No one should gamble on impunity with regard to acts of genocide, other crimes against humanity or serious war crimes. |
Никто не должен рассчитывать на безнаказанность, совершая акты геноцида, другие преступления против человечности или серьезные военные преступления. |
Justice will be what will enable the eradication of impunity, the re-establishment of social ties and the unity of all Rwandan people. |
Правосудие будет тем, что позволит искоренить безнаказанность, восстановить общественные связи и единство руандийского народа. |
There is another important question: the impunity of those responsible for looting minerals from resource-rich countries. |
Еще одним важным вопросом является безнаказанность тех, кто занимается разграблением полезных ископаемых своих стран, богатых природными ресурсами. |
In any case, for my delegation impunity is not an option. |
В любом случае, по мнению моей делегации, безнаказанность недопустима. |
The impunity enjoyed by the security forces led to further abuses. |
Безнаказанность, которой пользуются силы безопасности, приводит к дальнейшим злоупотреблениям. |
According to Human Rights Advocates, the focus of the independent expert should be on situations of widespread or systematic impunity. |
По мнению Организации "Защитники прав человека", независимому эксперту следует уделить основное внимание ситуациям, когда безнаказанность носит широкомасштабный или систематический характер. |
On the contrary, impunity is widespread. |
Напротив, безнаказанность получила широкое распространение. |
There was a risk that such a provision would encourage impunity. |
Есть основания опасаться, что это положение может поощрять безнаказанность. |
His Government had consistently maintained its commitment to provide the greatest possible assistance in combating crimes and to suppress impunity. |
Правительство страны оратора последовательно соблюдает свое обязательство оказывать максимальное возможное содействие борьбе с преступностью и пресекать безнаказанность. |
It would be impossible to give effect to human rights in a context where the culture of impunity persisted. |
Невозможно обеспечить соблюдение прав человека в условиях, когда сохраняется безнаказанность. |
He therefore supported the principle of complementarity, but not if it were formulated in such a way as to encourage impunity. |
Поэтому он поддерживает принцип взаимодополняемости, но если он не сформулирован таким образом, чтобы поощрять безнаказанность. |
This impunity cannot be allowed to stand. |
Нельзя допустить, чтобы такая безнаказанность торжествовала. |
It suggested that impunity be clearly defined to include notions of accountability, protection, remedy and justice. |
Конгрегация предложила дать термину безнаказанность четкое определение, включающее понятия ответственности, защиты, средств правовой защиты и правосудия. |
Hence, the time from the complaint to the final stage of the trial may well ensure impunity. |
Таким образом, длительный период от подачи жалобы до заключительного этапа судопроизводства вполне может обеспечивать безнаказанность виновных. |
One key element of impunity is the continuing pressure on judicial institutions and members of the judiciary. |
Один из ключевых факторов, обусловливающих безнаказанность, заключается в сохранении давления, оказываемого на судебные органы и их сотрудников. |
The impunity that is characteristic of these heinous crimes must stop. |
Безнаказанность, характерную для этих отвратительных преступлений, нужно остановить. |
A common feature of these grave instances of abuse of power has been the impunity of the perpetrators. |
Общей чертой всех этих случаев злоупотребления властью была безнаказанность лиц, виновных в таких злоупотреблениях. |
Furthermore, impunity is an obstacle to democratic development and peace negotiations, and makes reconciliation difficult. |
Помимо этого, безнаказанность является препятствием для демократического развития и мирных переговоров и затрудняет примирение. |
It is said that perhaps the single most important factor contributing to the phenomenon of disappearance is that of impunity. |
Согласно заявлениям, по-видимому, наиболее важным фактором, обусловливающим наличие такого явления, как исчезновение лиц, выступает безнаказанность. |
In the field of human rights, impunity has assumed alarming proportions. |
В области прав человека безнаказанность становится тем более вопиющей. |
Moreover, there was also concern over the impunity enjoyed by those government officials involved in past human rights violations. |
Кроме того, безнаказанность государственных должностных лиц, виновных в совершении в прошлом нарушений прав человека, также вызывает обеспокоенность. |
The Colombian Commission of Jurists stated that the impunity for cases of human rights violations is virtually 100 per cent. |
Комиссия юристов Колумбии заявила, что безнаказанность в случаях нарушения прав человека практически составляет 100%. |
In the view of the Special Rapporteur, such trends perpetuate patterns such as government corruption and impunity. |
По мнению Специального докладчика, такие тенденции содействуют сохранению таких явлений, как коррумпированность и безнаказанность правительства. |
In no case should impunity be permitted, nor should the right of the victims to have recourse to international justice be curtailed. |
Никоим образом не следует поощрять безнаказанность или ограничивать права жертв преступлений на обращение к международному правосудию. |
This perceived impunity has contributed to recent attacks against AMIS personnel and the imposition of other constraints on the work of AMIS. |
Эта предположительная безнаказанность привела к недавним нападениям на персонал МАСС и введению других ограничений на деятельность МАСС. |