Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. |
Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность. |
He considered that impunity was the main reason for the continuing use of torture and ill-treatment. |
По его мнению, основной причиной сохранения практики применения пыток и других видов неправомерного обращения является безнаказанность. |
The Special Rapporteur emphasized that impunity in cases of incitement to religious hatred emboldened forces of bigotry. |
Специальный докладчик отметила, что безнаказанность в случаях подстрекательства к религиозной ненависти способствует распространению фанатизма. |
Overall, however, impunity remains pervasive, especially with regard to crimes committed by powerful figures in the security forces. |
Однако в целом безнаказанность остается повсеместным явлением, особенно когда речь идет о преступлениях, совершаемых влиятельными лицами в составе сил безопасности. |
The serious structural deficiencies of the justice system foster impunity. |
Безнаказанность усугубляют серьезные структурные дефекты системы отправления правосудия. |
The impunity for most human rights violations committed during the crisis increased the vulnerability of victims. |
Безнаказанность за большинство нарушений прав человека, совершенных во время кризиса, увеличила уязвимость жертв. |
In many of the countries visited, impunity is maintained through problems at every level of the criminal justice system. |
Во многих странах, которые я посетил, безнаказанность сохраняется из-за проблем на всех уровнях системы уголовного правосудия. |
This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. |
Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность. |
States must work together to address gaps in or an absence of legal instruments prohibiting incitement to hatred and discrimination and preventing impunity. |
Государства должны действовать вместе, чтобы устранить недостаток, связанный с нехваткой или отсутствием правовых документов, запрещающих подстрекательство к ненависти и дискриминацию и предотвращающих безнаказанность. |
Lasting peace can never be achieved while there is impunity. |
Прочный мир не может быть достигнут в условиях, когда существует безнаказанность. |
Only one UPR recommendation was made in that respect in 2008 and impunity for past crimes, including war crimes, persisted. |
Лишь одна рекомендация в рамках УПО была сделана в этом отношении в 2008 году, и сохраняется безнаказанность за совершенные в прошлом преступления, включая военные. |
It was essential to ensure respect for the opinions of the Court; failure to do so undermined that institution and encouraged impunity. |
Абсолютно необходимо обеспечить уважение к заключениям Суда; невыполнение этого требования подрывает такой институт и поощряет безнаказанность. |
Switzerland emphasized that impunity remained a major problem in Guatemala and that public security was not guaranteed. |
Швейцария подчеркнула, что безнаказанность по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в Гватемале и что вопросы поддержания общественного порядка продолжают вызывать тревогу. |
In many countries, gaps in capacity and insufficient clarity regarding accountability, institutional mandates and responsibilities have led to justice systems in which impunity is the norm. |
Во многих странах пробелы в потенциале и недостаточная ясность в том, что касается подотчетности, институциональных мандатов и обязанностей, приводят к таким системам правосудия, для которых безнаказанность является нормой. |
According to AI, impunity for human rights abuses is perhaps the greatest obstacle to reconciliation in Sri Lanka. |
Согласно МА, безнаказанность в связи с нарушениями прав человека является, пожалуй, самым большим препятствием на пути примирения в Шри-Ланке. |
It was concerned that impunity prevailed and that not a single case on these violations had been prosecuted. |
Она высказала обеспокоенность по поводу того, что безнаказанность является широко распространенным явлением и что в связи с этими нарушениями не было заведено ни одного дела. |
It also noted the impunity of the perpetrators of human rights violations during the independence war. |
Она также отметила безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека в ходе войны за независимость. |
During the reporting period, the rampant impunity for violations perpetrated against children remained worrisome. |
В течение отчетного периода обеспокоенность по-прежнему вызывала повсеместная безнаказанность лиц, нарушающих права детей. |
He cautioned the State party that impunity opened the door to further crimes. |
Он хотел бы предостеречь государство-участник в отношении того, что безнаказанность нередко открывает дорогу новым преступлениям. |
However, the prevailing situation is one of impunity. |
Однако в большинстве случаев такого рода имеет место полная безнаказанность. |
Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. |
Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность. |
The International Commission of Inquiry highlighted impunity as a priority concern in Guinea. |
Международная комиссия по расследованию отметила, что безнаказанность является для Гвинеи проблемой, требующей первоочередного решения. |
Thailand agrees with the second part of this recommendation and is determined to prevent impunity for perpetrators of human rights violations. |
89.42 Таиланд согласен со второй частью этой рекомендации и намерен предотвращать безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека. |
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. |
Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. |
Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |