Nevertheless, corruption, the lack of a properly independent judiciary, poor working conditions for magistrates and impunity remained significant weaknesses. |
В то же время к числу серьезных недостатков по-прежнему относится коррупция, отсутствие действительно независимых судей, плохие условия работы в судах низшей инстанции и безнаказанность. |
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. |
Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания. |
It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. |
Он также обеспокоен использованием традиционных методов разрешения конфликтов, которые увековечивают безнаказанность и поощряют насилие. |
Nation-building is impossible as long as impunity and insecurity exist. |
Восстановление страны невозможно, пока в ней царят безнаказанность и нестабильность. |
The silence and impunity surrounding domestic violence |
Замалчивание актов насилия в семье и безнаказанность лиц, совершающих такие акты |
Double standards and impunity cannot be allowed to prevail in efforts to address this important matter. |
При рассмотрении этой непростой проблемы не должны превалировать двойные стандарты и безнаказанность. |
President Ouattara has established a Dialogue, Truth and Reconciliation Commission but also stressed that national reconciliation will not mean impunity. |
Президент Уаттара создал Комиссию по проведению диалога, установлению истины и примирению, но при этом также подчеркнул, что национальное примирение не означает безнаказанность. |
The Special Representative emphasized that the country still faced serious challenges, including extreme poverty, human rights violations and impunity. |
Специальный представитель подчеркнула, что страна по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, включая крайнюю нищету, нарушения прав человека и безнаказанность. |
The United States urges the Government of Haiti to eliminate impunity and prosecute abuses of power. |
Соединенные Штаты призывают правительство Гаити пресечь безнаказанность и злоупотребления властью. |
The major problem remained impunity for war crimes committed by perpetrators who were currently outside the country. |
Основной проблемой остается безнаказанность за военные преступления, совершенные лицами, находящимися в настоящее время за границей. |
As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. |
Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
Furthermore, impunity remains prevalent with regard to human rights violations committed since the end of the armed conflict. |
Кроме того, безнаказанность по-прежнему царит и в отношении нарушений прав человека, совершенных после окончания вооруженного конфликта. |
Such an approach contributes to widespread impunity for the perpetrators of discriminatory acts. |
Такой подход подпитывает и без того имеющую широкие масштабы безнаказанность, которой пользуются лица, совершающие акты дискриминации. |
The International Commission of Inquiry into the 28 September 2009 events highlighted impunity as a priority concern in Guinea. |
Международная комиссия по расследованию событий 28 сентября 2009 года назвала безнаказанность одной из главных проблем в Гвинее. |
ICTJ added that despite recent reform initiatives, corruption and impunity continued to undermine public confidence in most Government institutions. |
МЦППП добавил, что, несмотря на недавние реформенные инициативы, коррупция и безнаказанность по-прежнему подрывают общественное доверие к большинству правительственных институтов. |
AI stated that impunity continued to prevail in Somalia for serious human rights abuses, some of which constituted war crimes. |
МА отметила, что в Сомали продолжает преобладать безнаказанность за серьезные нарушения прав человека, некоторые из которых представляют собой военные преступления. |
ICJ highlighted that impunity of State officials continued to be a serious problem in Thailand. |
МКЮ считает, что безнаказанность государственных чиновников остается в Таиланде серьезной проблемой. |
Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. |
Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность. |
Strong security and law enforcement measures are prerequisites to ending impunity. |
Покончить с безнаказанность невозможно без жестких мер в сфере безопасности и охраны правопорядка. |
Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. |
Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие. |
The Special Rapporteur, in responding to the comments on the need for balance, recalled that immunity did not mean impunity. |
В ответ на замечания по поводу необходимости обеспечения сбалансированности Специальный докладчик напомнил, что иммунитет не означает безнаказанность. |
This plays a significant role in perpetuating impunity, generating instability and delaying recovery. |
В результате безнаказанность становится нормой жизни, порождая нестабильность и препятствуя восстановлению. |
As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. |
Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
This is made worse by the pattern of impunity for political crimes in Pakistan. |
Ситуацию еще больше осложняет сохраняющаяся в Пакистане безнаказанность за совершение политических преступлений. |
In order to prevent impunity for such crimes, it was essential to establish criminal jurisdiction. |
Для того чтобы предотвращать безнаказанность виновных в совершении таких преступлений, необходимо устанавливать уголовную юрисдикцию. |