| Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. | Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность. |
| He considered that impunity was the main reason for the continuing use of torture and ill-treatment. | По его мнению, основной причиной сохранения практики применения пыток и других видов неправомерного обращения является безнаказанность. |
| The Special Rapporteur emphasized that impunity in cases of incitement to religious hatred emboldened forces of bigotry. | Специальный докладчик отметила, что безнаказанность в случаях подстрекательства к религиозной ненависти способствует распространению фанатизма. |
| Overall, however, impunity remains pervasive, especially with regard to crimes committed by powerful figures in the security forces. | Однако в целом безнаказанность остается повсеместным явлением, особенно когда речь идет о преступлениях, совершаемых влиятельными лицами в составе сил безопасности. |
| The serious structural deficiencies of the justice system foster impunity. | Безнаказанность усугубляют серьезные структурные дефекты системы отправления правосудия. |
| The impunity for most human rights violations committed during the crisis increased the vulnerability of victims. | Безнаказанность за большинство нарушений прав человека, совершенных во время кризиса, увеличила уязвимость жертв. |
| In many of the countries visited, impunity is maintained through problems at every level of the criminal justice system. | Во многих странах, которые я посетил, безнаказанность сохраняется из-за проблем на всех уровнях системы уголовного правосудия. |
| This practice promotes respect for the rule of law within intelligence services, and helps to prevent impunity. | Этот метод способствует соблюдению законности в специальных службах и помогает предупреждать безнаказанность. |
| States must work together to address gaps in or an absence of legal instruments prohibiting incitement to hatred and discrimination and preventing impunity. | Государства должны действовать вместе, чтобы устранить недостаток, связанный с нехваткой или отсутствием правовых документов, запрещающих подстрекательство к ненависти и дискриминацию и предотвращающих безнаказанность. |
| Lasting peace can never be achieved while there is impunity. | Прочный мир не может быть достигнут в условиях, когда существует безнаказанность. |
| Only one UPR recommendation was made in that respect in 2008 and impunity for past crimes, including war crimes, persisted. | Лишь одна рекомендация в рамках УПО была сделана в этом отношении в 2008 году, и сохраняется безнаказанность за совершенные в прошлом преступления, включая военные. |
| It was essential to ensure respect for the opinions of the Court; failure to do so undermined that institution and encouraged impunity. | Абсолютно необходимо обеспечить уважение к заключениям Суда; невыполнение этого требования подрывает такой институт и поощряет безнаказанность. |
| Switzerland emphasized that impunity remained a major problem in Guatemala and that public security was not guaranteed. | Швейцария подчеркнула, что безнаказанность по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в Гватемале и что вопросы поддержания общественного порядка продолжают вызывать тревогу. |
| In many countries, gaps in capacity and insufficient clarity regarding accountability, institutional mandates and responsibilities have led to justice systems in which impunity is the norm. | Во многих странах пробелы в потенциале и недостаточная ясность в том, что касается подотчетности, институциональных мандатов и обязанностей, приводят к таким системам правосудия, для которых безнаказанность является нормой. |
| According to AI, impunity for human rights abuses is perhaps the greatest obstacle to reconciliation in Sri Lanka. | Согласно МА, безнаказанность в связи с нарушениями прав человека является, пожалуй, самым большим препятствием на пути примирения в Шри-Ланке. |
| It was concerned that impunity prevailed and that not a single case on these violations had been prosecuted. | Она высказала обеспокоенность по поводу того, что безнаказанность является широко распространенным явлением и что в связи с этими нарушениями не было заведено ни одного дела. |
| It also noted the impunity of the perpetrators of human rights violations during the independence war. | Она также отметила безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека в ходе войны за независимость. |
| During the reporting period, the rampant impunity for violations perpetrated against children remained worrisome. | В течение отчетного периода обеспокоенность по-прежнему вызывала повсеместная безнаказанность лиц, нарушающих права детей. |
| He cautioned the State party that impunity opened the door to further crimes. | Он хотел бы предостеречь государство-участник в отношении того, что безнаказанность нередко открывает дорогу новым преступлениям. |
| However, the prevailing situation is one of impunity. | Однако в большинстве случаев такого рода имеет место полная безнаказанность. |
| Beyond budgetary constraints, major and fundamental obstacles to the improvement of the human rights situation remain, notably corruption and impunity. | Помимо бюджетных ограничений, на пути улучшения положения в области прав человека сохраняются и другие серьезные и глубоко укоренившиеся препятствия, особенно коррупция и безнаказанность. |
| The International Commission of Inquiry highlighted impunity as a priority concern in Guinea. | Международная комиссия по расследованию отметила, что безнаказанность является для Гвинеи проблемой, требующей первоочередного решения. |
| Thailand agrees with the second part of this recommendation and is determined to prevent impunity for perpetrators of human rights violations. | 89.42 Таиланд согласен со второй частью этой рекомендации и намерен предотвращать безнаказанность лиц, совершивших нарушения прав человека. |
| Differing practices among countries had resulted in subjectivity that might be undermining the common resolve to combat impunity. | Неодинаковая практика, применяемая разными странами, порождает субъективность, которая может подрывать общую решимость побороть безнаказанность. |
| States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. | Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |