Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность.
He considered that impunity was the main reason for the continuing use of torture and ill-treatment. По его мнению, основной причиной сохранения практики применения пыток и других видов неправомерного обращения является безнаказанность.
The Special Rapporteur emphasized that impunity in cases of incitement to religious hatred emboldened forces of bigotry. Специальный докладчик отметила, что безнаказанность в случаях подстрекательства к религиозной ненависти способствует распространению фанатизма.
Overall, however, impunity remains pervasive, especially with regard to crimes committed by powerful figures in the security forces. Однако в целом безнаказанность остается повсеместным явлением, особенно когда речь идет о преступлениях, совершаемых влиятельными лицами в составе сил безопасности.
The serious structural deficiencies of the justice system foster impunity. Безнаказанность усугубляют серьезные структурные дефекты системы отправления правосудия.
The impunity for most human rights violations committed during the crisis increased the vulnerability of victims. Безнаказанность за большинство нарушений прав человека, совершенных во время кризиса, увеличила уязвимость жертв.
In many of the countries visited, impunity is maintained through problems at every level of the criminal justice system. Во многих странах, которые я посетил, безнаказанность сохраняется из-за проблем на всех уровнях системы уголовного правосудия.
This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность.
States must work together to address gaps in or an absence of legal instruments prohibiting incitement to hatred and discrimination and preventing impunity. Государства должны действовать вместе, чтобы устранить недостаток, связанный с нехваткой или отсутствием правовых документов, запрещающих подстрекательство к ненависти и дискриминацию и предотвращающих безнаказанность.
Lasting peace can never be achieved while there is impunity. Прочный мир не может быть достигнут в условиях, когда существует безнаказанность.
Only one UPR recommendation was made in that respect in 2008 and impunity for past crimes, including war crimes, persisted. Лишь одна рекомендация в рамках УПО была сделана в этом отношении в 2008 году, и сохраняется безнаказанность за совершенные в прошлом преступления, включая военные.
It was essential to ensure respect for the opinions of the Court; failure to do so undermined that institution and encouraged impunity. Абсолютно необходимо обеспечить уважение к заключениям Суда; невыполнение этого требования подрывает такой институт и поощряет безнаказанность.
Switzerland emphasized that impunity remained a major problem in Guatemala and that public security was not guaranteed. Швейцария подчеркнула, что безнаказанность по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в Гватемале и что вопросы поддержания общественного порядка продолжают вызывать тревогу.
In many countries, gaps in capacity and insufficient clarity regarding accountability, institutional mandates and responsibilities have led to justice systems in which impunity is the norm. Во многих странах пробелы в потенциале и недостаточная ясность в том, что касается подотчетности, институциональных мандатов и обязанностей, приводят к таким системам правосудия, для которых безнаказанность является нормой.
According to AI, impunity for human rights abuses is perhaps the greatest obstacle to reconciliation in Sri Lanka. Согласно МА, безнаказанность в связи с нарушениями прав человека является, пожалуй, самым большим препятствием на пути примирения в Шри-Ланке.
It was concerned that impunity prevailed and that not a single case on these violations had been prosecuted. Она высказала обеспокоенность по поводу того, что безнаказанность является широко распространенным явлением и что в связи с этими нарушениями не было заведено ни одного дела.
It also noted the impunity of the perpetrators of human rights violations during the independence war. Она также отметила безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека в ходе войны за независимость.
During the reporting period, the rampant impunity for violations perpetrated against children remained worrisome. В течение отчетного периода обеспокоенность по-прежнему вызывала повсеместная безнаказанность лиц, нарушающих права детей.
He cautioned the State party that impunity opened the door to further crimes. Он хотел бы предостеречь государство-участник в отношении того, что безнаказанность нередко открывает дорогу новым преступлениям.
However, the prevailing situation is one of impunity. Однако в большинстве случаев такого рода имеет место полная безнаказанность.
Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность.
The International Commission of Inquiry highlighted impunity as a priority concern in Guinea. Международная комиссия по расследованию отметила, что безнаказанность является для Гвинеи проблемой, требующей первоочередного решения.
Thailand agrees with the second part of this recommendation and is determined to prevent impunity for perpetrators of human rights violations. 89.42 Таиланд согласен со второй частью этой рекомендации и намерен предотвращать безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека.
Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность.
States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность.