| I hope members would agree that such inconsistency only strengthens the separatists' self-confidence and increases their belief in their impunity. | Я надеюсь, что члены согласятся с тем, что такая непоследовательность только повышает самоуверенность сепаратистов и укрепляет их веру в безнаказанность. |
| The impunity of the genocide policy of the Ottoman Empire brought new brutalities. | Безнаказанность политики геноцида, проводившейся Османской империей, привела к новым бесчинствам. |
| They do not wish for impunity; they want accountability. | Им не нужна безнаказанность - они хотят отчетности. |
| The impunity of their actions is derived from the fact that they have penetrated local bodies of the State administration. | Их безнаказанность за свои действия объясняется тем, что они проникли в местные органы государственного управления. |
| In many conflict situations, impunity prevails due to the lack of political will. | Во многих конфликтных ситуациях безнаказанность превалирует вследствие отсутствия надлежащей политической воли. |
| It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. | В нем подчеркивалось, что иммунитет вовсе не означает безнаказанность. |
| Human rights groups, NGOs and individual defenders have pointed to impunity as a major source of consternation for them. | Правозащитные группы, НПО и отдельные правозащитники отмечали безнаказанность как один из основных источников их опасений. |
| They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society. | Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество. |
| The impunity that shelters the perpetrators of these massacres and the government officials allegedly involved, adds one more element of State responsibility. | Безнаказанность исполнителей этих кровавых преступлений и их возможных заказчиков из числа государственных служащих вновь порождает вопрос об ответственности государства. |
| The coming into force of the Rome Statute of the International Criminal Court will strengthen the capacity of international law to respond to impunity. | Вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда расширит возможности международного права по реагированию на безнаказанность. |
| They included the crime of genocide, racial discrimination, slavery, trafficking in human persons and impunity. | Они включали преступления геноцида, расовую дискриминацию, рабство, торговлю людьми и безнаказанность. |
| The result of this situation is that broad impunity facilitates the continuation of mercenary activities. | Следствием вышеописанной ситуации является безнаказанность, способствующая сохранению явления наемничества. |
| Courageous and decisive action is required to combat the bane of corruption on which impunity thrives. | Борьба с таким злом, порождающим безнаказанность, как коррупция, требует мужественных и решительных действий. |
| My delegation has stressed on several occasions that peace and impunity are never compatible. | Моя делегация неоднократно подчеркивала, что мир и безнаказанность несовместимы. |
| Writers on law describe the current situation as one involving de facto impunity. | В теории права сложившаяся ситуация трактуется как фактическая безнаказанность. |
| This may be one of the last opportunities to prevent impunity leading to a mono-ethnic society. | Это может стать одной из последних возможностей предотвратить безнаказанность, ведущую к созданию моноэтнического общества. |
| Dealers involved in this trade should no longer believe they have impunity. | Занимающиеся такой торговлей дилеры не должны рассчитывать на безнаказанность. |
| With regard to the administration of justice, almost complete impunity for human rights violations prevails in the region. | Что касается отправления правосудия, то в регионе отмечается практически полная безнаказанность за нарушения прав человека. |
| Regrettably, in many conflicts, impunity prevails due to the lack of political will and action. | К сожалению, в контексте многих конфликтов царит безнаказанность вследствие отсутствия политической воли или надлежащих действий. |
| Systematic, across-the-board impunity for crimes and human rights violations remains the principal obstacle to the enjoyment of those rights. | Что касается прав человека, то главным препятствием для их осуществления остается постоянная и повсеместная безнаказанность лиц, совершающих преступления и нарушения. |
| The Charter did not provide for amnesty or impunity. | Хартия не предусматривает амнистию или безнаказанность. |
| The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. | Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
| One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. | Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность. |
| Three people jointly filed a complaint with the Special Rapporteur regarding impunity in the justice system. | Три человека подали Специальному докладчику совместную жалобу на безнаказанность в системе отправления правосудия. |
| In today's world impunity is not tolerated. | Сегодня мир не желает терпеть безнаказанность. |