Resources be mobilized at the national and international levels to end cultural and legal practices that grant perpetrators of violence against women impunity. |
мобилизовать ресурсы на национальном и международном уровне на цели ликвидации культурной и правовой практики, обеспечивающей безнаказанность преступникам, виновным в насилии в отношении женщин. |
In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. |
Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
The Afghan Independent Human Rights Commission called on the Security Council to note that the lack of justice and the impunity for those who committed crimes feeds insecurity. |
Независимая афганская комиссия по правам человека призвала Совет Безопасности принять во внимание тот факт, что отсутствие справедливости и безнаказанность преступников усугубляют ситуацию и еще более снижают уровень безопасности. |
AI asserted that impunity remained a serious concern and that even high-level officials had allegedly engaged in or ordered beatings, looting, arbitrary arrests, abductions, shootings, ritualistic killings and other abuses. |
МА заявила, что безнаказанность по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность и что даже высокопоставленные должностные лица, согласно сообщениям, были замешаны в избиениях, мародерстве, произвольных арестах, похищениях, расстрелах, ритуальных убийствах и других злоупотреблениях или отдавали соответствующие приказы. |
Morocco had been stalling in the belief that certain friends on the Security Council, especially France, would grant it impunity, and nothing had been able to overcome its intransigence. |
Марокко постоянно тормозит этот процесс, полагая, что некоторые ее друзья в Совете Безопасности, особенно Франция, обеспечат его безнаказанность, и никакие усилия не смогли поколебать его непримиримость в этом вопросе. |
(c) Threats or use of physical force against journalists who investigate and report on corruption, and consequent impunity. |
с) угрозы и применение физического насилия в отношении журналистов, занимающихся расследованием и освещением фактов коррупции, и вытекающая из этого безнаказанность. |
The information provided about so-called "honour crimes" raised the protective custody issue, and the question whether there was impunity for alleged perpetrators and a lack of care for women. |
Предоставленная информация о так называемых "преступлениях во имя чести" ставит вопрос о защитном содержании под стражей, а также вопрос о том, имеет ли место безнаказанность предполагаемых виновных лиц и отсутствие ухода за женщинами. |
Widespread impunity was explained by the fact that, in the past, neither the Governments concerned nor the international community challenged the implications of practices that violated the rights to health, life, dignity and personal integrity. |
Повсеместная безнаказанность объясняется тем фактом, что в прошлом ни соответствующие правительства, ни международные сообщества не противодействовали последствиям практики, которая нарушает права на здоровье, жизнь, достоинство и личную неприкосновенность. |
Mr. Rutilo (Argentina) said that impunity, which arose out of a legal and moral vacuum in some societies, was among the major threats to human rights. |
Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что безнаказанность, возникающая вследствие правового и морального вакуума в некоторых обществах, является одной из самых серьезных угроз правам человека. |
Any steps aimed at undermining the foundation of international law, promoting the dangerous ideas of ethnic differentiation and advocating impunity contributed to further violation of human rights, including with respect to people uprooted from their homes as a result of acts of foreign military aggression. |
Любые шаги, направленные на подрыв основ международного права, пропагандирующие опасные идеи этнической дифференциации и защищающие безнаказанность, способствуют дальнейшим нарушениям прав человека, в том числе в отношении лиц, изгнанных из своих домов в результате актов иностранной военной агрессии. |
Widespread impunity continued to undermine effective governance in Afghanistan and little progress was achieved in terms of accountability for crimes that are directly associated with a long history of abuse of power. |
Широко распространенная безнаказанность продолжает подрывать эффективное управление в Афганистане, а прогресс в деле привлечения к ответственности за преступления, непосредственно связанные со злоупотреблением властью на протяжении многих лет, невелик. |
France noted that the national report emphasized a lack of civil control over the armed forces, as shown by the impunity of members of the military found guilty of murder and other human rights violations. |
Франция отметила, что в национальном докладе подчеркивается отсутствие гражданского контроля за вооруженными силами, о чем свидетельствуют безнаказанность военнослужащих, признанных виновными в совершении убийств и других нарушений прав человека. |
65.83. Address impunity by providing the required resources for the established Commission of Inquiry to conduct credible and transparent investigations of these crimes (United Sates); |
