I hope members would agree that such inconsistency only strengthens the separatists' self-confidence and increases their belief in their impunity. |
Я надеюсь, что члены согласятся с тем, что такая непоследовательность только повышает самоуверенность сепаратистов и укрепляет их веру в безнаказанность. |
The impunity of the genocide policy of the Ottoman Empire brought new brutalities. |
Безнаказанность политики геноцида, проводившейся Османской империей, привела к новым бесчинствам. |
They do not wish for impunity; they want accountability. |
Им не нужна безнаказанность - они хотят отчетности. |
The impunity of their actions is derived from the fact that they have penetrated local bodies of the State administration. |
Их безнаказанность за свои действия объясняется тем, что они проникли в местные органы государственного управления. |
In many conflict situations, impunity prevails due to the lack of political will. |
Во многих конфликтных ситуациях безнаказанность превалирует вследствие отсутствия надлежащей политической воли. |
It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. |
В нем подчеркивалось, что иммунитет вовсе не означает безнаказанность. |
Human rights groups, NGOs and individual defenders have pointed to impunity as a major source of consternation for them. |
Правозащитные группы, НПО и отдельные правозащитники отмечали безнаказанность как один из основных источников их опасений. |
They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society. |
Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество. |
The impunity that shelters the perpetrators of these massacres and the government officials allegedly involved, adds one more element of State responsibility. |
Безнаказанность исполнителей этих кровавых преступлений и их возможных заказчиков из числа государственных служащих вновь порождает вопрос об ответственности государства. |
The coming into force of the Rome Statute of the International Criminal Court will strengthen the capacity of international law to respond to impunity. |
Вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда расширит возможности международного права по реагированию на безнаказанность. |
They included the crime of genocide, racial discrimination, slavery, trafficking in human persons and impunity. |
Они включали преступления геноцида, расовую дискриминацию, рабство, торговлю людьми и безнаказанность. |
The result of this situation is that broad impunity facilitates the continuation of mercenary activities. |
Следствием вышеописанной ситуации является безнаказанность, способствующая сохранению явления наемничества. |
Courageous and decisive action is required to combat the bane of corruption on which impunity thrives. |
Борьба с таким злом, порождающим безнаказанность, как коррупция, требует мужественных и решительных действий. |
My delegation has stressed on several occasions that peace and impunity are never compatible. |
Моя делегация неоднократно подчеркивала, что мир и безнаказанность несовместимы. |
Writers on law describe the current situation as one involving de facto impunity. |
В теории права сложившаяся ситуация трактуется как фактическая безнаказанность. |
This may be one of the last opportunities to prevent impunity leading to a mono-ethnic society. |
Это может стать одной из последних возможностей предотвратить безнаказанность, ведущую к созданию моноэтнического общества. |
Dealers involved in this trade should no longer believe they have impunity. |
Занимающиеся такой торговлей дилеры не должны рассчитывать на безнаказанность. |
With regard to the administration of justice, almost complete impunity for human rights violations prevails in the region. |
Что касается отправления правосудия, то в регионе отмечается практически полная безнаказанность за нарушения прав человека. |
Regrettably, in many conflicts, impunity prevails due to the lack of political will and action. |
К сожалению, в контексте многих конфликтов царит безнаказанность вследствие отсутствия политической воли или надлежащих действий. |
Systematic, across-the-board impunity for crimes and human rights violations remains the principal obstacle to the enjoyment of those rights. |
Что касается прав человека, то главным препятствием для их осуществления остается постоянная и повсеместная безнаказанность лиц, совершающих преступления и нарушения. |
The Charter did not provide for amnesty or impunity. |
Хартия не предусматривает амнистию или безнаказанность. |
The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. |
Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. |
Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность. |
Three people jointly filed a complaint with the Special Rapporteur regarding impunity in the justice system. |
Три человека подали Специальному докладчику совместную жалобу на безнаказанность в системе отправления правосудия. |
In today's world impunity is not tolerated. |
Сегодня мир не желает терпеть безнаказанность. |