| And it does not mean impunity, since in South Africa the amnesty only applied to crimes for which the perpetrators publicly acknowledged responsibility. | Однако прощение - это не безнаказанность, и в Южной Африке амнистия распространялась только на преступления, виновные в которых публично признались в содеянном. |
| C. Victims, impunity and corruption | С. Пострадавшие, безнаказанность и коррупция |
| My President has already informed the Council of the understanding reached between him and President Kabila on that issue. Uganda does not believe in or condone impunity. | Мой президент уже информировал Совет о достигнутом понимании по этому вопросу между ним и президентом Кабилой. Уганда не признает и не оправдывает безнаказанность. |
| We are convinced that that exercise will help us in further developing a collective response to this scourge, for which impunity is intolerable. | Мы убеждены в том, что это мероприятие позволит нам продолжить разработку коллективного подхода к борьбе с этим преступлением, безнаказанность за которое является недопустимой. |
| The impunity afforded to Ahmad Harun is a direct message to all perpetrators of crimes in Darfur that the President will protect those who follow his orders. | Безнаказанность, предоставленная Ахмаду Харуну, - это прямой сигнал всем участникам преступлений в Дарфуре, сигнал о том, что президент защитит тех, кто следует его приказам. |
| In such cases, legality was abandoned, impunity became the rule, and the task of finding a way out of the conflict became increasingly complicated. | Законность в таких случаях невозможно обеспечить, безнаказанность становится нормой и все труднее бывает найти выход из конфликта. |
| Administration of justice and impunity 78 87 24 | Отправление правосудия и безнаказанность 78 - 87 34 |
| Such grave human rights violations committed in the past have to be recognized and addressed, so that impunity for such crimes is completely ruled out. | Столь тяжкие нарушения прав человека, совершенные в прошлом, надлежит признать и разобрать, с тем чтобы полностью исключить безнаказанность таких преступлений. |
| We consider that the strengthening of the institutions of the rule of law is an outstanding way to bring justice to societies in which impunity prevailed. | Мы считаем, что укрепление институтов верховенства права является важнейшим способом восстановления правосудия в тех обществах, где возобладала безнаказанность. |
| In addition, a pattern of impunity persists while shortcomings in the judiciary lead to a significant number of violations of due process. | Кроме того, недостатки в судебной системе оборачиваются значительным числом процессуальных нарушений, результатом чего является безнаказанность. |
| In addition, the pattern of impunity continues to persist, while shortcomings in the Judiciary lead to a significant number of violations of due process. | Кроме того, сохраняется безнаказанность, а недостатки в судебной системе приводят к большому числу процессуальных нарушений. |
| It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. | Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
| The Agreement further commits the parties to pursue impartial investigations, to "not encourage impunity" and to ensure the right of victims to "relief". | Соглашение далее обязывает стороны проводить беспристрастные расследования, "не поощрять безнаказанность" и обеспечить право пострадавших на получение "помощи". |
| This new form of piracy would be impossible if those involved knew that they could not count on collusion, safe havens and, all too often, impunity. | Такая новая форма незаконной деятельности была бы невозможной, если бы те, кто занимаются ею, знали, что они не могут рассчитывать на сговор и попустительство, безопасное убежище и слишком часто на безнаказанность. |
| The education and training of judges and law enforcement officials was not the only problem: the culture of impunity also had to be addressed. | Образование и подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов является не единственной проблемой: необходимо также изживать безнаказанность. |
| The underlying principle is that impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity is incompatible with States' legal obligations. | Лежащий в основе принцип предусматривает, что безнаказанность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности несовместима с правовыми обязательствами государств. |
| The arrogance with which Sharon's Government treats these resolutions and its impunity to date entice it to perpetrate further massacres and barbaric actions against defenceless innocent civilians. | Высокомерие, с которым правительство Шарона относится к этим резолюциям, и его сохраняющаяся по сей день безнаказанность лишь подталкивают его к дальнейшим кровавым расправам и варварским акциям в отношении беззащитного и ни в чем не повинного гражданского населения. |
| It is unacceptable that impunity for such extremely severe crimes seems to be the rule and not the exception. | Совершенно недопустимым является то, что безнаказанность за совершение таких крайне серьезных преступлений становится скорее нормой, чем исключением. |
| Widespread impunity for extrajudicial killings is a cause for great alarm in Colombia, and the Special Rapporteur welcomes the Government's invitation to visit the country. | Широко распространенная безнаказанность лиц, виновных в совершении внесудебных казней, заставляет испытывать сильную обеспокоенность и по поводу положения в Колумбии, поэтому Специальный докладчик приветствует инициативу правительства Колумбии, предложившего ей посетить страну. |
| What was required was representation of people of African descent in policing and accountability to ensure the absence of impunity. | Решить эту проблему можно было бы за счет представленности лиц африканского происхождения в силах полиции и повышения отчетности, которая позволила бы ликвидировать безнаказанность. |
| The level of impunity in El Salvador's National Civil Police reached crisis proportions in 2000, necessitating an extraordinary review and dismissal process. | Безнаказанность в национальной гражданской полиции Сальвадора, в 2000 году достигшая кризисных масштабов, потребовала проведения внеочередной аттестации в целях очищения ее рядов. |
| In 1992 work was started with the aim of coordinating initiatives in fields such as impunity and the elaboration of international instruments against forced disappearances. | В 1992 году была начата работа в целях координации инициатив в таких областях, как безнаказанность и разработка международных документов против насильственных исчезновений. |
| The establishment of an International Criminal Court, which makes impunity illegal and which holds individuals directly accountable for their actions, is that deterrent. | Учреждение Международного уголовного суда, который объявляет безнаказанность вне закона и призывает к ответу за их действия, является таким сдерживающим средством. |
| The principle of the rule of law was essential to human rights and nothing threatened the rule of law more than impunity. | Принцип верховенства закона имеет важнейшее значение для прав человека, и ничто не угрожает верховенству закона больше, чем безнаказанность. |
| We must better protect women and girls, halt the impunity that perpetrators enjoy and make it easier to achieve lasting and inclusive peace. | Мы должны лучше защищать женщин и девочек, прекратить безнаказанность, которой пользуются преступники, и облегчить достижение прочного и всеобъемлющего мира. |