65.83 искоренять безнаказанность посредством выделения необходимых ресурсов учрежденной Следственной комиссии для проведения объективных и транспарентных расследований этих преступлений (Соединенные Штаты); |
Sweden mentioned reported allegations of excessive use of force and numerous instances of torture by security and police forces, and noted that impunity for Government officials was a serous problem. |
Делегация Швеции обратила внимание на сообщения о злоупотреблении силой и многочисленных случаях применения пыток сотрудниками сил безопасности и полиции, заявив, что безнаказанность должностных лиц остается серьезной проблемой. |
In her view, the promotion and protection of those rights were tied to other fundamental issues, such as non-discrimination, armed conflict, violence, insecurity and impunity. |
Она считает, что поощрение и защита этих прав связаны с другими приоритетными вопросами, такими как недопущение дискриминации, вооруженные конфликты, насилие, отсутствие безопасности и безнаказанность. |
The former system of sanctions against countries of the South and automatic impunity for the countries of the North should not be repeated in the current human rights system. |
Применявшаяся ранее система санкций в отношении стран Юга и автоматическая безнаказанность стран Севера не должны вновь иметь место в нынешней системе прав человека. |
The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. |
Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение. |
ICTJ further stated that the authorities maintained a culture of impunity not only by restricting access to complaints mechanisms, but also by harassing and taking legal action against those who bring complaints against the military. |
ЗЗ. МЦППП заявил также, что власти поддерживают традиционно существующую безнаказанность не только путем ограничения доступа к механизмам подачи жалоб, но и посредством преследований и принятия правовых мер против тех, кто подает жалобу в отношении военных. |
Considering the consequences of the current armed conflict, Austria recalled that returning to normality depends on ending impunity and asked for information on the re-establishment of civil administration in the North as foreseen by the Ouagadougou Agreement. |
Говоря о последствиях нынешнего вооруженного конфликта, австрийская делегация напомнила, что для возвращения к нормальной жизни необходимо искоренить такое явление, как безнаказанность, и просила представить информацию о том, как идет воссоздание гражданского правления на Севере в соответствии с положениями подписанного в Уагадугу соглашения. |
Since the February 2008 unilateral declaration of independence by the provisional institutions of self-government there had been a legal vacuum; the rule of law had collapsed and impunity prevailed, especially for ethnically motivated crimes. |
Одностороннее провозглашение независимости временными институтами самоуправления Косово в феврале 2008 года создало правовой вакуум: правовое государство больше не существует и царит безнаказанность, особенно в отношении преступлений на почве этнической вражды. |
Violations of international humanitarian and human rights law and impunity for such crimes continue to pose a major threat to the rule of law and lasting peace in post-conflict situations. |
Нарушения международного гуманитарного права и прав человека и безнаказанность за такие преступления по-прежнему являются одной из основных угроз верховенству права и долгосрочному миру в постконфликтных ситуациях. |
And there is a broad international consensus that there can be no impunity for the worst crimes under international law, and therefore no amnesties. |
И все международное сообщество согласно с тем, что безнаказанность в отношении наиболее тяжких преступлений по международному праву недопустима и что здесь не может быть никакой амнистии. |
In the Democratic Republic of the Congo impunity prevails, and despite the presence of United Nations forces, outrageous and unacceptable crimes are committed against civilians, particularly women and children. |
В Демократической Республике Конго сохраняется безнаказанность и, несмотря на присутствие сил Организации Объединенных Наций, совершаются вопиющие и недопустимые преступления в отношении гражданского населения, особенно женщин и детей. |
If States do not provide the cooperation necessary for the Court's functioning in accordance with their legal obligations, the Court will not be able to fulfil its mandate and impunity will continue to flourish. |
Если государства не будут в необходимой мере содействовать работе Суда в соответствии с их юридическими обязательствами, Суд не сможет выполнить свой мандат и безнаказанность будет продолжать процветать. |
It is also a genuine reflection of the international community's increasing rejection of impunity for serious crimes and evidence that there is a rising tide in favour of the rule of law. |
Это также убедительно показывает, что международное сообщество все решительнее отвергает безнаказанность в связи с совершением серьезных преступлений и служит доказательством того, что нарастает волна поддержки принципа верховенства права. |