In this regard, we would like to underscore the importance of the International Criminal Tribunal for Rwanda, whose establishment and work contribute to demonstrating that impunity is not an option and that genocide will not be tolerated by the international community. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, создание которого и работа свидетельствуют, что безнаказанность неприемлема и международное сообщество не будет мириться с геноцидом. |
However, the impunity of perpetrators of gross human rights violations, especially high-ranking military officials, is a major obstacle to the promotion of human rights and genuine peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Однако одним из главных препятствий для поощрения прав человека и подлинного мира в Демократической Республике Конго является безнаказанность тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, особенно старших военачальников. |
But it is a process which can and must be undertaken if we are to succeed in reducing, if not eliminating, impunity and preventing egregious violations of human rights which are a blot on our conscience and a threat to peace, justice and security. |
Однако этот процесс может и должен быть осуществлен, если мы хотим добиться того, чтобы уменьшить, если не ликвидировать, безнаказанность и предотвратить вопиющие нарушения прав человека, которые являются пятном на нашей совести, а также угрозу миру, справедливости и безопасности. |
Further, it was suggested that the Coordinator's text should be perceived as a choice of law provision rather than a provision that sanctioned impunity for the military forces of a State. |
Далее было высказано мнение о том, что текст Координатора следует рассматривать как выбор правового положения, а не положения, санкционирующего безнаказанность для вооруженных сил любого государства. |
Among the common root causes of conflict are the lack of independent judiciaries; illegal activities by and lack of civilian control of armed and security forces; corruption; organized crime; and impunity. |
К числу наиболее распространенных причин конфликтов относятся отсутствие независимой судебной системы, незаконная деятельность вооруженных сил и сил безопасности, а также отсутствие гражданского контроля над ними, коррупция, организованная преступность и безнаказанность. |
The picture of an area where violence and impunity reign and where security of life and of property is at a minimum cannot be reconciled with the conditions necessary for development. |
Картина района, где царят насилие и безнаказанность и где обеспечен лишь минимум безопасности человеческой жизни и собственности, несовместима с условиями, необходимыми для развития. |
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. |
Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
It condemned recent mercenary activities in Africa, as well as any form of impunity granted to perpetrators of mercenary activities, and urged all States, in accordance with their obligations under international law, to bring them, without distinction, to justice. |
Проект резолюции осуждает недавнюю деятельность наемников в Африке, а также осуждает безнаказанность, которой в той или иной форме пользуются участники наемнической деятельности, и настоятельно призывает все государства привлекать их, без какого-либо различия, к судебной ответственности в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
One of the major lessons we have learned from the past is that impunity for genocide, crimes against humanity and war crimes must not be allowed to stand. |
Один из важных уроков, которые мы извлекли в прошлом, заключается в том, что безнаказанность за преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления не должна более иметь места. |
Apart from the identity crisis in the police force and the malfunctioning of the judicial system, a determining factor in impunity is the steady deterioration of the system of popular organizations known as "OPs". |
Помимо внутреннего кризиса органов полиции и расстройства системы правосудия, фактором, обусловливающим безнаказанность, является деградация, которая с каждым днем все более и более парализует деятельность народных организаций, именуемых "НО". |
It further stated that it was conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy, tends to encourage the recurrence of such crimes and requires resolute action and cooperation for its eradication. |
Она далее заявила, что сознает, что безнаказанность в любой форме за преступления, мотивированные расистскими и ксенофобскими взглядами, играет определенную роль в ослаблении законности и демократии, как правило, побуждает к повторному совершению подобных преступлений и требует решительных действий и сотрудничества для ее искоренения. |
I urge the Government to ensure that adequate resources are allocated for effective implementation of the Action Plan, including introducing legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and ensuring that no impunity is granted for grave violations against children under international law. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить выделение достаточного объема ресурсов для эффективного осуществления плана действий, включая принятие законодательства в целях внесения в разряд противозаконных деяний вербовку детей в вооруженном конфликте и обеспечение того, чтобы исключалась безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей в соответствии с международным правом. |
