Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
And it does not mean impunity, since in South Africa the amnesty only applied to crimes for which the perpetrators publicly acknowledged responsibility. Однако прощение - это не безнаказанность, и в Южной Африке амнистия распространялась только на преступления, виновные в которых публично признались в содеянном.
C. Victims, impunity and corruption С. Пострадавшие, безнаказанность и коррупция
My President has already informed the Council of the understanding reached between him and President Kabila on that issue. Uganda does not believe in or condone impunity. Мой президент уже информировал Совет о достигнутом понимании по этому вопросу между ним и президентом Кабилой. Уганда не признает и не оправдывает безнаказанность.
We are convinced that that exercise will help us in further developing a collective response to this scourge, for which impunity is intolerable. Мы убеждены в том, что это мероприятие позволит нам продолжить разработку коллективного подхода к борьбе с этим преступлением, безнаказанность за которое является недопустимой.
The impunity afforded to Ahmad Harun is a direct message to all perpetrators of crimes in Darfur that the President will protect those who follow his orders. Безнаказанность, предоставленная Ахмаду Харуну, - это прямой сигнал всем участникам преступлений в Дарфуре, сигнал о том, что президент защитит тех, кто следует его приказам.
In such cases, legality was abandoned, impunity became the rule, and the task of finding a way out of the conflict became increasingly complicated. Законность в таких случаях невозможно обеспечить, безнаказанность становится нормой и все труднее бывает найти выход из конфликта.
Administration of justice and impunity 78 87 24 Отправление правосудия и безнаказанность 78 - 87 34
Such grave human rights violations committed in the past have to be recognized and addressed, so that impunity for such crimes is completely ruled out. Столь тяжкие нарушения прав человека, совершенные в прошлом, надлежит признать и разобрать, с тем чтобы полностью исключить безнаказанность таких преступлений.
We consider that the strengthening of the institutions of the rule of law is an outstanding way to bring justice to societies in which impunity prevailed. Мы считаем, что укрепление институтов верховенства права является важнейшим способом восстановления правосудия в тех обществах, где возобладала безнаказанность.
In addition, a pattern of impunity persists while shortcomings in the judiciary lead to a significant number of violations of due process. Кроме того, недостатки в судебной системе оборачиваются значительным числом процессуальных нарушений, результатом чего является безнаказанность.
In addition, the pattern of impunity continues to persist, while shortcomings in the Judiciary lead to a significant number of violations of due process. Кроме того, сохраняется безнаказанность, а недостатки в судебной системе приводят к большому числу процессуальных нарушений.
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности.
The Agreement further commits the parties to pursue impartial investigations, to "not encourage impunity" and to ensure the right of victims to "relief". Соглашение далее обязывает стороны проводить беспристрастные расследования, "не поощрять безнаказанность" и обеспечить право пострадавших на получение "помощи".
This new form of piracy would be impossible if those involved knew that they could not count on collusion, safe havens and, all too often, impunity. Такая новая форма незаконной деятельности была бы невозможной, если бы те, кто занимаются ею, знали, что они не могут рассчитывать на сговор и попустительство, безопасное убежище и слишком часто на безнаказанность.
The education and training of judges and law enforcement officials was not the only problem: the culture of impunity also had to be addressed. Образование и подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов является не единственной проблемой: необходимо также изживать безнаказанность.
The underlying principle is that impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity is incompatible with States' legal obligations. Лежащий в основе принцип предусматривает, что безнаказанность за геноцид, военные преступления и преступления против человечности несовместима с правовыми обязательствами государств.
The arrogance with which Sharon's Government treats these resolutions and its impunity to date entice it to perpetrate further massacres and barbaric actions against defenceless innocent civilians. Высокомерие, с которым правительство Шарона относится к этим резолюциям, и его сохраняющаяся по сей день безнаказанность лишь подталкивают его к дальнейшим кровавым расправам и варварским акциям в отношении беззащитного и ни в чем не повинного гражданского населения.
It is unacceptable that impunity for such extremely severe crimes seems to be the rule and not the exception. Совершенно недопустимым является то, что безнаказанность за совершение таких крайне серьезных преступлений становится скорее нормой, чем исключением.
Widespread impunity for extrajudicial killings is a cause for great alarm in Colombia, and the Special Rapporteur welcomes the Government's invitation to visit the country. Широко распространенная безнаказанность лиц, виновных в совершении внесудебных казней, заставляет испытывать сильную обеспокоенность и по поводу положения в Колумбии, поэтому Специальный докладчик приветствует инициативу правительства Колумбии, предложившего ей посетить страну.
What was required was representation of people of African descent in policing and accountability to ensure the absence of impunity. Решить эту проблему можно было бы за счет представленности лиц африканского происхождения в силах полиции и повышения отчетности, которая позволила бы ликвидировать безнаказанность.
The level of impunity in El Salvador's National Civil Police reached crisis proportions in 2000, necessitating an extraordinary review and dismissal process. Безнаказанность в национальной гражданской полиции Сальвадора, в 2000 году достигшая кризисных масштабов, потребовала проведения внеочередной аттестации в целях очищения ее рядов.
In 1992 work was started with the aim of coordinating initiatives in fields such as impunity and the elaboration of international instruments against forced disappearances. В 1992 году была начата работа в целях координации инициатив в таких областях, как безнаказанность и разработка международных документов против насильственных исчезновений.
The establishment of an International Criminal Court, which makes impunity illegal and which holds individuals directly accountable for their actions, is that deterrent. Учреждение Международного уголовного суда, который объявляет безнаказанность вне закона и призывает к ответу за их действия, является таким сдерживающим средством.
The principle of the rule of law was essential to human rights and nothing threatened the rule of law more than impunity. Принцип верховенства закона имеет важнейшее значение для прав человека, и ничто не угрожает верховенству закона больше, чем безнаказанность.
We must better protect women and girls, halt the impunity that perpetrators enjoy and make it easier to achieve lasting and inclusive peace. Мы должны лучше защищать женщин и девочек, прекратить безнаказанность, которой пользуются преступники, и облегчить достижение прочного и всеобъемлющего мира.