead - Но
The performance reports for individual missions reflected that initiative, but, in light of the decision of the General Assembly contained in resolution 61/264, those amounts would instead be credited to Member States. Эта инициатива нашла отражение в отчетах об исполнении бюджетов отдельных миссий, но в свете решения Генеральной Ассамблеи, содержащегося в резолюции 61/264, указанные суммы будут вместо этого зачтены государствам-членам.
Thus, it would appear that the Security Council was well aware of the compensation issue but chose not to address it; instead it created the Tribunal for the "sole purpose of prosecuting persons for serious violations of international humanitarian law". Таким образом, представляется, что Совет Безопасности был хорошо осведомлен о существования вопроса о компенсации, но решил не рассматривать его; вместо этого он создал Трибунал «с единственной целью судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права».
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях.
You got a room full of people here, all waiting to hear your vision, but instead, they're hearing delays, mishaps and mismanagement. Тут полный зал людей, которые хотят знать твои планы, но слышат лишь о задержках, проблемах и некомпетентности.
The facilitator left Kinshasa on 24 May without seeing President Kabila, but met instead on 23 May with the Minister for Foreign Affairs. Посредник отбыл из Киншасы 24 мая; он не встретился с президентом Кабилой, но 23 мая имел встречу с министром иностранных дел.
However, owing to security constraints, he was not able to visit Somalia and instead focused on neighbouring countries, including Kenya, Djibouti and Yemen, where he talked to newly arrived Somali refugees. Однако из-за проблем, связанных с обеспечением безопасности, он не смог посетить Сомали, но при этом уделил особое внимание таким соседним странам, как Кения, Джибути и Йемен, где он проводил собеседования с вновь прибывшими сомалийскими беженцами.
Any reform that does not take due account of that aspect and instead hinges on the archaic logic of a concert of Powers would be outdated on arrival. Любая реформа, в полной мере не учитывающая этот элемент, но зависящая от архаичной логики договоренности между державами, устареет еще до своей реализации.
Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями.
It is also a matter of disappointment and concern that such practices and measures have not only not alleviated with time, but have instead been on the rise. Разочаровывает и вселяет тревогу также и то, что подобные практика и меры со временем не только не ослабевают, но даже, напротив, ужесточаются.
But in general, the advent of an active and effective mandate concerning internally displaced persons has enabled the Special Rapporteur to pay less attention to the plight of those groups and instead focus his very limited resources elsewhere. Но в целом учреждение мандата Представителя, активно и непосредственно занимающегося вопросами внутренне перемещенных лиц, позволило Специальному докладчику меньше заниматься бедственным положением этих групп граждан и сосредоточить имеющиеся в его распоряжении весьма ограниченные ресурсы на деятельности в других областях.
Concerning the privatization of forestry in Poland, Mr. Rzadkowski remarked that the Government had recently prepared legislation under which forests will not be restituted, but former private owners would be compensated instead. Что касается приватизации лесного хозяйства в Польше, то г-н Жадковский заявил, что недавно правительство подготовило законопроект, в соответствии с которым реституция лесов производиться не будет, но вместо этого их бывшим частным владельцам будет выплачена компенсация.
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения.
There was agreement within the Commission that a bidder whose consortium abandoned or had to leave the selection procedure but who desired instead to join another bidding group should be allowed to do so. В Комиссии была достигнута договоренность о том, что участнику, консорциум которого вышел или вынужден был выйти из процедуры отбора, но который желает присоединиться к другой группе, следует предоставить возможность сделать это.
The Secretary-General has not proposed any such options, but has instead presented a variety of measures to contain costs, in paragraphs 98 to 107 of his report. Генеральный секретарь не представил никаких подобных вариантов, но вместо этого в пунктах 98 - 107 своего доклада предложил различные меры по сдерживанию расходов.
It is also noted that the UN Office of Internal Oversight Services was commissioned to audit the "Financial Management of the UNCCD" in 2009, but did not consider the GM instead focusing on the Secretariat, the CST and CRIC. Следует также отметить, что в 2009 году Управлению служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций было поручено провести ревизию "финансового управления КБОООН", но вместо того, чтобы проверить деятельность ГМ, оно сосредоточило свое внимание на секретариате, КНТ и КРОК.
Unilateral actions will not only be unhelpful in solving the problem but will instead complicate the situation, negatively impacting the peace and stability of the region. Односторонние действия не только не помогут в решении проблемы, но еще больше осложнят ситуацию и подорвут мир и стабильность в регионе.
These regional disparities are perpetuated by a public funding system that has struggled to distribute funds based on actual health needs and has instead favoured the wealthier regions of the South and South-East, to the detriment of poorer regions. Эти региональные различия увековечиваются усилиями государственной системы финансирования, которая старается распределять средства исходя из фактических потребностей в области здравоохранения, но вместо этого поддерживает более обеспеченные регионы юга и юго-востока страны в ущерб более бедным регионам.
The 2006 communication concerned the editor-in-chief of a newspaper who had been summoned to the Prosecutor-General's office as a witness in a criminal case, but was jailed instead on forgery charges. Сообщение, направленное в 2006 году, касалось главного редактора одной из газет, который был вызван в Генеральную прокуратуру, чтобы дать показания по одному уголовному делу, но вместо этого его заключили под стражу по сфабрикованному обвинению.
It had intended to consider all benefit provisions relating to family benefits at its fifty-third session, in 2006, but instead had deferred the item to its fifty-fourth session. Правление намеревалось рассмотреть все положения, регулирующие выплату пособий для членов семьи, на своей пятьдесят третьей сессии, состоявшейся в 2006 году, но вместо этого отложило рассмотрение данного вопроса до своей следующей сессии.
It is clear that economic land concessions have not had tangible benefits in rural areas but instead have deprived communities of vital sources of livelihoods, thus aggravating and worsening their already difficult situation. Совершенно ясно, что экономические концессии на землю не только не принесли ощутимых результатов в сельских районах, но лишили общины жизненно важных для них источников средств к существованию, усугубив и ухудшив их и без того сложное положение.
None of us knew, but your grandfather, Dominic, had sent Jimmy Koenig instead. Никто из нас не знал, но твой дедушка Доменик Послал Джими Коенга вместо
The radical changes in ways of life brought about by globalization do not provide remedies for old social problems, but instead create new risks and challenges. Связанные с глобализацией кардинальные перемены во всем укладе жизни человечества не только не избавляют нас от прежних социальных недугов, но и порождают новые риски и вызовы.
But we can't, instead what is offered is a hollow vision of the common good that consists merely in successive rounds of cuts in state expenditures. Но мы не можем, и то, что предлагается взамен, является пустым видением общественного блага, состоящим из - последовательных раундов сокращения государственных расходов.
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить.
It was central to ensure that FDI did not only lead to select enclave development, but instead, translated into broader social and developmental benefits across the country. Ключевую значимость имеет обеспечение того, чтобы ПИИ не только приводили к выборочному развитию анклавов, но и приносили более широкие выгоды для социального и экономического развития всей страны.