As a democratic country that is pro-human rights, we have promised ourselves and our people that we will not condone impunity or human rights violations in our own country. |
Как демократическая страна, выступающая за права человека, мы дали обещание себе и своему народу, что не будем закрывать глаза на безнаказанность или нарушения прав человека в своей собственной стране. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. |
Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
Canada noted with concern reports of abuse of power and use of excessive force by the police, as well as the lack of accountability, impunity and corruption within the police force. |
Канада с обеспокоенностью отметила сообщения о злоупотреблении властью и использовании чрезмерной силы полицией, а также отсутствие ответственности, безнаказанность и коррупцию в полиции. |
Restrictions on media and press freedom, and impunity around violations against journalists and media workers defending human rights can foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship that can have a chilling effect on their work. |
Ограничения на свободу СМИ и печати и безнаказанность за нарушения в отношении журналистов и работников СМИ, отстаивающих права человека, могут ускорить возникновение обстановки запугивания, осуждения, насилия и самоцензуры, что может отрицательным образом сказаться на их работе. |
In summary, though, the Council, through its innovative resolution 1295, put the international community on notice that the sanctions against UNITA should no longer be treated as a paper tiger: impunity would be met with the full force of the resolutions concerned. |
Однако, подводя итоги, скажу, что Совет посредством принятия новаторской резолюции 1295 дал понять международному сообществу, что санкции против УНИТА более не будут играть роль «бумажного тигра»: борьба с безнаказанность будет осуществляться посредством применения в полном объеме соответствующих резолюций. |
Mr. Alexandre said that, since the return to democracy in Haiti, his Government, with the support of the international community, had worked to consolidate democracy and the rule of law by stressing judicial reform and the elimination of impunity and insecurity. |
Г-н Александр говорит, что после восстановления демократии в Гаити правительство его страны, при поддержке со стороны международного сообщества, предпринимает усилия по упрочению демократии и правопорядка путем проведения судебной реформы и устранения факторов, обусловливающих безнаказанность и незащищенность. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
The Committee considers that impunity for human rights violations and the illegal exploitation of the country's natural resources, including by foreign companies, constitute major obstacles to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет счел, что безнаказанность виновных в нарушении прав человека и незаконной добыче природных ресурсов страны, в том числе иностранными компаниями, являются главными препятствиями на пути к осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Long-standing human rights problems associated with the ongoing armed conflict, dysfunctional governance, widespread and deeply entrenched impunity, weak rule of law, coupled with extreme marginalization of and violence against women, pose significant challenges to the enjoyment of human rights. |
Многолетние проблемы в вопросах прав человека, связанные с продолжающимся вооруженным конфликтом, разлаженное управление страной, широко распространенная и глубоко укоренившаяся безнаказанность, слабость системы правопорядка в сочетании с экстремальной маргинализацией и насилием в отношении женщин создают серьезные препятствия на пути осуществления прав человека. |
The Independent Expert wishes to underline that holding a fair trial would send an important signal to the people that the justice system in Haiti works and that, from now on, there will be no impunity for the most serious crimes. |
Независимый эксперт хотел бы напомнить, что проведение справедливого судебного процесса стало бы важным событием, которое показало бы населению страны, что в Гаити правосудие существует и что впредь безнаказанность за совершение наиболее серьезных преступлений допускаться не будет. |
This would erode public confidence in the process, leading to continuing reputational risk for importers, processing industries and consumers of Congolese minerals that have taken appropriate due diligence measures, and continuing impunity for those that have not taken appropriate measures. |
Это подорвало бы доверие общественности к процессу, порождая дальнейший репутационный риск для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезских минеральных ресурсов, которые осуществляют должные меры по проявлению должной осмотрительности, и дальнейшую безнаказанность тех, кто не принимает должных мер. |
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. |
В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
In 2005, the Special Rapporteur on the question of torture noted that the impunity was the principal cause of torture and ill-treatment and that the lack of effective mechanisms to receive and investigate complaints provided shelter to perpetrators. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что безнаказанность является основной причиной применения пыток и жестокого обращения и что отсутствие эффективных механизмов получения и расследования жалоб позволяет виновным уходить от ответственности. |