| Nevertheless, corruption, the lack of a properly independent judiciary, poor working conditions for magistrates and impunity remained significant weaknesses. | В то же время к числу серьезных недостатков по-прежнему относится коррупция, отсутствие действительно независимых судей, плохие условия работы в судах низшей инстанции и безнаказанность. |
| Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. | Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания. |
| It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. | Он также обеспокоен использованием традиционных методов разрешения конфликтов, которые увековечивают безнаказанность и поощряют насилие. |
| Nation-building is impossible as long as impunity and insecurity exist. | Восстановление страны невозможно, пока в ней царят безнаказанность и нестабильность. |
| The silence and impunity surrounding domestic violence | Замалчивание актов насилия в семье и безнаказанность лиц, совершающих такие акты |
| Double standards and impunity cannot be allowed to prevail in efforts to address this important matter. | При рассмотрении этой непростой проблемы не должны превалировать двойные стандарты и безнаказанность. |
| President Ouattara has established a Dialogue, Truth and Reconciliation Commission but also stressed that national reconciliation will not mean impunity. | Президент Уаттара создал Комиссию по проведению диалога, установлению истины и примирению, но при этом также подчеркнул, что национальное примирение не означает безнаказанность. |
| The Special Representative emphasized that the country still faced serious challenges, including extreme poverty, human rights violations and impunity. | Специальный представитель подчеркнула, что страна по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, включая крайнюю нищету, нарушения прав человека и безнаказанность. |
| The United States urges the Government of Haiti to eliminate impunity and prosecute abuses of power. | Соединенные Штаты призывают правительство Гаити пресечь безнаказанность и злоупотребления властью. |
| The major problem remained impunity for war crimes committed by perpetrators who were currently outside the country. | Основной проблемой остается безнаказанность за военные преступления, совершенные лицами, находящимися в настоящее время за границей. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| Furthermore, impunity remains prevalent with regard to human rights violations committed since the end of the armed conflict. | Кроме того, безнаказанность по-прежнему царит и в отношении нарушений прав человека, совершенных после окончания вооруженного конфликта. |
| Such an approach contributes to widespread impunity for the perpetrators of discriminatory acts. | Такой подход подпитывает и без того имеющую широкие масштабы безнаказанность, которой пользуются лица, совершающие акты дискриминации. |
| The International Commission of Inquiry into the 28 September 2009 events highlighted impunity as a priority concern in Guinea. | Международная комиссия по расследованию событий 28 сентября 2009 года назвала безнаказанность одной из главных проблем в Гвинее. |
| ICTJ added that despite recent reform initiatives, corruption and impunity continued to undermine public confidence in most Government institutions. | МЦППП добавил, что, несмотря на недавние реформенные инициативы, коррупция и безнаказанность по-прежнему подрывают общественное доверие к большинству правительственных институтов. |
| AI stated that impunity continued to prevail in Somalia for serious human rights abuses, some of which constituted war crimes. | МА отметила, что в Сомали продолжает преобладать безнаказанность за серьезные нарушения прав человека, некоторые из которых представляют собой военные преступления. |
| ICJ highlighted that impunity of State officials continued to be a serious problem in Thailand. | МКЮ считает, что безнаказанность государственных чиновников остается в Таиланде серьезной проблемой. |
| Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. | Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность. |
| Strong security and law enforcement measures are prerequisites to ending impunity. | Покончить с безнаказанность невозможно без жестких мер в сфере безопасности и охраны правопорядка. |
| Japan remained concerned over continued civilian casualties and displaced persons in Darfur, as well as widespread impunity and gender-based violence. | Япония вновь выразила озабоченность в связи с тем, что в Дарфуре продолжают гибнуть ни в чем не повинные люди и продолжается перемещение населения, а также широко распространены безнаказанность и гендерное насилие. |
| The Special Rapporteur, in responding to the comments on the need for balance, recalled that immunity did not mean impunity. | В ответ на замечания по поводу необходимости обеспечения сбалансированности Специальный докладчик напомнил, что иммунитет не означает безнаказанность. |
| This plays a significant role in perpetuating impunity, generating instability and delaying recovery. | В результате безнаказанность становится нормой жизни, порождая нестабильность и препятствуя восстановлению. |
| As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. | Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
| This is made worse by the pattern of impunity for political crimes in Pakistan. | Ситуацию еще больше осложняет сохраняющаяся в Пакистане безнаказанность за совершение политических преступлений. |
| In order to prevent impunity for such crimes, it was essential to establish criminal jurisdiction. | Для того чтобы предотвращать безнаказанность виновных в совершении таких преступлений, необходимо устанавливать уголовную юрисдикцию. |